A free world needs satire | Patrick Chappatte

148,106 views ・ 2019-09-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Barbara Fillips Lektorat: Nina Held
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Ich bin seit 20 Jahren politischer Karikaturist auf globaler Ebene.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
In diesen 20 Jahren haben wir viele Dinge gesehen.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Wir hatten drei verschiedene katholische Päpste
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
und haben diesen einzigartigen Moment miterlebt:
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
die Wahl eines Papstes auf dem Petersplatz --
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
Sie wissen schon, der weiße Rauch
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
und die offizielle Verkündung.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[Es ist ein Junge!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Gelächter)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Applaus)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Wir hatten vier amerikanische Präsidenten.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Obama natürlich.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
Oh, die Europäer mochten ihn sehr.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Er war ein Multilateralist.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Er war diplomatisch.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Er wollte sich mit dem Iran anfreunden.
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Gelächter)
01:09
And then ...
17
69831
1158
Und dann ...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
wurde die Karikatur zur Realität
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
an dem Tag als Donald Trump Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika wurde.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Gelächter)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Applaus)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Wissen Sie, die Leute sagen zu uns:
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
"Es ist zu leicht für euch Karikaturisten. Ich meine -- mit Leuten wie Trump?"
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Nein, es ist nicht einfach
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
einen Mann zu karikieren, der selbst schon eine Karikatur ist.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Gelächter)
01:43
No.
27
103250
1169
Nein.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Applaus)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Populisten sind kein leichtes Ziel für Satire.
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
Weil man sie zuerst genau festnageln will
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
und dann übertreffen sie dich.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Zum Beispiel, als er gewählt worden war,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
versuchte ich mir den Tweet vorzustellen,
den Trump am Heiligen Abend senden würde.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
Ich machte also das.
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[Frohe Weihnachten an alle! Außer an all diese erbärmlichen Loser. Traurig.]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Gelächter)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
Am nächsten Tag twitterte Trump das:
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
[Frohes neues Jahr an alle, auch an meine vielen Feinde,
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
die mich bekämpft und kläglich verloren haben
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
und nun nicht weiterwissen. Alles Liebe!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
02:20
It's the same!
42
140999
1444
(Gelächter)
Es ist genau das gleiche!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Applaus)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
Dies ist die Ära der starken Männer.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
Und bald konnte Trump seinen persönlichen Helden treffen, Vladimir Putin.
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
So lief das erste Meeting:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[Ich helfe dir die Hacker zu finden. Gib mit dein Passwort.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Gelächter)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
Ich erfinde das nicht.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Er kam aus dem ersten Meeting und sagte,
dass sie sich auf eine gemeinsame Taskforce
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
für Internetsicherheit geeinigt hatten.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
Das ist die Wahrheit. Erinnern Sie sich?
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
Wer hätte sich das vorstellen können,
was wir die letzten 20 Jahre erlebten?
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Wir sahen zu, wie Großbritannien auf einen EU-Austritt zusteuert.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[Harter Brexit?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Gelächter)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
Im Nahen Osten glaubten wir eine Zeit lang
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
an das demokratische Wunder des Arabischen Frühlings.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Wir sahen den Fall einiger Diktatoren und andere die durchhielten.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Gelächter)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
Und dann ist da noch die zeitlose Kim-Dynastie Nordkoreas.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Diese Typen scheinen direkt dem Cartoon Network zu entspringen.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Ich hatte die Ehre, zwei von ihnen zeichnen zu dürfen.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Kim Jong-il, den Vater als er vor ein paar Jahren starb.
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[Das war knapp!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Gelächter)
03:40
That was --
68
220495
1204
Das war --
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Applaus)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
Der Sohn, Kim Jong-un,
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
erwies sich als ehrwürdiger Thronfolger.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Er ist mit dem US-Präsidenten befreundet.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Sie treffen sich die ganze Zeit und unterhalten sich wie Freunde.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[Welches Haargel?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Gelächter)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Sollten wir überrascht sein, in einer Welt zu leben,
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
die von Egomanen regiert wird?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
Was ist, wenn diese nur uns selbst widerspiegeln?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Schauen Sie uns nur an, jeden einzelnen.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Gelächter)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Ja, wir lieben unsere Smartphones;
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
wir lieben unsere Selfies;
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
wir lieben uns selbst.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
Und dank Facebook, haben wir eine Menge Freunde
04:32
all over the world.
86
272951
1861
auf der ganzen Welt.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Mark Zuckerberg ist unser Freund.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Gelächter)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Er und seine Kollegen im Silicon Valley
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
sind die Könige und Kaiser unserer Zeit.
04:48
of our time.
