My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED
924,490 views ・ 2019-06-21
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yunjung Nam
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
저는 우리 가족이 모여 놀던 방
빨간 타일 위에 서서
00:16
I would dance and sing
to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
베트 미들러가 출연했던
TV용 영화로 제작된 "집시"를 보면서
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
춤을 추고 노래를 하곤 했죠.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(노래) "저에겐 꿈이 있었어요.
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
멋진 꿈이요, 아빠."
00:28
I would sing it with the urgency
and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
꿈을 가지고 있던 9살 소녀의
절박함과 타오르는 열정으로
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
저는 노래를 하였습니다.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
제 꿈은 배우가 되는 것이었죠.
00:40
And it's true that I never saw
anyone who looked like me
8
40500
3351
텔레비전이나 영화에서
저처럼 생긴 사람을
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
한번도 본 적이 없는 게
사실이긴 해요.
00:45
and sure, my family and friends
and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
그리고 제 가족과 친구들,
선생님들도 제게 경고했죠.
00:50
that people like me
didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
저같은 사람은
할리우드에 진출하지 못할 거라고요.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
하지만 저는 미국인입니다.
00:58
I had been taught to believe
that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
저는 누구나 꿈을 이룰 수 있다고
믿으라고 배웠습니다.
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
피부 색깔이나
01:06
the fact that my parents
immigrated from Honduras,
15
66542
2767
우리 부모님이 온두라스에서
이민을 오셨거나
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
제가 가난했다는 점과 무관하게요.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
제 꿈이 쉬워야 할 필요는 없었어요.
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
그 꿈이 가능하기만 하면 되었거든요.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
제가 15살 때
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
첫 오디션을 봤습니다.
01:26
It was a commercial
for cable subscriptions
21
86250
3518
케이블 구독 광고였던가
아니면 보석 보증인 광고였는지
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
사실 잘 기억은 안나요.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(웃음)
01:33
What I do remember
is that the casting director asked me,
24
93125
3625
제가 기억하는 것은
캐스팅 감독님이 제게 한 질문이에요.
01:38
"Could you do that again,
but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
"혹시 다시 한번 해볼래? 이번엔
좀 더 라틴계 사람처럼 들리게."
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
"음, 네.. 그러니깐
01:47
So you want me
to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
스페인어로 하라는 말씀이시죠?"
라고 제가 물었습니다.
01:49
"No, no, do it in English,
just sound Latina."
28
109958
4625
"아니, 아니, 영어로 하는데
라틴계 사람처럼 들리게."
01:56
"Well, I am a Latina,
so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
"음, 제가 라틴계 맞는데, 이게
라틴계 사람처럼 들리는게 아님 뭐죠?"
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
길고 어색한 침묵이 흘렀습니다.
02:05
and then finally,
31
125958
1518
그리고 드디어,
02:07
"OK, sweetie, never mind,
thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
"알았어, 신경쓰지마.
와줘서 고마워. 안녕!"
02:11
It took me most of the car ride home
to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
집에 거의 도착해서야 깨달았어요.
"더 라틴계 사람처럼 들리게" 라는 건
02:15
she was asking me
to speak in broken English.
34
135750
3309
바로 유창하지 못한 영어를
쓰라는 말이었다는 걸요.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
그리고 저는 이해가 되지 않았어요.
02:21
that I was an actual,
real-life, authentic Latina
36
141125
5351
왜 제가 실제로 진짜 라틴계라는 사실이
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
중요하지 않아 보였던 이유가 뭔지요.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
아무튼 전 오디션에 떨어졌죠.
02:30
I didn't get a lot of the jobs
people were willing to see me for:
39
150208
3810
사람들이 제게 하길 바랬던
다른 많은 배역들도 따내지 못했어요.
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
조폭여친이나
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
대담한 가게 털이범이나
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
임신한 라틴계 여자2 등등..
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(웃음)
02:43
These were the kinds of roles
that existed for someone like me.
44
163167
4309
이런 배역들이 바로 저같은 사람을 위해
존재했던 것입니다.
