A free world needs satire | Patrick Chappatte

149,102 views ・ 2019-09-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Klamecka Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Od 20 lat jestem karykaturzystą politycznym na światowej scenie.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
W ciągu ostatnich 20 lat wydarzyło się wiele rzeczy.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Mieliśmy trzech papieży
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
i doświadczyliśmy tego wyjątkowego momentu:
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
wyboru papieża na Placu Świętego Piotra.
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
Wiecie, wylatuje biały dym
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
i mamy oficjalne ogłoszenie.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[To chłopiec!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Śmiech)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Brawa)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Stany miały czterech prezydentów.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Był oczywiście Obama.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
Europejczycy go uwielbiali.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Wspierał multilateralizm.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Lubił dyplomację.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Chciał się zaprzyjaźnić z Iranem.
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Śmiech)
01:09
And then ...
17
69831
1158
I wtedy...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
rzeczywistość zaczęła imitować karykaturę,
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
gdy Donald Trump został prezydentem Stanów Zjednoczonych Ameryki.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Śmiech)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Brawa)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Przyjeżdżają do nas ludzie i mówią:
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
"Wy, karykaturzyści, macie za łatwo. Z takimi ludźmi, jak Trump?".
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Nie, wcale nie jest łatwo
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
zrobić karykaturę człowieka, który sam jest karykaturą.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Śmiech)
01:43
No.
27
103250
1169
Nie.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Brawa)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Populiści nie są łatwym celem dla satyry,
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
bo jednego dnia ich ośmieszasz,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
a drugiego to przebijają.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Dla przykładu, gdy tylko wybrali Trumpa,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
próbowałem sobie wyobrazić, jakiego tweeta opublikuje w Wigilię.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
Zrobiłem więc to.
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[Wesołych Świąt wszystkim! Ale nie tym żałosnym frajerom. Smutne.]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Śmiech)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
Następnego dnia, Trump zatweetował to:
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
[Szczęśliwego Nowego Roku, także moim wielu wrogom
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
i tym, którzy ze mną walczyli i przegrali.
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
Nie wiedzą, co zrobić. Ściskam!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
(Śmiech)
02:20
It's the same!
42
140999
1444
To przecież to samo!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Brawa)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
Mamy wiek siłaczy.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
Wkrótce Donald Trump mógł się spotkać ze swoim idolem, Władimirem Putinem.
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
Oto, jak przebiegło pierwsze spotkanie:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[Pomogę ci złapać hakerów. Podaj swoje hasło.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Śmiech)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
Niczego tu nie zmyśliłem.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Po pierwszym spotkaniu wyszedł i ogłosił, że wraz z Putinem zgodzili się
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
na wspólne działania dla cyberbezpieczeństwa.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
To prawda, jeśli pamiętacie.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
Kto by sobie wyobraził rzeczy, które zdarzyły się przez ostatnie 20 lat.
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Widzieliśmy Wielką Brytanię biegnącą ku wyjściu z Unii Europejskiej.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[Twardy Brexit?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Śmiech)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
Przez chwilę wydawało się, że na Bliskim Wschodzie
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
dojdzie do demokratycznego cudu Arabskiej Wiosny.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Jedni dyktatorzy upadali, inni się trzymali.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Śmiech)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
Mamy też ponadczasową dynastię Kimów w Korei Północnej.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Oni robią wrażenie, jakby wyrwali się z Cartoon Network.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Miałem możliwość narysowania obydwu.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Gdy Kim Dzong Il, ojciec,
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
zmarł kilka lat temu, była to bardzo niebezpieczna chwila.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[Niewiele brakowało!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Śmiech)
03:40
That was --
68
220495
1204
To był...
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Brawa)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
Jednak syn, Kim Dzong Un,
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
okazał się godnym następcą tronu.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Zakumplował się z prezydentem USA.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Ciągle się spotykają i gadają po przyjacielsku.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[Jaki to żel do włosów?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Śmiech)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Czy powinno nas to dziwić,
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
że żyjemy na świecie
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
rządzonym przez egocentryków?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
A co jeśli oni są odbiciem nas samych?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Niech każdy spojrzy na siebie.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Śmiech)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Tak, kochamy smartfony;
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
kochamy robić selfie;
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
kochamy samych siebie.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
A dzięki Facebookowi mamy wielu znajomych
04:32
all over the world.
86
272951
1861
na całym świecie.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Mark Zuckerberg jest naszym znajomym.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Śmiech)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
On i jego koledzy z Doliny Krzemowej
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
są królami i cesarzami
04:48
of our time.
