My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED
924,490 views ・ 2019-06-21
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Zining Pearl Yuan
校对人员: Yolanda Zhang
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
在我家休息厅的红地砖上,
00:16
I would dance and sing
to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
我曾伴着电视上播放的电影
《玫瑰舞后》又唱又跳,
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
该电影是由贝特·米德勒主演的。
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(歌词)“我曾经有过梦想,
一个美好的梦,爸爸。”
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
00:28
I would sing it with the urgency
and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
我会带着一个九岁孩子怀有的
迫切心情和强烈欲望歌唱。
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
而事实上,我的确有一个梦想。
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
我的梦想是成为一名演员,
00:40
And it's true that I never saw
anyone who looked like me
8
40500
3351
而实际上,我从没有见过
任何一个和我相像的人
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
出现在电视或电影节目中。
00:45
and sure, my family and friends
and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
当然,我的家人,朋友
和老师都经常提醒我,
00:50
that people like me
didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
像我这样的人不会有机会进好莱坞。
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
但我是个美国人。
00:58
I had been taught to believe
that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
我所经历过的教育告诉我,无论肤色,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
每个人都有可能做成任何事。
01:06
the fact that my parents
immigrated from Honduras,
15
66542
2767
即便我的父母是洪都拉斯移民,
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
尽管我没有钱。
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
我不需要使我的梦想变得简单,
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
我只希望它是可以被实现的。
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
在我15岁那年,
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
我得到了第一个正式试镜的机会。
01:26
It was a commercial
for cable subscriptions
21
86250
3518
这是一条关于电视节目订阅
或保释金的广告,
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
我记得不是很具体了。
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(笑声)
01:33
What I do remember
is that the casting director asked me,
24
93125
3625
我能记得的是,选角色的导演问过我,
01:38
"Could you do that again,
but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
“你能再来一遍吗?希望这次听起来
更加有拉丁裔的感觉。”
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
“嗯···好的,
所以你希望我用西班牙语
重复一遍?” 我问。
01:47
So you want me
to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
01:49
"No, no, do it in English,
just sound Latina."
28
109958
4625
“哦不,用英语,只是
听起来像拉丁美洲的英语。”
01:56
"Well, I am a Latina,
so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
“呃,我就是拉丁裔,我说的不像吗?“
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
过了一段长时间尴尬的沉默后,
02:05
and then finally,
31
125958
1518
她终于说,
02:07
"OK, sweetie, never mind,
thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
“好的,亲爱的,不用在意,
谢谢你能来试镜,再见!”
02:11
It took me most of the car ride home
to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
直到我坐车回到家以后,
我才明白“听起来更拉丁美洲”
02:15
she was asking me
to speak in broken English.
34
135750
3309
代表她希望让我讲蹩脚的英语。
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
我不能明白为什么
02:21
that I was an actual,
real-life, authentic Latina
36
141125
5351
她并不在意我是一个真正的
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
拉丁裔的事实。
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
长话短说,我并没有得到这份工作。
02:30
I didn't get a lot of the jobs
people were willing to see me for:
39
150208
3810
我错失了很多机会,
那些人更希望看到我饰演:
混混的女朋友,
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
时髦霸气的扒手,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
第二位拉美孕妇。
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(笑声)
02:43
These were the kinds of roles
that existed for someone like me.
44
163167
4309
就好像生来就有角色给像我这样的人。
02:47
Someone they looked at
and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
像我这样,看起来皮肤太黑,太胖,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
太穷,太肤浅,不够老练。
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
这些角色是人们的刻板印象,
02:57
and couldn't have been further
from my own reality
48
177583
3643
离真实的我,或者是离我梦想的角色
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
相隔甚远。
03:03
I wanted to play people
who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
我希望我饰演的角色性格丰富,
03:07
people who existed in the center
of their own lives.
51
187833
3935
是自己人生的主角,
03:11
Not cardboard cutouts that stood
in the background of someone else's.