02:47
Someone they looked at
and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
사람들이 보기에는
피부색이 진하고, 뚱뚱하고,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
가난하고, 촌티가 나는 사람에게요.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
이런 역할들은 고정관념적이며
02:57
and couldn't have been further
from my own reality
48
177583
3643
저희 현실과도 한참 거리가 있었으며
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
제가 꿈꿔온 역할과도 거리가 멀었죠.
03:03
I wanted to play people
who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
저는 복잡하고 다차원적인 사람,
03:07
people who existed in the center
of their own lives.
51
187833
3935
자신의 인생에서 중심에 있는 사람을
연기하고 싶었습니다.
03:11
Not cardboard cutouts that stood
in the background of someone else's.
52
191792
4726
누군가의 배경이 되어 서있는
종이상자로 만든 무대장식 말고요.
03:16
But when I dared to say that
to my manager --
53
196542
2892
하지만 제가 용기를 내서
매니저에게 말했을 때
03:19
that's the person I pay
to help me find opportunity --
54
199458
3685
제가 기회를 찾을 수 있도록
도와달라고 고용한 바로 그 사람이
03:23
his response was,
55
203167
3017
이렇게 대답했어요.
03:26
"Someone has to tell that girl
she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
"비현실적인 기대를 가지고 있다고
누군가는 말해줘야 할 것 같네요."
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
그가 틀린 것은 아녔어요.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
제말은, 제가 그를 해고했지만,
그가 틀리진 않았어요.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(웃음)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(박수)
03:44
Because whenever I did try to get a role
that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
왜냐하면 제가 고정관념적이지 않게
그려진 배역을 얻으려고 노력할 때마다
03:50
I would hear,
62
230167
1267
저는 듣곤 했습니다.
03:51
"We're not looking
to cast this role diversely."
63
231458
3101
"저희는 다양성을 고려하여
캐스팅을 하지 않는데요."
03:54
Or, "We love her,
but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
혹은 "그녀가 좋긴 하지만,
너무 특정 인종이라서요."
03:59
Or, "Unfortunately, we already have
one Latino in this movie."
65
239125
4875
혹은 "안타깝지만, 이번 영화에
이미 라틴계 사람이 있어요."
04:05
I kept receiving the same message
again and again and again.
66
245125
5125
저는 여러번 또 다시 같은
메시지를 받았습니다.
04:11
That my identity was an obstacle
I had to overcome.
67
251167
5583
바로 저의 정체성이 제가 극복해야 할
장애물이라는 것을요.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
그래서 저는 생각했습니다.
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
"까불지마, 장애물.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
나 미국인이야. 내 이름은 아메리카야.
04:26
I trained my whole life for this,
I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
나는 평생을 이것을 위해 살아왔으니,
이제 각본에 충실하게 하자.
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
난 더 열심히 할 거야."
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
그리고 저는 정말 열심히 노력했어요.
04:35
to overcome all the things
that people said were wrong with me.
74
275583
3768
사람들이 이야기했던
저의 모든 문제점을 극복하기 위해서요.
04:39
I stayed out of the sun
so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
저는 더 피부가 까맣게 되지 않도록
햇볕에 가지 않으려고 했어요.
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
하기 싫었지만 제 곱슬머리도
곧게 폈어요.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
저는 지속적으로
살을 빼려고 노력했어요.
04:48
I bought fancier
and more expensive clothes.
78
288583
2726
저는 더 화려하고
비싼 옷을 구입했어요.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
그 모든 것은 사람들이 저를 볼 때
04:53
they wouldn't see a too fat,
too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
뚱뚱한 갈색의 가난한 라틴계 여자로
생각하지 않도록 하기 위해서였죠.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
그들이 제가 무엇을
할 수 있는지 알게 되면,
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
아마도 제게 기회를 줄 거라고
생각했었습니다.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
그리고 운명은 아이러니컬하게도,
05:11
when I finally did get a role
that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
제 꿈을 실현시켜줄 그 배역을
드디어 제가 따냈을 때
05:18
it was a role that required me
to be exactly who I was.
85
318000
4208
그 배역은 제가 바로 제 자신이
되어야 하는 역할이었습니다.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
"리얼 우먼 해브 커브스" 에서
애나라는 인물은
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
피부가 갈색이었고, 가난했으며,
뚱뚱한 라틴계 여자였어요.
