My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views ・ 2019-06-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Iryna Abramidze
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
На полу из красной плитки в доме моих родителей
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
я танцевала и пела под музыку из телевизионного фильма «Цыганка»
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
с Бетт Мидлер в главной роли.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(Пение) «У меня была мечта.
Прекрасная мечта, папа».
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
Я пела с целеустремлённостью и горячим желанием девятилетнего ребёнка,
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
у которого в самом деле была мечта.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
Я мечтала стать актрисой.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
По правде говоря, я никогда не видела никого, похожего на меня,
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
ни по телевизору, ни в фильмах,
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
к тому же моя семья, друзья и учителя постоянно твердили мне,
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
что такие, как я, никогда не добивались успеха в Голливуде.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
Но я же американка.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
Меня учили верить, что любой человек может добиться чего угодно,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
независимо от цвета кожи,
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
несмотря на то, что мои родители иммигрировали из Гондураса
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
и у меня не было денег.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
Я не хотела, чтобы моя мечта была легко достижимой,
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
я всего лишь хотела, чтобы она была осуществимой.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
В 15 лет
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
я впервые пошла на прослушивание.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
Это был рекламный ролик, подписка на кабельные каналы
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
или залоговые облигации, не помню точно.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(Смех)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
Но я хорошо помню, как режиссёр по работе с актёрами попросила меня:
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
«Повтори, но так, чтобы это звучало по-латиноамерикански».
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
«Э… Хорошо.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
Вы хотите, чтобы я сказала это по-испански?» — спросила я.
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
«Нет-нет, по-английски, но как латиноамериканка».
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
«Но я латиноамериканка и говорю, как латиноамериканка, разве нет?»
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
Последовала длинная и неловкая пауза,
02:05
and then finally,
31
125958
1518
а затем она сказала:
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
«Хорошо, дорогая, это неважно, спасибо, что пришла, пока!»
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
По дороге домой я думала над её просьбой «сказать это, как латиноамериканка»
и наконец поняла: она хотела, чтобы я говорила на ломаном английском.
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
Я не могла понять, почему тот факт,
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
что я была настоящей, урождённой латиноамериканкой,
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
не имел значения.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
В любом случае, ту работу я не получила.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
Как не получила я и другие роли, которые мне предлагали:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
подружки главаря банды,
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
наглой магазинной воровки,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
беременной чолы номер два.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(Смех)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
Это были типажи, предназначенные для людей вроде меня.
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
Для тех, кто выглядел слишком толстым, слишком темнокожим,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
слишком бедным, слишком простым.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
Это были стереотипные роли,
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
я не могла представить ничего более далёкого от моей жизни
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
и от тех ролей, которые я мечтала сыграть.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
Я хотела играть многогранных людей со сложным внутренним миром,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
людей, которые являются хозяевами своей жизни.
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
Не картонных персонажей второго плана.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
Но когда я отважилась сказать об этом своему менеджеру,
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
человеку, которому я платила за то, чтобы он помог мне найти подходящую работу,
03:23
his response was,
55
203167
3017
он ответил:
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
«Кто-то должен сказать этой девушке, что её ожидания нереалистичны».
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
И он был прав.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
Я уволила его, но он был прав.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(Смех)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(Аплодисменты)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
Каждый раз, пытаясь получить роль, выходящую за рамки стереотипов,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
я слышала:
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
«Нам не нужна на эту роль колоритная актриса».
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
Или «Она нам нравится, но её этническая принадлежность слишком очевидна».
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
Или «К сожалению, в этом фильме уже есть одна латиноамериканка».
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
Я продолжала получать одни и те же ответы снова и снова.
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
Что моя идентичность — это препятствие, которое придётся преодолеть.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
И я подумала:
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
«Ну же, препятствие, иди сюда.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
Я американка. Америка — моё имя.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
Я всю жизнь училась этому, просто буду придерживаться сценария
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
и усерднее работать».
