My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views

2019-06-21 ・ TED


New videos

My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views ・ 2019-06-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
Sulle mattonelle rosse del salotto,
cantavo e ballavo guardando il film per la TV "Gypsy",
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
con Bette Midler.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(Canta) "Ho fatto un sogno,
un bellissimo sogno, papà."
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
Cantavo con lo slancio e l'ardente desiderio
di una bambina di nove anni che aveva davvero un sogno.
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
Il mio sogno era diventare un'attrice.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
È vero, non avevo mai visto nessuno come me in televisione o nei film;
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
e sì, la mia famiglia, i miei amici e i miei insegnanti
non facevano che ripetermi
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
che le persone come me non riuscivano a sfondare a Hollywood.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
Ma ero un'americana!
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
Mi avevano insegnato a credere che chiunque poteva fare qualunque cosa,
indipendentemente dal colore della pelle,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
dal fatto che i miei genitori fossero immigrati dall'Honduras
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
e dal fatto che non avessi un soldo.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
Il mio sogno non doveva essere facile,
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
doveva solo essere possibile.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
A 15 anni,
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
ottenni il mio primo provino professionale.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
Era una pubblicità di abbonamenti via cavo
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
o di cauzioni, non me lo ricordo.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(Risate)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
Quello che, invece, ricordo è che la direttrice del casting mi chiese:
"Potresti rifarlo, magari sembrando più latina questa volta?"
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
"D'accordo. Vuole che lo faccia in spagnolo?" le chiesi.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
"No, no, fallo in inglese. Cerca solo di sembrare latina."
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
"Ma io sono latina. Non è così che sembrano le latine?"
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
Calò un lungo silenzio imbarazzante,
02:05
and then finally,
31
125958
1518
poi:
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
"Ok, tesoro, non importa. Grazie per essere venuta, arrivederci!"
Ci misi tutto il viaggio di ritorno a casa per capire che con "sembra più latina"
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
mi stava chiedendo di parlare in un inglese sgrammaticato.
Non riuscivo a capire
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
perché il fatto che fossi una latina autentica, in carne e ossa,
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
non sembrasse avere importanza.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
Ad ogni modo, non ottenni la parte.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
Non ottenni molte delle parti che le persone volevano interpretassi:
la fidanzata del gangster,
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
la taccheggiatrice insolente,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
la teppista incinta numero due.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(Risate)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
Questi erano il genere di ruoli che esistevano per qualcuno come me,
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
qualcuno che consideravano troppo abbronzata, troppo grassa,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
troppo povera, non abbastanza sofisticata.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
Questi ruoli erano stereotipi
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
ed erano lontani anni luce dalla mia realtà
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
o dai ruoli che sognavo di interpretare.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
Volevo interpretare personaggi complessi e ricchi di sfaccettature,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
personaggi che fossero protagonisti delle loro vite,
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
non sagome di cartone sullo sfondo di quelle degli altri.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
Ma quando osavo dirlo al mio manager,
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
la persona che pago perché mi aiuti a trovare delle opportunità,
03:23
his response was,
55
203167
3017
la sua risposta era:
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
"Qualcuno deve dire a quella ragazza che ha delle aspettative irrealistiche."
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
Aveva ragione.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
Voglio dire, l'ho licenziato, ma aveva ragione.
(Risate)
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(Applausi)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
Perché ogni volta che cercavo di ottenere un ruolo
che non fosse uno stereotipo scritto male,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
mi sentivo dire:
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
"Non vogliamo assegnare questo ruolo diversamente."
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
Oppure: "La adoriamo, ma è troppo specificamente etnica."
O ancora: "Sfortunatamente, c'è già un altro latino in questo film".
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
Continuavo a ricevere sempre lo stesso messaggio:
la mia identità era un ostacolo da superare.
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
Così, pensavo:
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
"Fatti sotto, ostacolo.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
Sono americana. Mi chiamo America.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
Mi sono preparata per questo per tutta la vita.
Seguirò il copione, mi impegnerò di più."
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
E così feci.
