My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views

2019-06-21 ・ TED


New videos

My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views ・ 2019-06-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Masoud Motamedifar Reviewer: Mansoureh Hadavand
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
روی کاشی‌های قرمز در خلوتگاه خانواده من
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
همراه فیلم تلویزیونی «کولی» می‌خواندم و می‌رقصیدم،
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
با بازی بتی میدلر.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(آواز) «من رویایی داشتم.
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
رویایی فوق‌العاده، پدر.»
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
من آن را با نیاز شدید و اشتیاق پرحرارت دختری نه ساله می‌خوانم
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
که در واقع رویایی داشت.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
رویای من این بود که بازیگر شوم.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
و این واقعیت دارد که من هیچکسی که شبیه من باشد
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
در تلویزیون یا فیلم ندیده یودم،
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
و مطمئنا، خانواده و دوستان و معلم‌هایم همگی دائما به من هشدار می‌دادند
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
که افرادی مثل من در هالیوود موفق نمی‌شوند.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
اما من یک امریکایی بودم.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
به من آموزش داده شده بود که هر کسی می‌تواند به هرچیزی دست پیدا کند،
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
بدون توجه به رنگ پوستش،
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
این واقعیت که پدر و مادر من از هندوراس مهاجرت کردند،
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
این واقعیت که بی‌پول بودم.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
نیاز نداشتتم که رویایم آسان باشد،
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
فقط باید ممکن باشد.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
و وقتی ۱۵ سالم بود،
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
اولین آزمون هنرپیشگی حرفه‌ای خودم را دادم.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
تبلیغی برای اشتراک یک تلویزیون کابلی
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
یا اوراق قرضه، واقعا یادم نمی‌آید.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(خنده)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
چیزی که یادم می‌آید این است که کارگردان از من پرسید،
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
«می‌شود یک بار دیگر آن را انجام دهید، اما این بار بیشتر لاتین به نظر برسد.»
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
من پرسیدم: «اوم، خیلی خب.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
پس شما از من می‌خواهید به اسپانیایی انجامش دهم؟»
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
«نه، انگلیسی انجامش بده، فقط شبیه لاتین‌ها»
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
«خب، من لاتین هستم، این شبیه لاتین‌ها نیست؟»
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
سکوت طولانی و ناشیانه‌ای حکم‌فرما شد،
02:05
and then finally,
31
125958
1518
و سرانجام،
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
«باشه عزیزم، مهم نیست، ممنون از اینکه آمدی، خدانگهدار!»
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
بیشتر مسیر خانه طول کشید تا تشخیص دهم منظورش از «بیشتر شبیه لاتین‌ها باش» چیست
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
او می‌خواست که به انگلیسی شکسته حرف بزنم.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
و من نمی‌توانستم تشخیص دهم چرا
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
اینکه من یک لاتین واقعی، زنده و معتبر بودم
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
به نظر مهم نمی‌رسید.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
بگذریم، من آن کار را به دست نیاوردم.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
من خیلی از شغل‌هایی را که افرادی مایل بودند من را در آن ببینند نگرفتم:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
دوست دختر یکی از گردن کلفت‌های محل،
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
یک دزد پررو،
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
زن حامله‌ی شماره دو.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(خنده)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
این‌ها نقش‌هایی بود که برای شخصی مثل من وجود داشت.
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
شخصی که آنها نگاه می‌کردند و زیادی سبزه، زیادی چاق،
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
زیادی فقیر، زیادی ساده‌لوح می‌دیدند.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
این نقش‌ها کلیشه‌ای بودند
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
و نمی‌توانستند بیشتر از واقعیت خودم باشند
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
یا از نقش‌هایی که رویای بازی کردنشان را داشتم.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
من می‌خواستم نقش افرادی را بازی کنم که پیچیده و چند بعدی بودند،
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
افرادی که در مرکز زندگی خودشان بودند.
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
نه برش‌های مقوایی که در پس زمینه‌ی شخص دیگری می‌ایستد.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
اما وقتی من جرات کردم این را به مدیر برنامه‌هایم بگویم--
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
شخصی که به او پول می‌دهم تا کمکم کند موقعیتی پیدا کنم--
03:23
his response was,
55
203167
3017
جوابش این بود،
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
«کسی باید به آن دختر بگوید انتظارات غیرواقع بینانه‌ای دارد.»
