My identity is a superpower -- not an obstacle | America Ferrera | TED

916,203 views ・ 2019-06-21

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Yael Ring עריכה: Ido Dekkers
00:12
On the red tiles in my family's den
0
12917
3142
על האריחים האדומים בסלון המשפחתי שלי
00:16
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
16083
4143
הייתי רוקדת ושרה לשירי הסרט "ג'יפסי",
00:20
starring Bette Midler.
2
20250
2143
בכיכובה של בט מידלר.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
22417
2559
(שרה) "היה לי חלום.
00:25
A wonderful dream, papa."
4
25000
3893
חלום נפלא, אבא".
00:28
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
5
28917
4642
הייתי שרה את זה בדחיפות ובלהט הבוער של גיל 9
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
33583
3101
שהיה לה, למעשה, חלום.
00:36
My dream was to be an actress.
7
36708
3768
החלום שלי היה להיות שחקנית.
00:40
And it's true that I never saw anyone who looked like me
8
40500
3351
וזה נכון שמעולם לא ראיתי מישהו שנראה כמוני
00:43
in television or in films,
9
43875
1518
בטלויזיה או בסרטים,
00:45
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
10
45417
5101
ונכון, המשפחה והחברים והמורים שלי כולם כל הזמן הזהירו אותי
00:50
that people like me didn't make it in Hollywood.
11
50542
3875
שאנשים כמוני לא מצליחים בהוליווד.
00:56
But I was an American.
12
56417
2184
אבל אני הייתי אמריקאית.
00:58
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
13
58625
4434
ולימדו אותי להאמין שכל אחד יכול להשיג כל דבר,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
63083
3435
בלי קשר לצבע עורו,
01:06
the fact that my parents immigrated from Honduras,
15
66542
2767
לעובדה שההורים שלי היגרו מהונדורס,
01:09
the fact that I had no money.
16
69333
2167
לעובדה שלא היה לי כסף,
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
72583
3185
לא הייתי צריכה שהחלום שלי יהיה קל,
01:15
I just needed it to be possible.
18
75792
2375
רק הייתי צריכה שהוא יהיה אפשרי.
01:19
And when I was 15,
19
79833
1500
וכשהייתי בת 15,
01:23
I got my first professional audition.
20
83125
3101
השגתי את האודישן המקצועי הראשון שלי.
01:26
It was a commercial for cable subscriptions
21
86250
3518
זה היה פרסומת למנויי כבלים
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
89792
2142
או לערבות, אני לא ממש זוכרת.
01:31
(Laughter)
23
91958
1143
(צחוק)
01:33
What I do remember is that the casting director asked me,
24
93125
3625
מה שאני כן זוכרת הוא שהמלהקת שאלה אותי,
01:38
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
25
98000
5458
"תוכלי לעשות זאת שוב, אבל הפעם תני לזה גוון יותר לטיני".
01:44
"Um, OK.
26
104917
2309
"אמממ, אוקיי.
01:47
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
27
107250
2684
אז את רוצה שאני אעשה את זה בספרדית?" שאלתי.
01:49
"No, no, do it in English, just sound Latina."
28
109958
4625
"לא, לא, תעשי את זה באנגלית, פשוט שישמע לטיני".
01:56
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
29
116917
5458
"ובכן, אני ממוצא לטיני, אז זה איך שגוון לטיני נשמע, לא?"
02:03
There was a long and awkward silence,
30
123333
2601
היתה שתיקה ארוכה ומעיקה,
02:05
and then finally,
31
125958
1518
ואז לבסוף,
02:07
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
32
127500
3601
"אוקיי, חמודה, לא משנה, תודה רבה שבאת, ביי!"
02:11
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
33
131125
4601
לקח לי כמעט רוב הנסיעה הביתה להבין שבבקשה שזה "ישמע יותר לטיני"
02:15
she was asking me to speak in broken English.