05:32
I had never seen anyone
like her, anyone like me,
88
332125
4393
저는 그녀와 같은 사람, 혹은
저와 같은 사람이
05:36
existing in the center
of her own life story.
89
336542
4392
인생 이야기에서 중심이 되는 경우를
한번도 본 적이 없었어요.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
저는 그 영화 촬영을 위해서
미국 전역 및 많은 나라를 여행하였습니다.
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
05:45
where people, regardless of their age,
ethnicity, body type,
92
345125
5434
나이, 인종, 체형에 관계없이 사람들은
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
애나라는 인물에서
그들 자신을 발견하였습니다.
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
17세의 통통한 멕시코계 미국인 여자로
05:57
struggling against cultural norms
to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
이루어지기 힘든 꿈을 실현하기 위해
문화적 규범에 대항하여 싸우는 모습요.
06:02
In spite of what
I had been told my whole life,
96
362750
3518
제 평생 들어왔던 말들에도
불구하고, 저는 직접
06:06
I saw firsthand that people actually did
want to see stories about people like me.
97
366292
6267
사람들이 실제로 저같은 사람들에 대한
이야기를 듣기를 원한다는 걸 경험했어요.
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
우리 문화에서 진정성 있게
제가 표현되는 것을
06:15
to see myself authentically
represented in the culture
99
375833
4060
보기를 원하는
그런 비현실적인 기대는
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
다른 이들의 기대이기도 했습니다.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
"리얼 우먼 해브 커브스"는
06:24
was a critical, cultural
and financial success.
102
384750
4809
작품성, 문화, 상업적으로도
성공작이었어요.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
"멋져요," 저는 생각했어요.
"우리가 해냈어요!
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
우리는 우리의 이야기들이
가치가 있음을 증명했어요.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
이제부터 세상은 바뀔 거예요."
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
하지만 변화는 거의
목격되지 않았습니다.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
분수령이 없었던 거죠.
06:47
No one in the industry
was rushing to tell more stories
108
407125
3601
대중이 그토록 기다리고
보고 싶어하는 이야기들을
06:50
about the audience that was hungry
and willing to pay to see them.
109
410750
5875
영화산업계에서 들려줄 이들은
정작 없었습니다.
06:58
Four years later,
when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
4년 후, 제가 어글리 베티에
캐스팅되었을 때
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
저는 동일한 현상을 목격했습니다.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US
to 16 million viewers
112
426875
4101
"어글리 베티"는 미국 첫 방영에서
1,600만 명이 시청하였으며
07:11
and was nominated
for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
그 첫해에 에미상 11개 부문에
후보로 올랐습니다.
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(박수)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
하지만, "어글리 베티"의
성공에도 불구하고
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
그 후로 8년 동안 미국 TV 에서
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
라틴계 여배우가 주연인
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
TV 드라마는 없었습니다.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
제가 에미상에서 여우주연상을 수상한
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
최초이자 유일한
라틴계 여자배우가 된 후로
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
12년이라는 시간이 흘렀습니다.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
그것이 제 자부심의 핵심이 아닙니다.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
그것은 오히려
깊은 좌절감을 주었습니다.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
수상하는 것은 우리의 가치를
증명하기 때문이 아니라
07:54
but because who we see
thriving in the world
125
474042
3809
세상을 성공적으로 살아가고있는
사람들이 우리들에게
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
우리 자신을 어떻게 봐야 할지
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
우리들의 가치에 대해 어떻게 생각할지
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
우리의 미래를 어떻게 꿈꿀지를
가르쳐 주기 때문이죠.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
그리고 제가 의심이 들기 시작할 때면
08:07
I remember that there was a little girl,
living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
저는 파키스탄 스왓 밸리에 살고 있는
작은 소녀가 있다는 것을 기억합니다.
08:13
And somehow, she got
her hands on some DVDs
131
493042
2892
그 소녀는 어디에선가 구한
08:15
of an American television show
132
495958
1976
미국 TV 드라마 DVD를 통해
08:17
in which she saw her own dream
of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
작가가 되고자 하는 그녀의
꿈을 목격합니다.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
자서전에서 말랄라는 이렇게 썼습니다.