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
و او اشتباه نمی‌کرد.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
البته، من او را اخراج کردم، اما او اشتباه نمی‌کرد.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(خنده)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(تشویق)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
چون هر بار که سعی کردم نقشی بگیرم که یک کلیشه‌ی ضعیف نوشته شده نبود،
03:50
I would hear,
62
230167
1267
این را می‌شنیدم،
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
«ما قصد نداریم این نقش را متنوع به اجرا در بیاوریم»
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
یا «ما دوستش داریم اما او کاملا مرتبط با یک نژاد خاص است.»
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
یا «متاسفانه، ما از قبل یک بازیگر لاتین در فیلم داریم.»
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
من به دریافت پیام‌های یکسان دوباره و دوباره و دوباره ادامه دادم.
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
که هویت من یک مانع بود که باید بر آن غلبه می‌کردم.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
و بنابراین من فکر کردم،
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
« پیش من بیا، مانع.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
من یک امریکایی هستم. اسم من امریکاست.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
من تمام عمرم را برای این آموزش دیدم، من تنها از اصول پیروی می‌کنم،
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
من سختتر کار خواهم کرد.»
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
و همین کار را کردم، به سخت‌ترین شکل کار کردم
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
تا بر تمام چیزهایی که مردم می‌گفتند ایرادهای من است غلبه کنم.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
من زیر خورشید نمی‌ایستادم تا پوستم تیره‌تر نشود،
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
فر بودن موهایم را مطیع صاف شدن قرار دادم.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
مدام سعی کردم وزنم را کاهش دهم.
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
لباس‌های زیباتر و گرانتر خریدم.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
تا وقتی مردم به من نگاه می‌کنند،
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
یک لاتین تبار خیلی چاق، تیره پوست و فقیر نبینند.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
آنها چیزی را خواهند دید که من قادر به انجام آن هستم.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
و شاید آنها شانسی به من بدهند.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
و در پیچ و تاب طعنه آمیز سرنوشت،
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
وقتی من در نهایت نقشی گرفتم که تمام آرزوهایم را برآورده می‌کرد،
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
نقشی بود که نیاز داشت دقیقا خودم باشم.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
آنا در «زنان واقعی انحنا دارند»
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
یک لاتین تبار تیره پوست، فقیر و چاق بود.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
من هیچوقت کسی را شبیه او ندیده بودم، هیچکس شبیه خودم،
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
که در مرکز داستان زندگی خودش قرار داشته باشد.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
من با این فیلم سرتاسر امریکا
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
و چندین کشور سفر کردم
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
جایی که مردم بدون توجه به سن، نژاد و نوع بدنشان
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
خودشان را در آنا دیدند.
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
دختر چاق مکزیکی امریکایی که ۱۷ سال داشت
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
و برای به وقوع پیوستن رویای غیرمحتملش با هنجارهای فرهنگی دست و پنجه نرم می‌کرد.
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
علی‌رغم چیزی که در تمام زندگی به من گفته شده بود،
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
من شخصا دیدم که مردم واقعا می‌خواستند داستان‌هایی درباره مردمی مثل من را ببینند.
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
و آن توقعات غیر واقع بینانه من
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
که خودم را به طور معتبر در فرهنگ نشان داده شده ببینم
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
توقعات مردم دیگر نیز بودند.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
«زنان واقعی انحنا دارند»
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
موفقیتی ضروری، فرهنگی و مالی بود.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
فکر کردم «عالی» شد، «ما انجامش دادیم!
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
ما ثابت کردیم داستانمان ارزش دارد.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
اکنون قرار است همه چیز تغییر کند.»
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
اما دیدم خیلی کم این اتفاق افتاد.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
هیچ تحولی وجود نداشت.