34
135750
3309
היא ביקשה ממני לדבר באנגלית שבורה.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
139083
2018
ולא יכולתי להבין למה העובדה
02:21
that I was an actual, real-life, authentic Latina
36
141125
5351
שאני בחורה לטינית אמיתית
02:26
didn't really seem to matter.
37
146500
1809
לא ממש הזיזה לה.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
148333
1851
בכל מקרה, לא קיבלתי את התפקיד.
02:30
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
39
150208
3810
לא קיבלתי הרבה תפקידים שאנשים חשבו שאתאים להם:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
154042
2434
החברה של חבר הכנופיה,
02:36
the sassy shoplifter,
41
156500
2768
הגנבת החוצפנית,
02:39
pregnant chola number two.
42
159292
2309
מקסיקנית מס' 2 בהריון.
02:41
(Laughter)
43
161625
1518
(צחוק)
02:43
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
44
163167
4309
אלה היו סוגי התפקידים שהיו בנמצא עבור מישהי כמוני.
02:47
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
45
167500
4309
מישהי שהם ראו כחומה מדי, שמנה מדי,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
171833
3726
ענייה מדי, לא מתוחכמת מספיק.
02:55
These roles were stereotypes
47
175583
1976
התפקידים האלה היו סטריאוטיפים
02:57
and couldn't have been further from my own reality
48
177583
3643
ולא יכלו להיות רחוקים יותר מהמציאות האישית שלי
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
181250
2601
או מהתפקידים שחלמתי לגלם.
03:03
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
50
183875
3934
רציתי לגלם אנשים שהיו מורכבים ורב-מימדים,
03:07
people who existed in the center of their own lives.
51
187833
3935
אנשים שהתקיימו בלב חייהם שלהם.
03:11
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
52
191792
4726
לא העתקי קרטון שעמדו ברקע של החיים של מישהו אחר.
03:16
But when I dared to say that to my manager --
53
196542
2892
אבל כשהעזתי לומר את זה למנהל שלי --
03:19
that's the person I pay to help me find opportunity --
54
199458
3685
זה האדם שאני משלמת לו לעזור לי למצוא הזדמנויות --
03:23
his response was,
55
203167
3017
התגובה שלו היתה
03:26
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
56
206208
5417
"מישהו צריך לספר לבחורה הזאת שיש לה ציפיות לא מציאותיות".
03:33
And he wasn't wrong.
57
213625
2059
והוא לא טעה.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
215708
2435
אני מתכוונת, פיטרתי אותו, אבל הוא לא טעה.
03:38
(Laughter)
59
218167
2142
(צחוק)
03:40
(Applause)
60
220333
4601
(מחיאות כפיים)
03:44
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
61
224958
5185
כי כל פעם שניסיתי להשיג תפקיד שלא היה סטריאוטיפ כתוב באופן גרוע,
03:50
I would hear,
62
230167
1267
הייתי שומעת,
03:51
"We're not looking to cast this role diversely."
63
231458
3101
"אנחנו לא מחפשים ללהק את התפקיד הזה באופן מגוון".
03:54
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
64
234583
4518
או, "אנחנו מתים עליה, אבל היא יותר מדי אתנית".
03:59
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
65
239125
4875
או, "לצערנו, כבר יש לנו לטינה אחת בסרט הזה".
04:05
I kept receiving the same message again and again and again.
66
245125
5125
המשכתי לקבל את אותו המסר שוב ושוב ושוב.
04:11
That my identity was an obstacle I had to overcome.
67
251167
5583
שהזהות שלי היוותה מכשול עליו היה עלי להתגבר.
04:18
And so I thought,
68
258167
2517
אז חשבתי לעצמי,
04:20
"Come at me, obstacle.
69
260708
1810
"בא נראה אותך, מכשול.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
262542
4351
אני אמריקאית. קוראים לי אמריקה.
04:26
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
71
266917
4225
התאמנתי כל חיי לזה, אני פשוט אפעל לפי החוקים,
04:31
I'll work harder."
72
271166
1726
אני אעבוד קשה יותר".