52
191792
4726
不是什么人肉背景或路人甲。
03:16
But when I dared to say that
to my manager --
53
196542
2892
但当我大胆向我的经纪人 ,
03:19
that's the person I pay
to help me find opportunity --
54
199458
3685
我雇佣来帮我寻找演出机会的人反映时,
03:23
his response was,
55
203167
3017
他对此的反应是,
03:26
"Someone has to tell that girl
she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
“必须要有个人来告诉这个女孩,
她的期待太不切实际了。”
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
他并没有错。
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
虽然我解雇了他,但他并没有错。
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(笑声)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(掌声)
03:44
Because whenever I did try to get a role
that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
每当我尝试去得到一个
并非刻板,可怜的角色时,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
我通常会听到:
03:51
"We're not looking
to cast this role diversely."
63
231458
3101
“我们不准备改变这个角色的特点,“
03:54
Or, "We love her,
but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
或是“我们喜爱这个角色,
但是她的种族太特殊了。”
03:59
Or, "Unfortunately, we already have
one Latino in this movie."
65
239125
4875
或者是“非常不幸,我们的电影里
已经有拉丁美裔演员了。”
04:05
I kept receiving the same message
again and again and again.
66
245125
5125
我一遍又一遍的收到这样的信息。
04:11
That my identity was an obstacle
I had to overcome.
67
251167
5583
这告诉我我的身份特征
是我必须跨越过的障碍 。
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
所以我想:
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
“让苦难来得更猛烈些吧。
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
我是美国人,我的名字是
艾美莉卡(America)。
04:26
I trained my whole life for this,
I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
我的一生都在为此做准备,
我会循规蹈矩,
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
我会更加努力。”
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
我这么做了,我尽了最大的努力
04:35
to overcome all the things
that people said were wrong with me.
74
275583
3768
来克服人们反对的声音。
04:39
I stayed out of the sun
so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
我几乎不站在阳光下,
只为了让我的皮肤不会太黑,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
我拉直了我原本的卷发。
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
我一直在减肥,
04:48
I bought fancier
and more expensive clothes.
78
288583
2726
我买那些更花哨并且更昂贵的衣服。
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
这都是为了当人们再看到我时,
04:53
they wouldn't see a too fat,
too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
他们见到的不会是一个太胖,
太黑,太穷的拉丁美洲人。
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
他们会见到一个我能
展现出来的符合他们要求的人,
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
这样也许他们会给我一个机会。
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
讽刺的是,在命运的转折点,
05:11
when I finally did get a role
that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
我终于得到了一个让我能圆梦的角色,
05:18
it was a role that required me
to be exactly who I was.
85
318000
4208
这是一个要求我本色出演的角色。
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
《真女有型》中的安娜,
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
一个黑皮肤,贫穷,丰腴的拉丁美洲女人。
05:32
I had never seen anyone
like her, anyone like me,
88
332125
4393
我从未看见过任何活在
自己书写的生命故事中的人,
05:36
existing in the center
of her own life story.
89
336542
4392
像她一样,像我一样。
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
我曾和这部电影在美国和其他国家
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
四处宣传,
05:45
where people, regardless of their age,
ethnicity, body type,
92
345125
5434
人们在安娜身上都能看到他们自己,
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
无论年龄,无论肤色,无论体型。
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
一个胖乎乎的17岁墨西哥裔美国女孩,
为了实现她看似遥远的梦,
和世俗对抗着。
05:57
struggling against cultural norms
to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
06:02
In spite of what
I had been told my whole life,
96
362750
3518
尽管我常被他人评头论足,
06:06
I saw firsthand that people actually did
want to see stories about people like me.
97
366292
6267
我知道人们还是会想要看
和我一样的人的生活。
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
我那些不切实际的,
06:15
to see myself authentically
represented in the culture
99
375833
4060
想要在世俗文化中看到
真实的自我,
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
也是其他人的期望。
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
《真女有型》
06:24
was a critical, cultural
and financial success.
102
384750
4809
是一个带有批判性的,
有文化底蕴的,经济上的成功。
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
“太好了,”我想,“我们做到了!
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
我们证明了我们的故事有某些价值。
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
事情将会一点点变好。”
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
但是我没有看到任何改变,
并没有什么转折点。
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
06:47
No one in the industry
was rushing to tell more stories
108
407125
3601
在这个行业的人,没有一个
急着要去讲更多的故事,
06:50
about the audience that was hungry
and willing to pay to see them.