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
"제가 저널리즘에 관심을 갖게 된 건
08:28
after seeing how my own words
could make a difference
136
508667
3351
저의 말과 글이 변화를
가져올 수 있음을 목격하고 나서
08:32
and also from watching
the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
그리고 또 미국 잡지사에서의
삶을 그려낸 "어글리 베티"라는
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
DVD 를 보면서 였습니다.
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(박수)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
17년 동안 사회생활을 하면서
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
저는 우리 목소리가 가진 힘을
목격해왔습니다.
08:55
when they can access
presence in the culture.
142
535207
3043
그 목소리가 문화속에서
존재감을 가질 때요.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
전 목격했습니다.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
그것은 제 삶이었고,
여러분들 모두도 목격했습니다.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
연예계에서, 정치에서
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
경영분야와 사회변화에서도요.
09:10
We cannot deny it --
presence creates possibility.
147
550750
4625
존재는 가능성을 창조한단 걸
부인할 수 없습니다.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
하지만 지난 17년 동안
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
저는 동일한 변명도 들어왔습니다.
09:21
for why some of us can access
presence in the culture
150
561750
3893
왜 어떤 사람들은 문화에서
존재할 수 있는 반면
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
다른 이들은 할 수 없는지요.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
우리 이야기는 관객이 없어요.
09:30
our experiences won't resonate
in the mainstream,
153
570792
3392
우리의 경험은 주류사회에서
반향을 일으 킬 수 없어요.
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
우리가 목소리를 내면
금전적으로 위험이 너무 커요.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
몇년전, 제 담당자가 전화를 했어요.
09:42
to explain to me why
I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
제가 왜 영화배역을 따내지 못했는지
설명하려고요.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
그는 말했죠, "당신이 맘에 든데요.
09:47
and they really, really do want
to cast diversely,
158
587250
3643
그리고 정말로 다양성을
반영하여 캐스팅하고자 하는데,
09:50
but the movie isn't financeable
until they cast the white role first."
159
590917
5500
백인 역할을 먼저 캐스팅해야만
영화 자금조달이 가능할 것 같아요.
09:58
He delivered the message
with a broken heart
160
598708
2685
그는 상심한 상태로
그 메시지를 전달하였고,
10:01
and with a tone that communicated,
"I understand how messed up this is."
161
601417
3833
"이게 얼마나 엉망인 건지 알아요" 라는
어투가 느껴졌습니다.
10:06
But nonetheless, just like
hundreds of times before,
162
606667
5934
그럼에도 불구하고,
이전에 숱하게 그랬던 것처럼
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
저는 제 얼굴에 흘러내리는
눈물을 느꼈습니다.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
거절의 고통이 엄습해왔습니다.
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
수치심의 목소리가 저를 꾸짖었습니다.
10:22
"You are a grown woman,
stop crying over a job."
166
622292
3541
"넌 다 큰 성인이잖아,
일 때문에 울지말자."
10:27
I went through this process for years
of accepting the failure as my own
167
627208
4060
몇년 동안 저는 실패를
제 잘못으로 받아들이고
10:31
and then feeling deep shame
that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
장애물을 극복하지 못한다는
깊은 수치심을 느끼는 과정을 경험했죠.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
그러나 이번에,
저는 새로운 목소리를 들었습니다.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
그 목소리는 말했죠. "전 피곤해요.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
이제 지긋지긋해요."
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
제 눈물과 고통이 일자리를
10:47
my tears and my pain
were not about losing a job.
173
647208
4292
잃는 것에 대한 것이 아님을
알고 있는 목소리였죠.
10:52
They were about what
was actually being said about me.
174
652417
3684
제 눈물과 고통은 사실
제가 들었던 말 때문이었습니다.
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
제 평생 동안 제가 들어왔던 말들이요.
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
운영진과 제작자들
11:03
and directors and writers
and agents and managers
177
663042
3017
감독들과 작가들,
그리고 담당자들과 매니저들,
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
선생님, 친구들과 가족들이
했던 말들 때문이죠.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
제가 가치가 없는 사람이라는 말이요.
11:12
I thought sunscreen
and straightening irons
180
672750
3601
저는 선크림을 바르고 머리를 곧게 펴면
11:16
would bring about change
in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
깊게 뿌리박힌 가치체계에
변화가 생길 거라고 생각했었죠.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
하지만 그때 제가 깨달은 것은
11:25
was that I was never actually asking
the system to change.