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
272916
2643
וככה עשיתי, עבדתי הכי קשה שאפשר
04:35
to overcome all the things that people said were wrong with me.
74
275583
3768
להתגבר על כל הדברים שאנשים אמרו שהם לרעתי
04:39
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
75
279375
3309
נשארתי בצל כדי שהעור שלי לא יהיה חום מדי,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
282708
3976
הכנעתי ויישרתי את התלתלים שלי.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
286708
1851
ניסיתי שוב ושוב לרדת במשקל,
04:48
I bought fancier and more expensive clothes.
78
288583
2726
קניתי בגדים מפוארים יותר ויותר יקרים.
04:51
All so that when people looked at me,
79
291333
1893
כל זה כדי שכשאנשים יסתכלו עלי,
04:53
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
80
293250
5208
הם לא יראו לטינה שמנה מדי, חומה מדי, ענייה מדי.
04:59
They would see what I was capable of.
81
299708
2685
הם יראו למה אני מסוגלת.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
302417
2625
ואולי הם יתנו לי צ'אנס.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
307792
3892
ובהיפוך גורל אירוני,
05:11
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
84
311708
4750
כשסוף סוף השגתי תפקיד שיגשים את כל חלומותי,
05:18
it was a role that required me to be exactly who I was.
85
318000
4208
היה זה תפקיד שדרש ממני להיות בדיוק מי שהייתי.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
323167
3392
אנה ב"נשים אמיתיות"
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
326583
3834
היתה לטינה חומה, ענייה ושמנה.
05:32
I had never seen anyone like her, anyone like me,
88
332125
4393
אף פעם לא ראיתי מישהו כמוה, מישהי כמוני,
05:36
existing in the center of her own life story.
89
336542
4392
שהתקיימה במרכז סיפור החיים שלה.
05:40
I traveled throughout the US
90
340958
1893
טיילתי ברחבי ארה"ב
05:42
and to multiple countries with this film
91
342875
2226
ולמספר רב של מדינות עם הסרט הזה
05:45
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
92
345125
5434
שם אנשים, בלי קשר לגיל, למוצא או לסוג הגוף שלהם,
05:50
saw themselves in Ana.
93
350583
2560
מצאו את עצמם באנה.
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
353167
3809
נערה מקסיקנית-אמריקאית שמנמנה בת 17
05:57
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
95
357000
4750
המתמודדת עם נורמות תרבותיות כדי להגשים את חלומה הלא-סביר.
06:02
In spite of what I had been told my whole life,
96
362750
3518
למרות מה שאמרו לי כל חיי,
06:06
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
97
366292
6267
ראיתי מעדות ראשונה שאנשים אכן רצו לראות סיפורים על אנשים כמוני.
06:12
And that my unrealistic expectations
98
372583
3226
ושהציפיות הלא מציאותיות שלי
06:15
to see myself authentically represented in the culture
99
375833
4060
לראות את עצמי מיוצגת באופן אותנטי בתרבות
06:19
were other people’s expectations, too.
100
379917
2208
היו גם הציפיות של אחרים.
06:23
"Real Women Have Curves"
101
383250
1476
"נשים אמיתיות"
06:24
was a critical, cultural and financial success.
102
384750
4809
היה סיפור הצלחה ביקורתי, תרבותית וכלכלי.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
389583
3209
"מצויין", חשבתי, "עשינו את זה!"
06:33
We proved our stories have value.
104
393750
2768
הוכחנו שלסיפורים שלנו יש ערך.
06:36
Things are going to change now."
105
396542
2833
הדברים הולכים להשתנות מעכשיו".
06:42
But I watched as very little happened.
106
402042
2934
אבל ראיתי איך מעט מאוד התרחש.
06:45
There was no watershed.
107
405000
2101
לא היה מפל.
06:47
No one in the industry was rushing to tell more stories
108
407125
3601
אף אחד בתעשייה לא רץ לספר עוד סיפורים
06:50
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
109
410750
5875
על קהל היעד שהיה רעב ומוכן לשלם לראות אותם.