Lavorai duramente
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
per rimediare a tutte le cose che la gente diceva fossero sbagliate in me.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
Non mi esponevo al sole per evitare che la mia pelle si abbronzasse troppo,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
dominavo i miei ricci lisciandoli,
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
cercavo continuamente di perdere peso
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
e compravo vestiti più sofisticati e più costosi,
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
così che le persone, guardandomi,
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
non avrebbero visto una latina grassa, troppo abbronzata e troppo povera.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
Avrebbero visto ciò di cui ero capace,
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
e forse mi avrebbero dato una possibilità.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
Ironia della sorte,
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
quando finalmente ottenni un ruolo
che avrebbe fatto avverare tutti i miei sogni,
era un ruolo che richiedeva che fossi esattamente com'ero:
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
Ana di "Le donne vere hanno le curve"
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
era una latina abbronzata, povera e grassa.
Non avevo mai visto nessuno come lei, nessuno come me,
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
essere al centro della storia della propria vita.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
Viaggiai in tutti gli Stati Uniti, e in vari Paesi, con questo film,
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
dove le persone, indipendentemente dalla loro età, etnia o corporatura,
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
si rivedevano in Ana,
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
una paffuta diciassettenne latinoamericana
che lottava contro le norme culturali
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
per cercare di realizzare il suo improbabile sogno.
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
Al contrario di quello che mi ero sentita dire per tutta la vita,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
vidi con i miei occhi che le persone volevano vedere storie su persone come me
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
e che le mie aspettative irrealistiche
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
di vedermi rappresentata in modo autentico nella cultura
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
erano condivise anche dalle altre persone.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
"Le donne vere hanno le curve"
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
fu un successo critico, culturale e finanziario.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
"Fantastico!" pensai.
"Ce l'abbiamo fatta!
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
Abbiamo dimostrato che le nostre storie valgono.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
Le cose ora cambieranno."
Ma accadde ben poco.
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
Non ci fu nessuna svolta.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
Nessuno del settore si precipitò a raccontare altre storie
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
per un pubblico bramoso e disposto a pagare per vederle.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
Quattro anni più tardi, quando ottenni la parte di Ugly Betty,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
vidi ripetersi lo stesso fenomeno.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
"Ugly Betty" debuttò negli Stati Uniti ottenendo 16 milioni di telespettatori
e fu nominato a 11 Emmy nel suo primo anno.
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(Applausi)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
Ma malgrado il successo di "Ugly Betty",
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
non ci sarebbe stato un altro programma televisivo
con un'attrice latina come protagonista
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
sulla TV americana
per altri otto anni.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
Sono passati 12 anni
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
da quando sono diventata la prima e l'unica latina
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
a vincere un Emmy come attrice protagonista.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
Questo non è motivo di orgoglio, ma di profonda frustrazione.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
E non perché i premi dimostrino il nostro valore,
ma perché le persone che vediamo prosperare nel mondo
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
ci insegnano come vedere noi stessi,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
cosa pensare del nostro valore
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
e come sognare il nostro futuro.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
E ogni volta che comincio a dubitarne,
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
mi ricordo di una bambina che viveva nella valle dello Swat, in Pakistan,
che, in qualche modo, riuscì a mettere le mani su alcuni DVD
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
08:15
of an American television show
132
495958
1976
di una serie TV americana
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
in cui vide riflessi i suoi sogni di diventare una scrittrice.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
Nella sua autobiografia, Malala ha scritto:
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
"Io mi interessavo di giornalismo
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
da quando mi ero accorta che le mie parole potevano fare la differenza,
e anche perché avevo visto tutte quelle puntate di "Ugly Betty"
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
sulla vita nella redazione di una rivista americana."
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
(Applausi)
08:39
(Applause)
139
519083
7060
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
Per 17 anni della mia carriera,
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
sono stata testimone del potere che hanno le nostre voci,
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
quando hanno la possibilità di essere presenti nella cultura.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
L'ho visto, l'ho vissuto.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
L'abbiamo visto tutti
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
nel mondo dello spettacolo, in politica,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
nelle imprese e nei cambiamenti sociali.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
Non possiamo negarlo: la presenza crea possibilità.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
Ma negli ultimi 17 anni,
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
ho anche sentito le stesse scuse
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
per giustificare perché alcuni di noi possono essere presenti nella cultura
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
e altri no.