109
410750
5875
讲那些观众们渴望听,
也愿意付钱去看的故事。
06:58
Four years later,
when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
四年后,当我可以扮演
《丑女贝蒂》里的人物,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
同样的现象依然存在。
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US
to 16 million viewers
112
426875
4101
《丑女贝蒂》在上映的第一年
仅在美国就有一千六百万次观看,
07:11
and was nominated
for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
还在艾美奖获得了11项提名。
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(掌声)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
尽管如此,
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
在之后的8年里,再没有另一部
由一位拉丁美裔演员
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
主演的电视节目
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
出现在美国电视节目里。
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
现在离我成为第一也仅此一位的
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
拉丁美裔艾美奖获得者
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
已经过去12年了。
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
这不是一个应该值得骄傲的事情。
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
这使我感到深深的失望。
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
不是因为奖项才能够证明我们的价值,
07:54
but because who we see
thriving in the world
125
474042
3809
而是因为那些闪闪发光的人物
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
能教会我们如何看待自己,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
教会我们思考自己的价值,
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
教会我们如何去梦想未来。
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
每当我开始质疑这句话,
08:07
I remember that there was a little girl,
living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
我都会想起那个住在
巴基斯坦斯瓦特谷的小女孩,
08:13
And somehow, she got
her hands on some DVDs
131
493042
2892
每当她将手放在一堆
08:15
of an American television show
132
495958
1976
美国电视节目的DVD光盘上,
08:17
in which she saw her own dream
of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
都会看到她的梦想成真。
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
马拉拉在她的自传里写道,
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
“在看见了我的话语
能做出怎样的改变,
08:28
after seeing how my own words
could make a difference
136
508667
3351
并且看了关于在美国杂志社工作的剧集
08:32
and also from watching
the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
《丑女贝蒂》的光盘后,
我对新闻业产生了兴趣。”
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(掌声)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
我在职场的这17年,
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
我见证了我们的声音是如何在
08:55
when they can access
presence in the culture.
142
535207
3043
这个文化中迸发出力量的。
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
我见过。
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
我生活中有过,我们都见过。
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
在娱乐圈,在政界,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
在商业中,在社会变革里。
09:10
We cannot deny it --
presence creates possibility.
147
550750
4625
我们不能否认——存在就能创造可能。
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
但是在过去的17年里,
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
我还是听到过相同的理由,
09:21
for why some of us can access
presence in the culture
150
561750
3893
关于为什么有些人
能够在这个文化中露面,
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
有些人却不能。
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
我们的故事没有观众,
09:30
our experiences won't resonate
in the mainstream,
153
570792
3392
我们的经历和主流无法共鸣,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
我们的声音会为电影带来财务问题。
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
就在几年前,我的代理人打电话来
09:42
to explain to me why
I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
解释为什么我没有
获得一个电影中的角色。
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
他说:“他们很喜欢你,
09:47
and they really, really do want
to cast diversely,
158
587250
3643
他们也真的希望演员
来自各个国家各个文化,
09:50
but the movie isn't financeable
until they cast the white role first."
159
590917
5500
但是不将白人演员先招全,
这部电影就无法获得足够的钱。”
09:58
He delivered the message
with a broken heart
160
598708
2685
他心碎地将这个消息传达给我,
10:01
and with a tone that communicated,
"I understand how messed up this is."
161
601417
3833
用一种“我理解这简直是糟透了”的语气。
10:06
But nonetheless, just like
hundreds of times before,
162
606667
5934
尽管如此,就像之前
数不清的情况一样,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
我感受到了眼泪慢慢流过我的脸颊。
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
被拒绝的痛苦在我心中升起,
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
羞愧的声音谴责我:
10:22
"You are a grown woman,
stop crying over a job."