91
288830
1355
Zu zeigen, dass die Kaiser keine Kleider haben,
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
das ist die Aufgabe von Satire, oder?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Den Mächtigen die Wahrheit zu sagen,
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
war immer schon die historische Rolle politischer Karikatur.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
In den 1830ern im postrevolutionären Frankreich unter König Louis Philippe,
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
kämpften die Journalisten und Karikaturisten hart für Pressefreiheit.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Sie wurden eingesperrt, zahlten Strafen - aber sie bleiben hartnäckig.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
Und diese Karikatur des Königs von Daumier
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
wurde zum Sinnbild des Monarchen.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Es prägte die Geschichte.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Es wurde ein zeitloses Symbol der Satire und des Triumphs über die Autokratie.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Besteht heute, 200 Jahre nach Daumier, das Risiko,
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
dass politische Karikaturen verschwinden?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Schauen Sie sich diesen leeren Platz
auf der Vorderseite der Zeitung "Cumhuriyet" der türkischen Opposition an.
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
Hier wurden immer Musa Karts Karikaturen veröffentlicht.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
2018 wurde Musa Kart zu drei Jahren Gefängnis verurteilt.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
Und wofür?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Für die Veröffentlichung von politischen Karikaturen in der Türkei unter Erdogan.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Karikaturisten aus Venezuela, Russland und Syrien wurden ins Exil getrieben.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Schauen Sie sich dieses Bild an.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Es scheint so unschuldig, nicht wahr?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Und doch ist es so provokativ.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Als er dieses Bild postete,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
wusste Hani Abbas, dass es sein Leben verändern würde.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
2012 gingen die Syrer auf die Straße.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Natürlich wurde die kleine rote Blume das Symbol der syrischen Revolution.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Schon bald wurde er vom Regime verfolgt
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
und musste aus dem Land fliehen.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Ein guter Freund von ihm, der Karikaturist Akram Raslan,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
schaffte es nicht aus Syrien zu fliehen.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Er wurde zu Tode gefoltert.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
Erst kürzlich haben in den USA
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
einige der Top-Karikaturisten wie Nick Anderson und Rob Rogers --
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
dies ist eine Karikatur von Rob --
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[Memorial Day 2018. Wahrheit. Ehre. Rechtsstaatlichkeit.]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
ihre Jobs verloren,
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
weil ihre Verleger ihre Arbeit zu kritisch gegenüber Trump fanden.
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
Dasselbe passierte dem kanadischen Karikaturisten Michael de Adder.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Vielleicht sollten wir anfangen, uns Sorgen zu machen.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Politische Karikaturen wurden mit der Demokratie geboren.
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
Sie sind in Gefahr, wenn die Freiheit es auch ist.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Wissen Sie, in den letzten Jahren
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
mit der Cartooning for Peace Foundation und anderen Initiativen,
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
war Kofi Annan -- das ist nicht sehr bekannt --
der Ehrenvorsitzende unserer Stiftung,
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
der verstorbene Kofi Annan, Friedensnobelpreisträger.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
Er war ein großer Verfechter von Karikaturen.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
Oder im Ausschuss der Association of American Editorial Cartoonists,
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
haben wir uns für die eingesperrten, bedrohten, entlassenen
und verbannten Karikaturisten eingesetzt.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Aber ich habe noch nie erlebt, dass jemand seinen Job verlor,
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
wegen einer Karikatur, die er nicht gezeichnet hatte.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Also das passierte mir.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
In den letzten 20 Jahren war ich bei der "International Herald Tribune"
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
und der "New York Times".
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Dann passierte etwas.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
Im April 2019
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
wurde eine Karikatur des berühmten portugiesischen Karikaturisten,
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
welche zuerst in der Zeitung "El Expresso" in Lissabon veröffentlicht wurde,
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
von einem Verleger der "NY Times" ausgesucht
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
und in den internationalen Ausgaben abgedruckt.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Diese Sache explodierte.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Sie wurde als antisemitisch verurteilt,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
löste weltweite Empörung aus,
08:28
apologies
155
508739
1167
Entschuldigungen und viel Schadensbegrenzung seitens der Times.
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Einen Monat später, erzählte mir mein Redakteur,
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
dass wir politische Karikaturen komplett rausnehmen würden.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Also können und sollten wir über diese Karikatur sprechen.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Manche sagen, dass es an die schlimmste antisemitische Propaganda erinnert.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Andere, Israel inbegriffen,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
sagen, dass es nur eine scharfe Kritik an Trump ist,
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
der auf dem Bild dem israelischen Premierminister blindlings folgt.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Ich habe einige Probleme mit dieser Karikatur,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
aber dieses Gespräch fand bei der "NY Times" nicht statt.
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Den Angriffen ausgesetzt, nahmen sie den einfachsten Weg:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
um in Zukunft keine weiteren Probleme mit politischen Karikaturen zu haben,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
nehmen wir sie komplett raus.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Hey, das ist neu.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Haben wir gerade vorbeugende Selbst-Zensur erfunden?
Ich denke, dass dies größer ist als Karikaturen.
