A free world needs satire | Patrick Chappatte

142,519 views ・ 2019-09-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalia Futerko Утверджено: Inna Fedorenko
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Я працював політичним карикатуристом на світовій арені останні 20 років.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Що ж, за ці 20 років ми побачили багато всього.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Ми бачили трьох різних католицьких пап
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
і були очевидцями такого унікального моменту,
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
як обрання папи на площі святого Петра —
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
ви ж пам'ятаєте, білий дим
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
і офіційне оголошення.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[Це хлопчик!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Сміх)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Оплески)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Ми пережили чотирьох американських президентів.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Звичайно ж, Обама.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
О, він дуже подобався європейцям.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Він виступав за багатосторонні відносини.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Він вітав дипломатію.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Він хотів дружити з Іраном.
[Барак хоче стати вашим другом.]
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Сміх)
01:09
And then ...
17
69831
1158
А тоді...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
реальність уподобилась карикатурі того дня,
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
коли Дональд Трамп став президентом Сполучених Штатів Америки.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Сміх)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Оплески)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Знаєте, люди приходять до нас і кажуть:
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
"Це залегко для вас, карикатуристів. Візьміть хоча б Трампа".
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Що ж, ні, це не легко
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
малювати карикатуру на людину, яка сама є карикатурою.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Сміх)
01:43
No.
27
103250
1169
Ні.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Оплески)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Популісти — не легка ціль для сатири,
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
бо сьогодні ви намагаєтеся притиснути їх до стінки,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
а вже завтра вони утирають носа вам.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Наприклад, як тільки обрали Трампа,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
я спробував уявити його твіт на Святий вечір.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
Ось що у мене вийшло.
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[Щасливого Різдва всім, окрім тих жалюгідних лузерів! Так сумно. ]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Сміх)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
І ось, буквально наступного дня Трамп написав ось це:
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
[З Новим роком всіх, включаючи моїх ворогів,
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
тих, хто боровся проти мене і зазнав такої нищівної поразки,
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
що просто не знає, що робити. Люблю вас!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
02:20
It's the same!
42
140999
1444
(Сміх)
Те саме!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Оплески)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
Це ера сильних чоловіків.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
Скоро Дональд Трамп зустрівся зі своїм особистим героєм, Володимиром Путіним,
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
і ось як пройшла їхня перша зустріч:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[Я допоможу тобі знайти хакерів. Дай мені свій пароль.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Сміх)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
Я нічого не вигадую.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Після тієї зустрічі він виступив із заявою, що вони спільно погодили
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
створення робочої групи з питань кібербезпеки.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
Це правда, якщо ви пам'ятаєте.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
Хто б міг наперед уявити все, що ми пережили за ці 20 років.
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Ми бачили, як Велика Британія поспішає до виходу з Європейського Союзу.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[Міцний Брекзит?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Сміх)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
На середньому Сході ми на хвилинку повірили
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
у демократичне диво Арабської весни.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Ми побачили, як одні диктатори впали, а інші встояли.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Сміх)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
До того ж, існує вічна династія Кім у Північній Кореї.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Здається, що ці хлопці з'явилися просто таки з каналу мультфільмів.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Мені пощастило намалювати двох з них.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Кім Чен Іра, батька,
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
коли він помер кілька років тому, то був дуже небезпечний момент.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[То було близько!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Сміх)
03:40
That was --
68
220495
1204
То було...
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Оплески)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
А тоді, його син, Кім Чен Ин,
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
довів, що є достойним спадкоємцем трону.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Зараз він дружить з американським президентом.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Вони постійно зустрічаються і розмовляють, як друзі.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[Який гель для волосся?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Сміх)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Чи повинні ми дивуватися,
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
що живемо у світі,
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
яким керують егоманьяки?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
А що, коли вони просто відображення нас самих?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Ну, справді, подивіться на нас, кожного з нас.
(Сміх)
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Так, ми любимо свої смартфони,
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
ми любимо свої селфі,
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
ми любимо себе.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
І, дякуючи Фейсбуку, ми маємо багато друзів
04:32
all over the world.
86
272951
1861
по всьому світу.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Марк Цукерберг — наш друг.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Сміх)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Знаєте, він разом зі своїми друзями з Силіконової Долини —
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
королі та імператори
04:48
of our time.
