My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views

2019-06-21 ・ TED


New videos

My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

843,360 views ・ 2019-06-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mónica Martín Palmas Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
Sobre las baldosas rojas del salón
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
solía bailar y cantar la película para televisión titulada "Gypsy ,
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
en la que actuaba Bette Midler.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(Cantando) "He tenido un sueño.
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
Un sueño maravilloso, papá".
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
Lo cantaba con la pasión y el deseo ardiente de una niña de nueve años
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
que, de hecho, tenía un sueño.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
Mi sueño era ser actriz.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
Lo cierto es que nunca había visto a nadie parecido a mí
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
en la televisión o en las películas,
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
y es verdad que mi familia, amigos y maestros me advertían constantemente
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
de que la gente como yo no triunfaba en Hollywood.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
Pero yo era estadounidense.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
Me habían enseñado a creer que cualquiera podía lograr lo que fuera,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
sin importar el color de la piel,
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
el hecho de que mis padres fuesen inmigrantes hondureños
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
o que no tuviera dinero.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
No necesitaba que mi sueño fuera fácil.
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
Solo necesitaba que fuera posible.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
Con 15 años
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
participé en mi primer casting profesional.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
Era un anuncio de tele por cable
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
o de pagadores de fianzas, no lo recuerdo.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(Risas)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
Lo que sí recuerdo es que el director del casting me pidió:
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
"¿Podrías repetirlo pero esta vez sonando más latina?"
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
"Um. OK.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
¿Quiere que lo diga en español?", pregunté.
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
"No, no, en inglés, pero sonando más latina".
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
"Bueno, soy latina, ¿no es así como suena una latina?".
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
Tras un largo e incómodo silencio,
02:05
and then finally,
31
125958
1518
finalmente dijo:
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
"OK, cariño, no importa, gracias por venir, ¡adiós!"
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
Tardé todo el trayecto de vuelta a casa en darme cuenta que con "sonar más latina"
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
me estaba pidiendo que chapurrease el inglés.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
Y no entendía por qué el hecho
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
de que yo era una latina auténtica, de carne y hueso,
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
parecía no importar.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
De todos modos, no conseguí el trabajo.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
No conseguí muchos de los trabajos para los que la gente quería verme:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
la novia del pandillero,
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
la ratera descarada,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
la chola preñada número dos.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(Risas)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
Este era el tipo de papeles disponibles para alguien como yo.
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
Alguien a quien miraban y consideraban demasiada morena, demasiada gorda,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
demasiada pobre, muy poco sofisticada.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
Estos papeles eran estereotipos
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
y no podían estar más lejos de mi realidad
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
o de los papeles que soñaba interpretar.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
Quería interpretar personajes complejos y multidimensionales,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
gente que existía en el centro de sus propias vidas.
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
No figuras de cartón plantadas en el fondo de vidas ajenas.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
Pero cuando me atrevía a decírselo a mi representante,
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
la persona a quien pagaba para que me ayudase a encontrar una oportunidad,
03:23
his response was,
55
203167
3017
su respuesta era:
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
"Alguien debe decirle a esta chica que sus expectativas no son realistas".
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
Y no se equivocaba.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
Lo despedí, pero no se equivocaba.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(Risas)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(Aplausos)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
Porque cuando trataba de conseguir un papel que no fuese un estereotipo,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
me decían:
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
"No buscamos diversidad para este papel".
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
O: "Nos encanta, pero es demasiada específica étnicamente hablando".
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
O: "Por desgracia, ya tenemos un latino en esta película".
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
Seguía recibiendo el mismo mensaje una y otra vez.
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
Que mi identidad era un obstáculo que debía superar.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
Y entonces pensé:
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
"Ven aquí, obstáculo.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
Soy estadounidense. Me llamo América.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
Me he preparado para esto toda mi vida, seguiré el guión
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
y me esforzaré más.
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
Y lo hice, me esforcé al máximo
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
para superar todas las cosas de mí que la gente decía que estaban mal.
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
Me alejaba del sol para que mi piel no se bronceara demasiado,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
alisé mis rizos para dominarlos.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
Intenté constantemente perder peso
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
y compré ropa más cara y de moda.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
Todo para que al verme,
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
la gente no viese a una latina demasiada gorda, morena y pobre.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
Verían de lo que era capaz.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
Y quizá me darían una oportunidad.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
En un irónico giro del destino,
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
cuando finalmente conseguí un papel que haría mis sueños realidad,
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
fue uno que requería que fuese exactamente quien yo era.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
Ana en "Las mujeres de verdad tienen curvas"
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
era una latina morena, pobre y gorda.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
Nunca había visto a nadie como ella,
a nadie como yo en el centro de su propia historia personal.
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
Viajé por todo EE.UU.
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
y a muchos países con esta película
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
en la que la gente, sin importar la edad, etnia o tipo de cuerpo,
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
se identificaba con Ana.
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
Una joven mexicana regordeta de 17 años
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
que luchaba contra las normas culturales para cumplir su sueño improbable.
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
A pesar de lo que me habían dicho toda mi vida,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
vi de primera mano que la gente quería ver historias sobre gente como yo.
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
Y que mi expectativa poco realista
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
de verme representada de verdad en la cultura
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
también era la expectativa de muchos otros.
"Las mujeres de verdad tienen curvas"
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
fue un éxito de crítica, cultural y de recaudación.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
"Genial", pensé. "¡Lo logramos!"
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
Demostramos que nuestras historias tenían valor.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
"Las cosas van a cambiar ahora".
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
Pero vi que pasaban muy pocas cosas.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
No hubo un antes y un después.
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
Nadie en la industria corría a contar más historias