166
622292
3541
“你是个成年女性了,
别为了一个工作而流泪。”
10:27
I went through this process for years
of accepting the failure as my own
167
627208
4060
几年过去了,我一直在努力
接受我自己的失败,
10:31
and then feeling deep shame
that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
同时为我不能克服
这些困难而感到羞愧难当。
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
不同的是,这一次我听到了新的声音。
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
这个声音说:“我累了,
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
我受够了。”
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
这个声音能够理解
10:47
my tears and my pain
were not about losing a job.
173
647208
4292
我的眼泪和痛苦
不是因为我失去了一份工作,
10:52
They were about what
was actually being said about me.
174
652417
3684
而是别人对我说的话。
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
那些关于我整个人生,
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
从行政高层到制片人,
11:03
and directors and writers
and agents and managers
177
663042
3017
从导演到剧作家,到代理人和经纪人,
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
再到老师,朋友,和家人说的话,
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
“我是个没什么价值的人。”
11:12
I thought sunscreen
and straightening irons
180
672750
3601
我以为防晒霜和直发棒可以
11:16
would bring about change
in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
给这个深深定型的价值系统带来些改变。
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
但是那一刻我醒悟了,
11:25
was that I was never actually asking
the system to change.
183
685458
5768
其实我从来没有要这个系统做出改变。
11:31
I was asking it to let me in,
and those aren't the same thing.
184
691250
5583
我一直在恳请他们让我
进入这个系统,这是不同的。
11:38
I couldn't change
what a system believed about me,
185
698375
3018
如果我相信这个系统对我的看法,
11:41
while I believed what
the system believed about me.
186
701417
3000
那我就没能力做出改变。
11:45
And I did.
187
705458
1476
是这样的。
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
我,就像所有在我身边的人一样,
11:48
believed that it wasn't possible
for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
相信我不可能变成梦想中的我。
11:55
And I went about
trying to make myself invisible.
190
715625
3625
我一直在隐藏自己的想法。
12:02
What this revealed to me
was that it is possible
191
722250
4434
这个想法向我揭示了一点,
12:06
to be the person
who genuinely wants to see change
192
726708
5018
在我的言行举止不变的同时,
12:11
while also being the person whose actions
keep things the way they are.
193
731750
5917
我也可以是那个我一直想成为的人。
12:20
And what it's led me to believe
is that change isn't going to come
194
740500
3559
这个想法也让我相信,
12:24
by identifying the good guys
and the bad guys.
195
744083
2935
判断好人坏人不能带来任何改变。
12:27
That conversation
lets us all off the hook.
196
747042
2809
这次谈话使我们都得以脱身,
12:29
Because most of us
are neither one of those.
197
749875
2500
因为大多数人都不是其中的一个。
12:33
Change will come
198
753500
1601
在我们有足够的勇气
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
质疑我们根本的
12:37
to question our own fundamental
values and beliefs.
200
757083
4226
价值观和信念的时候,改变就会到来。
12:41
And then see to it that our actions
lead to our best intentions.
201
761333
5209
然后我们就可以看到
我们通过行动实现了目标。
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
很多人都被告知
12:51
who have been told
that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
如果要实现梦想,
12:55
in order to contribute
my talents to the world
204
775500
2184
为世界贡献自己的力量,
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
就必须掩盖真实的自我,
而我正是其中的一员。
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
我已经准备好接纳自己,
13:05
and to start existing
as my full and authentic self.
207
785875
4750
展现完全真实的自己。
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
如果我可以回过头去,
对那个在红砖上跳舞,
做梦的九岁小女孩说些什么,
13:15
to that nine-year-old,
dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
13:19
I would say,
210
799583
1518
我会告诉她,
你的身份特征不是你的绊脚石,
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
你的身份特征是你的超能力。
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
因为事情的真相是,
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
我就是世界的样子。
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
你就是世界的样子。
13:35
Collectively, we are
what the world actually looks like.
216
815667
5101
所有人在一起就是世界真正的样子。
13:40
And in order for our systems
to reflect that,
217
820792
3101
为了使我们的制度可以反映出这一点,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
他们不需要创造一个新的现实,
13:47
They just have to stop
resisting the one we already live in.
219
827833
3542
他们只需要面对现实。
13:52
Thank you.
220
832667
1267
谢谢。
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。