91
288830
1355
нашого часу.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
Показувати, що ці королі голі —
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
є завданням сатири, чи не так?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Говорити правду владі.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
Такою завжди була історична роль політичної карикатури.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
У 1830-х роках постреволюційної Франції під владою короля Луї Філіппа
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
журналісти та карикатуристи боролися за свободу преси.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Їх ув'язнювали, штрафували, але вони взяли верх.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
І ця карикатура короля, виконана Оноре Дом'є,
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
розкривала зміст поняття "монарх".
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Це ознаменувало початок історії.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Це стало безсмертним символом тріумфу сатири над автократією.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Сьогодні, за 200 років після смерті Дом'є,
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
чи знаходяться політичні карикатури під загрозою зникнення?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Поглянемо на цю білу пляму на першій сторінці
турецької опозиційної газети "Чумгурієт".
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
Раніше тут з'являлися карикатури Муса Карта.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
У 2018 році його ув'язнили на три роки.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
За що?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
За політичні карикатури у Туреччині часів Ердогана.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Карикатуристи з Венесуели, Росії, Сирії були змушені емігрувати.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Подивіться на цю картинку.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Виглядає так безневинно, правда?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Втім, це так провокативно.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Коли він опублікував цю картинку,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
Хані Аббас знав, що вона змінить його життя.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
Це був 2012, і сирійці вийшли на вулиці.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Звичайно, ця маленька червона квіточка — це символ сирійської революції.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Тому дуже скоро режим почав переслідувати його,
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
і він був змушений втікати з країни.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Його хорошому другові, карикуристу Акраму Раслану
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
не вдалося втекти з Сирії.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Він помер від тортур.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
Нещодавно у Сполучених Штатах Америки
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
деякі з найкращих карикатуристів, як-от Нік Андерсон і Роб Роджерс —
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
це карикатура Роба:
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[День пам'яті 2018. (на надгробній плиті) Правда. Честь. Верховенство права.]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
втратили свою роботу,
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
тому що їхні видавці вирішили, що їх роботи надто критикують Трампа.
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
Те саме сталося й з канадським карикатуристом Майклом де Аддером.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Агов, може нам почати тривожитися.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Політичні карикатури з'явилися поруч з демократією,
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
і коли у демократії проблеми — у них також.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Знаєте, роками,
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
з появою фонду Cartooning for Peace та інших ініціатив,
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
Кофі Аннан (це відомо не багатьом) був почесним головою
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
нашого фонду,
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
покійний Кофі Аннан, лауреат Нобелівської премії.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
Він гаряче захищав карикатури.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
У раді Асоціації американських редакційних карикатуристів,
ми захищали ув'язнених, заляканих, звільнених та вигнаних карикатуристів.
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Але я ніколи не бачив випадку, коли хтось втратив би роботу
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
через карикатуру, якої він не робив.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Що ж, це трапилося зі мною.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
Останні 20 років я працював у виданнях "International Herald Tribune"
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
та "New York Times".
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
А тоді дещо сталося.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
У квітні 2019 року
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
карикатуру відомого португальського карикатуриста,
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
яку вперше опублікували в журналі "Експре́ссу" в Лісабоні,
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
було обрано редактором "New York Times"
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
та передруковано в міжнародних виданнях.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Вона вибухнула.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Її було засуджено як антисемітську,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
вона викликала масове обурення,
08:28
apologies
155
508739
1167
вибачення
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
та усунення наслідків зі сторони "Таймс".
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Місяць потому мій редактор сказав,
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
що вони повністю припиняють займатися політичними карикатурами.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Отже, ми можемо і маємо обговорити ту карикатуру.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Деякі люди кажуть, що це нагадує їм найгіршу антисемітську пропаганду.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Інші ж, включаючи й ізраїльтян,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
заперечують і кажуть, що це просто жорстка критика Трампа,
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
як такого, що сліпо слідує за прем'єр-міністром Ізраїлю.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Я маю певні претензії до цієї карикатури,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
але така дискусія не відбувалася в "New York Times".