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
a un público hambriento y dispuesto a pagar para verlas.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
Cuatro años después, cuando protagonicé "Ugly Betty",
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
vi como sucedía el mismo fenómeno.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
"Uggly Betty" se estrenó en EE.UU. para 16 millones de espectadores
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
y fue nominada a 11 Emmy en su primer año.
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(Aplausos)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
A pesar del éxito de "Ugly Betty",
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
no hubo otro programa de televisión
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
protagonizado por una latina
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
en la tele estadounidense durante 8 años.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
Han pasado 12 años
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
desde que fui la primera y única latina
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
en ganar un Emmy como protagonista.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
No es para estar orgulloso.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
Es para sentirse muy frustrado.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
No porque los premios demuestren nuestra valía,
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
sino porque los que vemos triunfar en el mundo
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
nos enseñan cómo nos vemos,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
cómo nos valoramos
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
cómo soñar con el futuro.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
Cuando me asaltan las dudas,
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
recuerdo que hubo una niña que vivía en el Valle de Swat, en Pakistán.
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
De algún modo, llegaron a sus manos unos DVD
08:15
of an American television show
132
495958
1976
de un programa estadounidense
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
en el que vio reflejado su propio sueño de ser escritora.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
En su autobiografía, Malala escribió:
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
"Me interesé por el periodismo
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
tras ver cómo mis propias palabras podían marcar una diferencia
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
y tras ver los DVD de "Uggly Betty"
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
sobre la vida en una revista estadounidense".
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(Aplausos)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
Durante mis 17 años de trayectoria
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
he sido testigo del poder de nuestras voces
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
cuando tienen presencia en nuestra cultura.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
Lo he visto.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
Lo he vivido, todos lo hemos visto.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
En el mundo del entretenimiento, en la política,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
en los negocios, en los cambios sociales.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
Es innegable: la presencia crea posibilidades.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
Pero durante los últimos 17 años,
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
también he oído las mismas excusas
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
sobre por qué algunos de nosotros podemos estar presentes en la cultura
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
y otros no.
Nuestras historias no tienen público,
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
nuestras experiencias no se reflejan en lo cotidiano,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
nuestras voces son un riesgo financiero muy alto.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
Hace unos años me llamó mi representante
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
para explicarme por qué no me habían dado un papel.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
Dijo: "Les encantas,
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
y están dispuestos a que el reparto sea diverso,
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
pero no se puede financiar la película hasta que tengan a los actores blancos".
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
Me transmitió el mensaje con el corazón roto
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
y con un tono que venía a decir: "Sé lo mal que está esto".
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
Sin embargo, como otros cientos de veces,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
sentí las lágrimas rodar por mis mejillas.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
La angustia por el rechazo se alzó dentro de mí
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
y oí la voz de la vergüenza regañándome:
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
"Eres una mujer adulta, no llores por un trabajo".
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
Durante años sufrí este proceso de aceptar los fracasos como propios
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
y luego sentir una profunda vergüenza por no poder superar los obstáculos.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
Pero esta vez, oí una nueva voz.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
Una voz que decía: "Estoy harta.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
Ya basta".
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
Una voz que comprendía
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
que mis lágrimas y mi dolor no eran por perder un trabajo.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
Era por lo que en realidad decían de mí.
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
Lo que habían dicho de mí toda la vida
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
ejecutivos y productores,
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
directores, escritores, agentes, representantes,
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
profesores y familiares.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
Que yo era alguien con menos valor.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
Pensé que la crema de protección solar y las planchas alisadoras
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
supondrían un cambio en este rígido sistema de valores.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
Pero entonces me di cuenta,
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
de que nunca había pedido al sistema que cambiase.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
Le pedía que me dejara entrar, y eso no es lo mismo.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
No podía cambiar lo que el sistema creía sobre mí,
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
mientras yo creía lo que el sistema creía sobre mí.
11:45
And I did.
187
705458
1476
Y lo hice.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
Yo, como todos los de mi alrededor,
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
creía que no era posible que existiese en mi sueño tal y como era.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
Por eso intenté hacerme invisible.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
Lo que esto me reveló es que es posible
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
ser la persona que de verdad desea ver un cambio
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
mientras se es una persona cuyas acciones mantienen las cosas como son.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
Y eso me ha llevado a creer que el cambio no vendrá
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
identificando los buenos y los malos.
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
Esa perspectiva nos salva a todos.
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
Porque la mayoría no somos ni lo uno ni lo otro.
12:33
Change will come
198
753500
1601
El cambio vendrá
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
cuando todos tengamos el coraje
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
de cuestionarnos nuestros propios valores y creencias fundamentales.
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
Y ver que nuestras acciones conducen a nuestras mejores intenciones.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
Soy solo una de los millones de personas
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
a quienes se les han dicho que para cumplir sus sueños,
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
para contribuir al mundo con sus talentos,
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
deben resistir a lo que son realmente.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
Sé que estoy lista para dejar de resistir
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
y empezar a existir como mi yo pleno y auténtico.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
Si pudiera volver atrás y decirle algo
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
a esa niña de nueve años que bailaba en el salón, soñando,
13:19
I would say,
210
799583
1518
le diría:
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
mi identidad no es mi obstáculo.
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
Mi identidad es mi superpoder.
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
Porque lo cierto es que
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
soy lo que el mundo es.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
Uds. son lo que el mundo es.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
Colectivamente, todos somos lo que el mundo es en realidad.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
Y para que nuestros sistemas reflejen esto,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
ellos no tienen que crear una nueva realidad.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
Solo tienen que dejar de resistirse a aquella en la que ya viven.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
Gracias.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7