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Es geht um Meinungen und Journalismus.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
Schlussendlich geht es um Demokratie.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Wir leben nun in einer Welt,
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
wo sich moralische Mobs auf Social Media zusammenfinden
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
und einen Sturm auslösen.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
Die empörtesten Stimmen bestimmen dabei die Konversation
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
und die wütende Menge folgt ihnen.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Die Social Media Mobs,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
die auch von Interessengruppen angetrieben werden,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
fallen über Nachrichtenredaktionen her
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
und lassen Herausgeber und Redakteure um Gegenmaßnahmen kämpfen.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Dabei bleibt kein Platz für bedeutungsvolle Diskussionen.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
Twitter ist ein Ort für Wut, nicht für Debatten.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
Wissen Sie was?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Jemand beschrieb ziemlich gut unseren menschlichen Zustand in dieser lauten Zeit
10:14
You know who?
187
614943
1226
Wissen Sie wer?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Shakespeare vor 400 Jahren.
[(Das Leben ist) ein Märchen, erzählt von einem Blödling,
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
voller Klang und Wut, das nichts bedeutet]
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
Das gefällt mir. Shakespeare ist immer noch aktuell, oder?
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
Aber die Welt hat sich verändert.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
[Zu lang!]
(Gelächter)
10:30
It's true.
194
630185
1157
Es ist wahr.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Applaus)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
Wissen Sie, Social Media ist beides, ein Segen und ein Fluch für Karikaturen.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Dies ist das Zeitalter des Bildes, sie werden geteilt und gehen viral --
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
aber das macht sie auch zum Hauptziel.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Zu oft jedoch ist das eigentliche Ziel hinter der Karikatur
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
das Medium das sie veröffentlicht hat.
[Berichtest du über den Irak? Nein, Trump!]
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Die Beziehung zwischen traditionellen Medien und Social Media
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
ist eine seltsame.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
Einerseits gibt es den zeitintensiven Prozess
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
der Informationsbeschaffung, Prüfung und Kuration.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
Andererseits ist es ehrlich gesagt ein offenes Buffet
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
für Gerüchte, Meinungen, Emotionen,
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
verstärkt durch Algorithmen.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Sogar Qualitätszeitungen übernehmen die Merkmale
von sozialen Netzwerken auf ihren Webseiten.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Sie heben die 10 meistgelesenen und meistgeteilten Stories hervor.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Sie sollten jedoch die 10 wichtigsten Stories hervorheben.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Applaus)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
Die Medien dürfen sich nicht von Social Media einschüchtern lassen
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
und Redakteure sollten aufhören, sich vor dem wütenden Mob zu fürchten.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Applaus)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
Wir werden keine Warnungen wie auf Zigarettenpackungen anbringen, oder?
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[Satire kann Ihre Gefühle verletzen]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Gelächter)
12:03
Come on.
219
723375
1164
Bitte.
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Sie könnten eine Sexbombe unter Ihrem Burkini verstecken]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Politische Karikaturen sollen provozieren, genauso wie Meinungen.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Aber in erster Linie sollen sie zum Nachdenken anregen.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Sie fühlen sich angegriffen?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
Lassen Sie es los.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Sie mögen es nicht?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Schauen Sie weg.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
Meinungsfreiheit ist nicht unvereinbar mit Dialog
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
und sich gegenseitig zuzuhören.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Aber es ist unvereinbar mit Intoleranz.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Applaus)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Wir dürfen nicht unsere eigenen Zensoren
im Namen der politischen Korrektheit werden.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Wir müssen dafür einstehen, uns zur Wehr setzen,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
denn wenn wir das nicht machen, werden wir morgen aufwachen,
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
in einer gesäuberten Welt,
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
wo jede Art von Satire und politischer Karikatur unmöglich ist.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Wenn politischer Druck auf politische Korrektheit trifft,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
geht Redefreiheit zu Grunde.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(Applaus)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Erinnern Sie sich an Januar 2015?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
Durch das Massaker an Journalisten und Karikaturisten
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
bei "Charlie Hebdo" in Paris,
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
entdeckten wir die extremste Form von Zensur:
13:26
murder.
243
806822
1522
Mord.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Erinnern Sie sich an das Gefühl.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Ohne Humor sind wir alle tot]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Was auch immer man von dem Satiremagazin hielt,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
was man auch von diesen speziellen Karikaturen gehalten hat,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
wir haben alle gefühlt, dass hier etwas Grundlegendes auf dem Spiel stand,
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
dass Bürger freier Gesellschaften -- eigentlich Bürger aller Gesellschaften --
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
Humor genauso brauchen wie die Luft, die wir atmen.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
Deshalb können Extremisten,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
Diktatoren, Autokraten und ehrlich gesagt alle Ideologen dieser Welt
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
Humor nicht ausstehen.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
In der wahnsinnigen Welt in der wir gerade leben,
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
brauchen wir politische Karikaturen mehr denn je.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
Und wir brauchen Humor.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Danke.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7