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
هیچکس در صنعت عجله‌ای برای گفتن داستان‌های بیشتر
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
درباره‌ی مخاطبی که گرسنه و مشتاق بود تا پول بدهد و آنها را ببیند نداشت.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
چهار سال بعد، وقتی قرار شد «بتی زشت» را بازی کنم،
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
دیدم دوباره همان پدیده اتفاق افتاد،
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
«بتی زشت» در نخستین اجرا برای ۱۶ میلیون ببینده در امریکا پخش شد
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
و در اولین سال خودش نامزد ۱۱ جایزه‌ی Emmy شد.
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(تشویق)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
اما علی‌رغم موفقیت «بتی زشت»،
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
اجرای تلویزیونی دیگری نخواهد بود
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
که با نقش اول یک بازیگر زن لاتین تبار
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
به مدت هشت سال در تلویزیون امریکا پخش شود.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
۱۲ سال شده است
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
از زمانی که من اولین و تنها لاتین‌تباری باشم
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
که در دسته‌ی نقش اول برنده‌ی جایزه‌ی Emmy شوم.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
این یک نقطه‌ی افتخار نیست.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
این نقطه‌ی ناامیدی عمیق است.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
نه به این دلیل که جوایز ارزش ما را تعیین می‌کنند،
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
اما به این دلیل که کسی را که ما می‌بینیم در دنیا موفق می‌شود
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
به ما می‌آموزد خودمان را چگونه ببینیم،
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
چگونه در مورد ارزشمان فکر کنیم،
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
چگونه در مورد آینده‌مان رویاپردازی کنیم.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
و هر زمان که به آن شک می‌کنم،
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
دختر کوچکی که در سوات ولی پاکستان زندگی می‌کرد به یاد می‌آورم.
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
و به نحوی دی‌وی‌دی‌هایی به دستش رسید
08:15
of an American television show
132
495958
1976
از یک برنامه‌ی تلویزیونی امریکایی
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
که او در آن رویای نویسنده شدن خودش را دید.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
مالالا در زندگینامه شخصی خودش نوشت،
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
«من به روزنامه‌نگاری علاقمند شدم
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
بعد از دیدن اینکه چگونه کلمات خودم می‌توانند تفاوت ایجاد کنند
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
و همچنین بعد از تماشا کردن فیلم «بتی زشت»
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
در مورد زندگی در یک مجله‌ی امریکایی.»
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(تشویق)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
۱۷ سال از کارم،
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
شاهد قدرتی که صداهایمان دارند بوده‌ام
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
وقتی می‌توانند در فرهنگ حضور پیدا کنند.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
آن را دیده‌ام.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
آن را زندگی کرده‌ام، همه‌ی ما آن را دیده‌ایم.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
در سرگرمی، در سیاست،
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
در کسب‌وکار، در تغییر اجتماعی.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
نمی‌توانیم آن را انکار کنیم-- حضور داشتن امکان را بوجود می‌آورد.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
اما در ۱۷ سال گذشته،
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
همان بهانه‌ها را نیز شنیده‌ام
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
که چرا بعضی از ما می‌توانند به حضور در فرهنگ دسترسی پیدا کنند
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
و بعضی از ما نمی‌توانند.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
داستان‌های ما مخاطب ندارند،
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
تجارب ما در مسیر اصلی منعکس نمی‌شوند،
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
صداهای ما یک ریسک مالی بسیار بزرگ هستند.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
تنها چند سال پیش، وکیلم تماس گرفت
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
تا توضیح دهد چرا نمی‌توانم نقشی در یک فیلم بگیرم.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
او گفت، «آنها تو را دوست داشتند
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
و آنها واقعا، واقعا می‌خواهند بازیگران متنوعی بگیرند،
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
اما اگر آنها نقش سفید را اول انتخاب نکنند فیلم از نظر مالی مدیریت نمی‌شود.»
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
او این پیام را با قلبی شکسته رساند
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
و با لحنی که می‌گفت «من می‌دانم این شرایط چقدر افتضاح است.»
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
اما با این وجود، مثل صدها بار قبل،
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
من سرازیر شدن اشک را روی گونه‌هایم احساس کردم.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
و درد سوزناک رد شدن در من بالا آمد
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
و سپس صدای شرمندگی من را سرزنش می‌کرد،
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
«تو یک زن بالغ هستی، به خاطر یک کار گریه نکن.»