06:58
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
110
418792
3958
ארבע שנים לאחר מכן, כשזכיתי לגלם את בטי המכוערת,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
423750
3101
ראיתי את אותה התופעה מתרחשת.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
112
426875
4101
"בטי המכוערת" עלתה לשידור בארה"ב עם 16 מיליון צופים
07:11
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
113
431000
4208
והיתה מועמדת ל11 פרסי אמי בשנתה הראשונה.
07:16
(Applause)
114
436792
4434
(מחיאות כפיים)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
441250
4351
אבל למרות הצלחתה של "בטי המכוערת",
07:25
there would not be another television show
116
445625
3434
לא תשודר עוד תכנית טלויזיה
07:29
led by a Latina actress
117
449083
2351
שכיכבה בה שחקנית לטינית
07:31
on American television for eight years.
118
451458
2625
בטלויזיה האמריקאית לעוד שמונה שנים.
07:36
It's been 12 years
119
456667
1934
עברו מאז 12 שנים
07:38
since I became the first and only Latina
120
458625
3601
מאז שהפכתי ללטינה הראשונה והיחידה
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
462250
2958
שאי פעם זכתה בפרס אמי על תפקיד ראשי.
07:46
That is not a point of pride.
122
466333
2351
זה אינו מקור לגאווה.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
468708
2518
זה עניין של תסכול עמוק.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
471250
2768
לא בגלל שהפרסים מוכיחים את ערכנו,
07:54
but because who we see thriving in the world
125
474042
3809
אלא בגלל שהאנשים אותם אנחנו רואים מצליחים בעולם
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
477875
2726
מלמדים אותנו איך לראות את עצמנו,
08:00
how to think about our own value,
127
480625
2601
איך לחשוב על הערך העצמי שלנו,
08:03
how to dream about our futures.
128
483250
2684
איך לחלום את העתיד שלנו.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
485958
1935
ובכל פעם שאני מתחילה לפקפק בכך,
08:07
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
130
487917
5101
אני נזכרת שהיתה אותה ילדה קטנה, שחיה בעמק הסוואט בפקיסטן.
08:13
And somehow, she got her hands on some DVDs
131
493042
2892
ואישהו, היא השיגה כמה דיסקים
08:15
of an American television show
132
495958
1976
של סדרת טלויזיה אמריקאית
08:17
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
133
497958
3750
בה היא ראתה את השיקוף של החלום שלה להיות סופרת.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
503250
3518
באוטוביוגרפיה שלה, מלאלה כתבה,
08:26
"I had become interested in journalism
135
506792
1851
"התחלתי להתעניין בעיתונאות
08:28
after seeing how my own words could make a difference
136
508667
3351
אחרי שראיתי איך המילים שלי יצרו הבדל
08:32
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
137
512042
3976
וגם מצפיה בדיסקים של "בטי המכוערת"
08:36
about life at an American magazine."
138
516042
3017
על החיים במגזין אמריקאי".
08:39
(Applause)
139
519083
7060
(מחיאות כפיים)
08:46
For 17 years of my career,
140
526167
3726
במשך 17 שנים בקריירה שלי
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
529917
5266
הייתי עדה לכוח שיש לקולות שלנו
08:55
when they can access presence in the culture.
142
535207
3043
כשהם יכולים להשיג נוכחות בתרבות.
08:59
I've seen it.
143
539292
1642
ראיתי את זה.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
540958
2726
חייתי את זה, כולנו ראינו את זה.
09:03
In entertainment, in politics,
145
543708
3185
בבידור, בפוליטיקה,
09:06
in business, in social change.
146
546917
3809
בעסקים, בשינוי חברתי.
09:10
We cannot deny it -- presence creates possibility.
147
550750
4625
אי אפשר להתעלם מזה -- נוכחות יוצרת אפשרות.