183
685458
5768
시스템이 변화하기를 한번도
진정으로 요구한 적이 없었다는 것입니다.
11:31
I was asking it to let me in,
and those aren't the same thing.
184
691250
5583
저는 제가 그 시스템에 들어가기를
요청했을 뿐이고 그건 다른 거죠.
11:38
I couldn't change
what a system believed about me,
185
698375
3018
저는 시스템이 저를 어떻게
생각하는지를 바꾸지 못했습니다.
11:41
while I believed what
the system believed about me.
186
701417
3000
저는 시스템이 저에 대해서
가진 생각들을 그대로 믿었죠.
11:45
And I did.
187
705458
1476
정말 그랬어요.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
전, 제 주변의 다른 사람들처럼
11:48
believed that it wasn't possible
for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
제 자신 그대로 모습으로 제 꿈속에서
존재하는 것이 불가능하다고 생각했죠.
11:55
And I went about
trying to make myself invisible.
190
715625
3625
저는 제 자신이 드러나지 않도록
노력하기 시작하였습니다.
12:02
What this revealed to me
was that it is possible
191
722250
4434
이런 일들이 제게 알려준 것은
변화를 목격하기를
12:06
to be the person
who genuinely wants to see change
192
726708
5018
진정으로 원하는 사람이 되는 것이
가능하다는 것입니다.
12:11
while also being the person whose actions
keep things the way they are.
193
731750
5917
자기 자신 그대로 모습으로
행동하는 동시에요.
12:20
And what it's led me to believe
is that change isn't going to come
194
740500
3559
그것이 단순히 좋은 사람과
나쁜 사람을 구분함으로써
12:24
by identifying the good guys
and the bad guys.
195
744083
2935
변화가 일어나지 않을 것이라고
믿게 만들었습니다.
12:27
That conversation
lets us all off the hook.
196
747042
2809
그 대화는 우리 모두를
자유롭게 만들었죠.
12:29
Because most of us
are neither one of those.
197
749875
2500
왜냐하면, 대부분 우리는
둘다 아니기 때문이죠.
12:33
Change will come
198
753500
1601
변화는 일어날 것입니다.
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
우리 각자가 근원적인
12:37
to question our own fundamental
values and beliefs.
200
757083
4226
가치와 믿음에 대해
질문을 던질 용기가 있을 때요.
12:41
And then see to it that our actions
lead to our best intentions.
201
761333
5209
우리의 행동이 선의로 이어지도록
최선을 다할 때요.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
저는 수백만 명 중 한명입니다.
12:51
who have been told
that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
나의 꿈을 실현하기 위해서,
재능을 세상에 공헌하기 위해서,
12:55
in order to contribute
my talents to the world
204
775500
2184
내가 누구인가에 대한 진실에 맞서
저항을 해야만 한다고
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
들어왔던 사람들 중 한명이요.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
저는 저항을 멈출 준비가 되었습니다.
13:05
and to start existing
as my full and authentic self.
207
785875
4750
그리고 진정한 제 자신으로서
존재할 준비도 되었습니다.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
춤을 추며 꿈을 꾸고 있던
9살 소녀에게
13:15
to that nine-year-old,
dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
돌아가서 말할 수 있다면
13:19
I would say,
210
799583
1518
저는 말할 거예요.
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
나의 정체성은 장애물이 아니라
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
나의 정체성은 초인적 힘이라고요.
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
왜냐하면 사실은,
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
제가 바로 이 세상의 일부이며
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
여러분들이 바로 이 세상입니다.
13:35
Collectively, we are
what the world actually looks like.
216
815667
5101
모두 함께, 우리들은
바로 우리의 세상을 보여주고 있습니다.
13:40
And in order for our systems
to reflect that,
217
820792
3101
우리 시스템이 그것을 반영하기 위해서
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
새로운 현실을
만들어낼 필요가 없습니다.
13:47
They just have to stop
resisting the one we already live in.
219
827833
3542
우리가 이미 살고 있는 이 현실에
저항하는 것을 멈추어야 할 뿐입니다.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
감사합니다.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.