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
В умовах атаки вони пішли найлегшою дорогою:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
щоб не мати проблем з політичними карикатурами в майбутньому —
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
давайте їх взагалі не робити.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Агов, це щось новеньке.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Невже ми щойно винайшли профілактичну самоцензуру?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Думаю, за цим стоїть щось більше, ніж карикатури.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Мова йде про думку та журналістику.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
І, врешті-решт, це стосується демократії.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Зараз ми живемо у світі,
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
де моралістичні натовпи збираються у соціальних медіа
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
і піднімаються наче буря.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
Найобуреніші голоси визначають напрям діалогу,
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
і злий натовп слідує за ними.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Цей натовп з соціальних медіа,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
інколи підігрітий групами за інтересами,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
накидається з нищівним ударом на редакцію новин.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
Вони підбираються до видавців та редакторів для контрзаходів.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Це не залишає місця для конструктивного діалогу.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
Твіттер — місце для гніву, а не дискусії.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
І знаєте що?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Одна людина досить добре описала наше людське існування в цю галасливу епоху.
10:14
You know who?
187
614943
1226
І знаєте хто?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Шекспір, 400 років тому.
["(Життя це) історія розказана дурнем,
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
повна шуму та люті, але без всякого значення."]
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
Мені це подобається. Шекспір все ще актуальний, правда ж?
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
Але світ трохи змінився.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[Задовгий!]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Сміх)
10:30
It's true.
194
630185
1157
Це правда.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Оплески)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
Знаєте, соціальні медіа — одночасно добро і зло для карикатуристів.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Це епоха картинок: ними діляться, вони стають популярними,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
але це також робить їх основною мішенню.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Найчастіше справжня мішень для карикатури —
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
це майданчик, який його опублікував.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[Знімаєте про Ірак? Ні, про Трампа!]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Між традиційними та соціальними медіа
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
існує досить цікавий зв'язок.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
З однієї сторони, ви маєте часозатратну обробку
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
інформації, підтвердження, кураторство.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
З іншої сторони, це, чесно, ніби шведський стіл
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
з плітками, думками, емоціями,
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
помноженими на алгоритми.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Навіть якісні газети наслідують приклади соціальних мереж на своїх вебсайтах.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Вони виділяють 10 найбільш читаних, 10 найбільш поширених історій.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Їм варто виділяти 10 найважливіших історій.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Оплески)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
Соціальне медіа не повинне загрожувати медіа,
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
а редактори повинні припинити боятися гнівного натовпу.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Оплески)
Ми не збираємося розміщувати застереження як на пачках сигарет, правда?
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[Сатира може зачепити ваші почуття]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Сміх)
12:03
Come on.
219
723375
1164
Та ну.
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Ти можеш ховати сексбомбу під своїм буркіні]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Політичні карикатури мають на меті провокувати так само, як і думки.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Але передусім, вони мають на меті провокувати думати.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Це вас зачепило?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
Забудьте.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Вам не подобається?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Погляньте на щось інше.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
Свобода слова не несумісна з діалогом
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
і вислуховуванням одне одного.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Але вона несумісна з нетерпимістю.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Оплески)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Давайте не будемо ставати самі собі цензорами в ім'я політкоректності.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Ми повинні протистояти, ми повинні противитися,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
бо якщо ми ми цього не зробимо, то завтра прокинемося
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
у цензурованому світі,
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
де будь-яка форма сатири та політичної карикатури стане неможливою.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Тому що, коли політичний тиск поєднується з політкоректністю —
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
зникає свобода слова.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(Оплески)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Пам'ятаєте січень 2015 року?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
Кривава розправа над журналістами та карикатуристами
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
у "Шарлі Ебдо" в Парижі
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
продемонструвала найекстримальнішу форму цензури —
13:26
murder.
243
806822
1522
вбивство.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Згадайте, що ви відчували.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Без гумору ми всі мертві]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Що б ви не думали про такий сатиричний журнал,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
не важливо, яким було ваше ставлення саме до цих карикатур,
ми всі відчули, що під загрозою опинилося щось важливе,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
що громадянам вільних суспільств, громадянам будь-якого суспільства —
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
гумор потрібен нам, як повітря.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
Саме тому всі екстремісти,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
диктатори, автократи і, чесно кажучи, всі ідеологи світу
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
терпіти не можуть гумору.
У такому божевільному світі, в якому ми живемо сьогодні,
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
політична карикатура потрібна нам як ніколи.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
І нам потрібен гумор.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Дякую.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7