09:16
But for the last 17 years,
148
556917
2017
אבל במשך 17 השנים האחרונות,
09:18
I've also heard the same excuses
149
558958
2768
שמעתי גם את אותם התירוצים
09:21
for why some of us can access presence in the culture
150
561750
3893
למה חלק מאתנו יכולים להשיג נוכחות בתרבות
09:25
and some of us can't.
151
565667
1541
וחלק מאתנו לא יכולים.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
569042
1726
לסיפורים שלנו אין קהל יעד,
09:30
our experiences won't resonate in the mainstream,
153
570792
3392
החוויות שלנו לא מהדהדות במיינסטרים,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
574208
3750
הקולות שלנו מהווים סיכון כלכלי גדול מדי.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
579625
2601
רק לפני כמה שנים, הסוכן שלי התקשר
09:42
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
156
582250
2976
כדי להסביר לי למה לא קיבלתי תפקיד בסרט.
09:45
He said, "They loved you
157
585250
1976
הוא אמר, "הם אהבו אותך
09:47
and they really, really do want to cast diversely,
158
587250
3643
והם ממש ממש רוצים ללהק באופן מגוון,
09:50
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
159
590917
5500
אבל הסרט בלתי ניתן למימון עד שלא ילהקו את התפקיד הלבן קודם".
09:58
He delivered the message with a broken heart
160
598708
2685
הוא העביר לי את המסר בלב שבור
10:01
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
161
601417
3833
ובטון ששידר "אני יודע עד כמה זה הזוי".
10:06
But nonetheless, just like hundreds of times before,
162
606667
5934
אבל בכל זאת, בדיוק כמו מאות הפעמים שלפני כן,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
612625
2250
הרגשתי את הדמעות זולגות במורד פני.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
615875
4059
והדקירה של הדחיה עלתה בתוכי
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
619958
2310
ואז הקול של הבושה גער בי,
10:22
"You are a grown woman, stop crying over a job."
166
622292
3541
"את אישה בוגרת, תפסיקי לבכות על התפקיד".
10:27
I went through this process for years of accepting the failure as my own
167
627208
4060
במשך שנים עברתי את התהליך הזה של קבלת הכישלון כשלי
10:31
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
168
631292
4041
ואז תחושת הבושה העמוקה שלא יכולתי להתגבר על המכשולים.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
636750
1708
אבל הפעם, שמעתי קול חדש.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
639750
3042
קול שאמר, "אני עייפה.
10:43
I've had enough."
171
643917
1642
הספיק לי".
10:45
A voice that understood
172
645583
1601
קול שהבין
10:47
my tears and my pain were not about losing a job.
173
647208
4292
שהדמעות והכאב שלי לא היו על אובדן התפקיד.
10:52
They were about what was actually being said about me.
174
652417
3684
הם היו על מה שבאמת נאמר עלי.
10:56
What had been said about me my whole life
175
656125
3893
מה שנאמר עלי כל חיי
11:00
by executives and producers
176
660042
2976
על ידי מנכ"לים ומפיקים
11:03
and directors and writers and agents and managers
177
663042
3017
במאים וכותבים וסוכנים ומנהלים
11:06
and teachers and friends and family.
178
666083
2935
ומורים וחברים ומשפחה.
11:09
That I was a person of less value.
179
669042
2625
על שאני אדם בעל ערך פחות.
11:12
I thought sunscreen and straightening irons
180
672750
3601
חשבתי שקרם הגנה ומחליקי שיער
11:16
would bring about change in this deeply entrenched value system.
181
676375
4083
יביאו את השינוי במערכת הערכים המתחפרת הזו.
11:22
But what I realized in that moment
182
682500
2934
אבל מה שהבנתי באותו הרגע
11:25
was that I was never actually asking the system to change.
183
685458
5768
היה שאני מעולם לא ביקשתי מהמערכת להשתנות בעצם.
11:31
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
184
691250
5583
אני ביקשתי ממנה לתת לי להיכנס, וזה לא אותו הדבר.
11:38
I couldn't change what a system believed about me,
185
698375
3018
לא יכולתי לשנות את מה שהמערכת חשבה עלי,
11:41
while I believed what the system believed about me.