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
Я так и сделала: приложила максимум усилий,
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
чтобы преодолеть все те недостатки, о которых говорили мне люди.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
Я избегала солнца, чтобы моя кожа не становилась темнее,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
я выпрямляла свои кудри.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
Я постоянно пыталась сбросить вес,
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
стала покупать более модную и дорогую одежду.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
Всё для того, чтобы люди, глядя на меня,
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
не видели слишком толстую, темнокожую и слишком бедную латиноамериканку.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
Они увидят, на что я способна.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
И, возможно, они дадут мне шанс.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
По иронии судьбы,
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
когда я наконец получила роль моей мечты,
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
оказалось, что я должна сыграть именно ту, кем я была.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
Ана в фильме «Настоящие женщины всегда в теле»
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
была темнокожей, бедной, толстой латиноамериканкой.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
Я никогда не видела, чтобы кто-то вроде неё или меня
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
был центральным персонажем истории.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
Я объехала все Соединённые Штаты
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
и множество других стран с этим фильмом,
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
и везде люди, независимо от возраста, национальности и комплекции,
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
видели в Ане себя.
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
17-летняя пухленькая американка мексиканского происхождения,
выступающая против культурных стандартов, чтобы воплотить свою невозможную мечту.
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
Вопреки тому, что мне говорили всю мою жизнь,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
я увидела своими глазами, что люди хотели смотреть фильмы о таких, как я.
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
И что мои нереалистичные ожидания —
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
увидеть адекватное отображение своих национальных черт в культуре —
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
совпадали с ожиданиями других людей.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
Фильм «Настоящие женщины всегда в теле»
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
имел успех у критиков и зрителей и большой финансовый успех.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
«Отлично, — подумала я. — Мы это сделали!
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
Мы доказали, что наши истории имеют значение.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
Теперь всё изменится».
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
Но в реальности мало что изменилось.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
Это не стало переломным моментом.
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
Никто в киноиндустрии не торопился снимать новые фильмы о нас —
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
о людях, которые изголодались и готовы были платить за то, чтобы смотреть их.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
Четыре года спустя, получив роль Дурнушки Бетти,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
я увидела, как повторяется этот сценарий.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
Премьеру «Дурнушки» в США посмотрели 16 миллионов зрителей,
в первый год показа сериал был номинирован на премию «Э́мми» 11 раз.
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(Аплодисменты)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
Но, несмотря на успех «Дурнушки»,
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
в течение восьми следующих лет
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
на американском ТВ не было ни одного телешоу,
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
в центре которого была бы актриса-латиноамериканка.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
Прошло 12 лет с тех пор,
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
как я стала первой и единственной латиноамериканкой,
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
которая получила «Э́мми» за главную роль.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
Это не повод для гордости.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
Скорее повод для глубокого огорчения.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
Не потому, что премии так уж важны для нас,
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
но потому, что, наблюдая за преуспевающими людьми,
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
мы учимся правильно смотреть на себя,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
думать о собственной значимости,
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
мечтать о будущем.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
И каждый раз, когда я начинаю в этом сомневаться,
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
я вспоминаю маленькую девочку из долины Сват в Пакистане.
Каким-то образом ей удалось достать DVD-диск
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
08:15
of an American television show
132
495958
1976
с американским ТВ-шоу,
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
в котором она увидела отражение своей мечты — стать писателем.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
В своей автобиографии Малала написала:
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
«Я заинтересовалась журналистикой после того,
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
как поняла, что мои слова могут многое изменить,
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
и после того, как посмотрела шоу "Дурнушка"
о работе в американском журнале».
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(Аплодисменты)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
За свою 17-летнюю карьеру
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
я убедилась в силе наших голосов,
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
когда они добиваются права присутствовать в обществе.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
Я видела это.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
Я пережила это, мы все это видели.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
В сфере развлечений, в политике, в бизнесе,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
в переменах, произошедших в обществе.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
Мы не можем этого отрицать — признание создаёт возможности.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
Но за эти 17 лет
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
я также много раз слышала одни и те же отговорки,
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
почему некоторые из нас могут добиться признания,
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
а другие — нет.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
Наши судьбы никому не интересны,
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
наш жизненный опыт нельзя отнести к мейнстриму,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
дать нам высказаться — слишком большой финансовый риск.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
Всего лишь несколько лет назад
мой агент пытался объяснить мне, почему мне не дают ролей в кино.