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
برای سالها من درگیر این پروسه‌ی پذیرش شکست‌هایم به عنوان شکست خودم بودم
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
و سپس احساس شرمندگی عمیق که نتوانستم بر موانع غلبه کنم.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
اما این بار، صدایی جدید شنیدم.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
صدایی که گفت، «من خسته‌ام.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
دیگر به اندازه کافی کشیده‌ام.»
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
صدایی که فهمید
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
اشکها و درد من برای از دست دادن یک کار نبود.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
آنها در واقع در مورد چیزی بود که در مورد من گفته می‌شد.
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
چیزی که در مورد کل زندگی من گفته شده بود
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
توسط مسئولان و تولید کنندگان
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
و کارگردانان، و نویسنده‌ها، و نماینده‌ها و مدیران
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
و معلمان و دوستان و خانواده.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
که من انسان کم ارزشی بودم.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
من فکر می‌کردم کرم ضدآفتاب و اتوی صاف کننده‌ی مو
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
باعث تغییر در این سیستم ارزشی تثبیت شده می‌شود.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
اما چیزی که در آن لحظه تشخیص دادم
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
این بود که من در واقع هیچوقت از سیستم نمی‌خواستم که تغییر کند.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
از او می‌خواستم که به من اجازه‌ی ورود بدهد و آنها با هم یکسان نیستند.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
من نمی‌توانستم چیزی که سیستم در مورد من اعتقاد داشت را تغییر دهم
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
درحالیکه به چیزی که سیستم در مورد من اعتقاد داشت باور داشتم.
11:45
And I did.
187
705458
1476
و من اینکار را کردم.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
من، مثل همه ی اطرافیانم،
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
باور داشتم که برای من امکان ندارد آنگونه که هستم در رویایم باشم.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
و سعی کردم خودم را مخفی کنم.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
چیزی این کار برای من آشکار کرد این بود که این ممکن است
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
که شخصی باشم که واقعا می‌خواهد تغییر را ببیند
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
درحالی که شخصی بودم که اقداماتش شرایط را همانطور که بود نگه می‌داشت.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
و این باعث شد باور کنم که تغییر قرار نیست
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
با تشخیص دادن آدم خوب از بد اتفاق بیفتد.
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
آن مکالمه همه ما را از دردسر آسوده می‌کند.
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
چون بیشتر ما هیچکدام از آنها نیستیم.
12:33
Change will come
198
753500
1601
تغییر خواهد آمد.
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
وقتی هر کدام از ما شجاعت را داشته باشد
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
تا ارزش‌ها و اعتقادات بنیادی‌مان را مورد سوال قرار دهد.
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
و هر کاری لازم است انجام دهد تا اقداماتمان به بهترین خواسته‌هایمان منتهی شوند.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
من فقط یکی از میلیون‌ها نفری هستم
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
که به من گفته شده برای رسیدن به آرزوهایم،
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
برای به اشتراک گذاشتن استعدادم با دنیا
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
باید در مقابل این واقعیت که چه کسی هستم مقاومت کنم.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
من به عنوان یک نفر، آماده‌ام تا دست از مقاومت کردن بردارم
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
و شروع کنم به وجود داشتن به عنوان خودِ کامل و اصلی‌ام
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
اگر می‌توانستم برگردم و چیزی بگویم
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
به آن دختر نه ساله که در خلوتگاه می‌رقصید، و رویاپردازی می‌کرد،
13:19
I would say,
210
799583
1518
می‌گویم،
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
هویت من مانع من نیست،
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
هویت من ابرقدرت من است.
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
زیرا واقعیت این است،
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
من آن شکلی هستم که دنیا هست.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
شما آن شکلی هستید که دنیا هست.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
روی هم، ما شکلی هستیم که دنیا هست.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
و برای اینکه سیستم‌های ما آن را منعکس کنند،
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
آنها مجبور نیستند واقعیتی جدید ایجاد کنند.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
آنها فقط باید از مخالفت با سیستمی که از قبل در آن زندگی می‌کنیم دست بردارند
13:52
Thank you.
220
832667
1267
متشکرم.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7