186
701417
3000
בזמן שאני האמנתי למה שהמערכת חשבה עלי.
11:45
And I did.
187
705458
1476
ואני באמת האמנתי בזה.
11:46
I, like everyone around me,
188
706958
1893
אני, כמו כל מי שסביבי,
11:48
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
189
708875
5750
האמנתי שזה בלתי אפשרי עבורי להתקיים בחלום שלי כמו שאני.
11:55
And I went about trying to make myself invisible.
190
715625
3625
והמשכתי לנסות להפוך לבלתי נראית.
12:02
What this revealed to me was that it is possible
191
722250
4434
מה שזה חשף לי זה שזה אפשרי
12:06
to be the person who genuinely wants to see change
192
726708
5018
להיות האדם שבאמת רוצה לראות בשינוי
12:11
while also being the person whose actions keep things the way they are.
193
731750
5917
ובמקביל להיות האדם שהמעשים שלו שומרים על המציאות כמות שהיא.
12:20
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
194
740500
3559
וזה הוביל אותי להאמין שהשינוי לא הולך לקרות
12:24
by identifying the good guys and the bad guys.
195
744083
2935
באמצעות האבחנה בין טובים לרעים.
12:27
That conversation lets us all off the hook.
196
747042
2809
השיחה הזאת מוותרת לכולנו.
12:29
Because most of us are neither one of those.
197
749875
2500
כי רובנו לא טובים ולא רעים.
12:33
Change will come
198
753500
1601
השינוי יתרחש
12:35
when each of us has the courage
199
755125
1934
כלשכל אחד מאתנו יהיה את האומץ
12:37
to question our own fundamental values and beliefs.
200
757083
4226
לערער על הערכים והאמונות הבסיסיים שלנו.
12:41
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
201
761333
5209
ואז לוודא שהפעולות שלנו מגשימות את הכוונות הכי טובות שלנו.
12:48
I am just one of millions of people
202
768542
3059
אני רק אחת מתוך מיליוני אנשים
12:51
who have been told that in order to fulfill my dreams,
203
771625
3851
שאמרו לה שכדי להגשים את החלומות שלה,
12:55
in order to contribute my talents to the world
204
775500
2184
כדי לתרום את הכישרונות שלי לעולם
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
777708
3125
עלי להתכחש לאמת של מי שאני.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
782042
3809
אני, לפחות, מוכנה להפסיק להתכחש
13:05
and to start existing as my full and authentic self.
207
785875
4750
ולהתחיל להתקיים כאני המלא והאותנטי.
13:12
If I could go back and say anything
208
792417
2642
אם יכולתי לחזור ולומר משהו
13:15
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
209
795083
4476
לאותה בת 9 שרקדה בסלון, וחלמה את חלומותיה,
13:19
I would say,
210
799583
1518
הייתי אומרת,
13:21
my identity is not my obstacle.
211
801125
2125
הזהות שלי היא לא המכשול שלי.
13:24
My identity is my superpower.
212
804292
1958
הזהות שלי היא כוח העל שלי.
13:27
Because the truth is,
213
807250
2351
כי האמת היא,
13:29
I am what the world looks like.
214
809625
2083
אני השתקפות של העולם.
13:32
You are what the world looks like.
215
812667
2976
אתם ההשתקפות של העולם.
13:35
Collectively, we are what the world actually looks like.
216
815667
5101
ביחד, אנחנו ההשתקפות של העולם.
13:40
And in order for our systems to reflect that,
217
820792
3101
וכדי שהמערכות שלנו ישקפו את זה,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
823917
2958
הן לא צריכות ליצור מציאות חדשה.
13:47
They just have to stop resisting the one we already live in.
219
827833
3542
הן רק צריכות להפסיק להתנגד לזו שאנחנו כבר חיים בה.
13:52
Thank you.
220
832667
1267
תודה רבה.
13:53
(Applause)
221
833958
4500
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7