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
Он сказал: «Ты им нравишься,
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
и они действительно хотят подобрать разнообразный актёрский состав,
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
но если они не утвердят на главные роли белых, фильм не получит финансирования».
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
Ему было очень тяжело говорить это,
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
в его интонациях сквозило: «Я понимаю, как это всё неприятно».
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
Но тем не менее так же, как и сотни раз до этого,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
слёзы потекли по моему лицу.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
Боль от того, что меня отвергают, пронзила меня,
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
а потом мне стало стыдно, я подумала:
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
«Ты взрослая женщина, хватит реветь из-за работы».
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
Я прошла через это много раз, годами принимая неудачи на свой счёт
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
и испытывая чувство стыда за то, что не могла преодолеть препятствия.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
Но на этот раз я услышала новый голос.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
Голос, который сказал мне: «Я устала.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
С меня достаточно».
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
Голос, который понимал,
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
что мои слёзы, моя боль были не из-за потери работы.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
Они были вызваны тем, что обо мне говорили.
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
Тем, что обо мне говорили всю мою жизнь
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
продюсеры и исполнительные продюсеры,
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
режиссёры и сценаристы, агенты и менеджеры,
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
и учителя, и друзья, и семья.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
Что я человек второго сорта.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
Я думала, солнцезащитный крем и утюжки для выпрямления волос
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
помогут изменить что-то в этой глубоко укоренившейся системе ценностей.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
Но в тот момент я осознала,
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
что на самом деле я никогда не ставила себе целью изменить систему.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
Я пыталась стать частью этой системы, а это совсем не одно и то же.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
Я не могла изменить то, как система меня воспринимала,
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
пока я сама верила в то, что обо мне думали окружающие.
11:45
And I did.
187
705458
1476
А я верила.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
Я, как и все вокруг меня, верила,
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
что, оставаясь собой, я никогда не смогу осуществить свою мечту.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
И я пыталась быть незаметной.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
Это открыло мне глаза на то, что вполне возможно
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
в одно и то же время быть тем, кто искренне жаждет перемен,
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
и тем, кто своими действиями поддерживает устоявшиеся стереотипы.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
Это заставило меня понять, что для того, чтобы что-то изменилось,
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
недостаточно разделить людей на «плохих» и «хороших».
Такая постановка вопроса заведёт нас в тупик.
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
Большинство из нас нельзя отнести ни к тем, ни к другим.
12:33
Change will come
198
753500
1601
Что-то изменится,
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
когда каждый из нас найдёт в себе смелость
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
поставить под сомнение собственные устоявшиеся ценности и убеждения.
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
А потом убедиться, что наши действия соответствуют нашим намерениям.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
Я всего лишь одна из миллионов тех,
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
кому говорили, что для того, чтобы воплотить в жизнь свои мечты,
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
чтобы показать свой талант окружающим,
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
ты должен перестать быть самим собой.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
Я готова перестать бороться с собой,
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
готова полностью принять себя такой, какая я есть на самом деле.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
Если бы я могла вернуться назад и поговорить
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
с той танцующей 9-летней девочкой, у которой была заветная мечта,
13:19
I would say,
210
799583
1518
я бы сказала ей,
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
что моя идентичность не препятствие.
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
Моя идентичность — моя суперсила.
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
Потому что правда в том,
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
что общество состоит из таких, как я.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
Общество состоит из таких, как вы.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
Вместе мы и есть это общество.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
И чтобы система начала признавать это,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
не нужно создавать новую реальность.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
Нужно лишь прекратить сопротивляться той, в которой мы живём.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
Спасибо.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7