"Le nostre storie non hanno un pubblico",
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
"Le nostre esperienze non sono convenzionali",
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
"Le nostre voci sono un rischio finanziario troppo grande".
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
Qualche anno fa, il mio agente mi chiamò
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
per spiegarmi perché non avevo ottenuto la parte in un film.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
Mi disse: "Ti adoravano,
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
ed erano davvero disposti ad assegnare il ruolo diversamente,
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
ma il film non è finanziabile
finché non avranno prima assegnato i ruoli dei bianchi."
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
Me lo disse con il cuore spezzato
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
e con un tono che suonava come "lo so che è uno schifo".
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
Eppure, come mi era già successo centinaia di volte prima di allora,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
sentii le lacrime rigarmi il viso
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
e il dolore del rifiuto crescermi dentro
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
e poi la voce della vergogna che mi rimproverava:
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
"Sei un'adulta, smettila di piangere per un ingaggio."
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
Per anni, sono passata dall'accettare il fallimento come se fosse il mio
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
al provare profonda vergogna
perché non riuscivo a superare gli ostacoli.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
Ma stavolta udivo una nuova voce,
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
una voce che diceva:
"Sono stanca. Ne ho avuto abbastanza",
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
Una voce che capiva che le mie lacrime e il mio dolore
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
non dipendevano dal fatto che non avessi ottenuto un ingaggio.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
Dipendevano da quello che dicevano di me,
da quello che, per tutta la vita, avevano detto di me
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
i dirigenti, i produttori,
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
i registi, gli sceneggiatori, gli agenti, i manager,
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
i miei insegnanti, i miei amici e i miei famigliari:
che ero una persona che valeva meno degli altri.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
Pensavo che la crema solare e la piastra per capelli
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
avrebbero apportato dei cambiamenti
a questo sistema di valori profondamente radicato.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
Ma quello che capii in quel momento
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
era che non avevo mai chiesto al sistema di cambiare;
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
gli stavo chiedendo di farmi entrare,
e non era la stessa cosa.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
Non potevo cambiare quello che il sistema pensava di me
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
mentre io stessa credevo a quello che il sistema pensava di me.
11:45
And I did.
187
705458
1476
E lo facevo.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
Esattamente come tutti gli altri,
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
credevo che fosse impossibile per me vivere il mio sogno così com'ero.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
Così, cercavo di rendermi invisibile.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
Questo mi ha fatto capire
che è possibile essere la persona che vuole davvero vedere un cambiamento
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
ed essere, al contempo,
anche la persona le cui azioni lasciano le cose così come sono.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
Questo mi ha anche portata a credere che non ci sarà mai nessun cambiamento
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
se distinguiamo tra buoni e cattivi.
Questa distinzione ci scagiona tutti
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
perché molti di noi non sono né gli uni né gli altri.
12:33
Change will come
198
753500
1601
Il cambiamento arriverà quando ognuno di noi troverà il coraggio
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
di mettere in discussione i propri valori e le proprie convinzioni fondamentali,
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
e si assicurerà che le proprie azioni
lo guidino verso le sue migliori intenzioni.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
Io sono solo una delle milioni di persone a cui è stato detto
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
che per realizzare i miei sogni,
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
per donare al mondo il mio talento,
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
devo trattenermi dall'essere me stessa.
Io per prima sono pronta a smetterla di trattenermi,
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
e a iniziare a esistere come la vera me.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
Se potessi tornare indietro e dire qualcosa
alla bambina di nove anni che ballava nel salotto
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
sognando i suoi sogni,
13:19
I would say,
210
799583
1518
le direi:
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
"La mia identità non è un ostacolo.
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
La mia identità è il mio superpotere."
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
Perché la verità è che io sono quello a cui il mondo assomiglia.
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
Voi siete quello a cui il mondo assomiglia.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
Insieme, siamo quello a cui il mondo assomiglia.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
E perché i nostri sistemi lo rispecchino,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
non occorre che creino una nuova realtà.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
Devono soltanto smetterla di opporsi a quella in cui viviamo già.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
Grazie.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7