91
288830
1355
naszych czasów.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
Pokazanie, że cesarze są nadzy
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
jest zadaniem satyry, prawda?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Mówienie prawdy o władzy.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
To była od zawsze historyczna rola karykatury politycznej.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
W porewolucyjnej Francji, rządzonej przez króla Ludwika Filipa,
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
dziennikarze i karykaturzyści zaciekle walczyli o wolność prasy.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Wsadzano ich do więzienia, karano grzywnami, lecz zwyciężyli.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
Ta karykatura króla, autorstwa Daumiera,
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
zdefiniowała monarchę.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Zapisała się w historii.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Stała się ponadczasowym symbolem triumfu satyry nad autokracją.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Czy dziś, 200 lat po Daumierze,
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
istnieje ryzyko zniknięcia karykatur politycznych?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Spójrzmy na puste miejsce pierwszej strony gazety tureckiej opozycji, "Cumhuriyet".
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
To w nim pojawiały się karykatury autorstwa Musy Karta.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
W 2018 roku Karta skazano na trzy lata więzienia.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
Za co?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Za tworzenie karykatur politycznych w Turcji Erdoğana.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Karykaturzyści z Wenezueli, Rosji i Syrii musieli uciekać.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Spójrzcie na ten obrazek.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Wydaje się niewinny, prawda?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Jest jednak bardzo prowokujący.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Gdy Hani Abbas go opublikował,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
wiedział, że zmieni to jego życie.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
To było w 2012 roku, Syryjczycy zaczynali wychodzić na ulice.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Oczywiście, mały czerwony kwiat jest symbolem syryjskiej rewolucji.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Krótko później, ścigał go reżim
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
i musiał uciekać z kraju.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Jego dobry przyjaciel, karykaturzysta Akram Raslan,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
nie zdołał uciec z Syrii.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Zginął na torturach.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
Ostatnio, w Stanach Zjednoczonych,
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
niektórzy czołowi karykaturzyści, jak Nick Anderson i Rob Rogers,
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
to karykatura Roba,
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[Dzień Pamięci w 2018 roku. (na nagrobku) Prawda. Honor. Prawo.]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
stracili pracę,
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
bo ich wydawcy uznali ich pracę za zbyt krytyczną wobec Trumpa.
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
To samo stało się kanadyjskiemu karykaturzyście, Michaelowi de Adderowi.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Może powinniśmy zacząć się martwić.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Karykatura polityczna narodziła się z demokracją
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
i kwestionuje się ją, gdy kwestionuje się wolność.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Przez wiele lat
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
Fundacji "Karykaturzyści dla Pokoju" i innym inicjatywom
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
przewodniczył Kofi Annan, to nie jest powszechną wiedzą,
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
honorowy przewodniczący,
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
świętej pamięci Annan, laureat Pokojowej Nagrody Nobla.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
Był wielkim obrońcą karykatur.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
Z kolei zarząd Stowarzyszenia Amerykańskich Karykaturzystów,
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
bronił więzionych, zastraszanych, zwalnianych i wygnanych karykaturzystów.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Jednak nigdy nie widziałem przypadku zwolnienia kogoś
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
za karykaturę, której nie zrobił.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
To przytrafiło się mnie.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
Ostatnie 20 lat pracowałem dla International Herald Tribune
oraz New York Timesa.
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Później coś się wydarzyło.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
W kwietniu 2019 roku,
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
karykaturę słynnego portugalskiego karykaturzysty,
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
opublikowaną oryginalnie w Lizbonie w "El Expresso",
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
przechwycił redaktor New York Timesa
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
i przedrukował w międzynarodowych wydaniach.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Wtedy się zaczęło.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Napiętnowano ją za antysemityzm,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
wywołała powszechne oburzenie,
08:28
apologies
155
508739
1167
przeprosiny
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
i poważne ograniczenie szkód przez Timesa.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Miesiąc później mój redaktor powiedział,
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
że kończymy z jakimikolwiek karykaturami politycznymi.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Możemy zatem i powinniśmy podyskutować o tej karykaturze.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Niektórym przypomina ona najgorszą antysemicką propagandę.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Innym, w tym Izraelowi,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
kojarzy się ona z surową krytyką Trumpa,
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
którego przedstawiono jako ślepo podążającego za premierem Izraela.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Mam pewien problem z tą karykaturą,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
ale wtedy zabrakło takiej dyskusji w New York Timesie.
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Będąc pod ostrzałem, poszli najprostszą drogą:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
żeby nie mieć w przyszłości problemów z karykaturami politycznymi,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
pozbyli się ich wszystkich.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Hej, to nowość.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Czy wynaleźli w ten sposób prewencyjną autocenzurę?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Tu chodzi nie tylko o karykatury.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Chodzi też o opinie i dziennikarstwo.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
Koniec końców, chodzi o demokrację.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Żyjemy teraz w świecie,
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
gdzie moralizujące bandy zbierają się w mediach społecznościowych
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
i burzą niczym sztorm.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
Najbardziej oburzeni nadają ton konwersacji,
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
a wściekły tłum podąża za nimi.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Te społecznościowe bandy
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
są czasem napędzane przez grupy interesu
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
i uderzają potężnie w redakcje.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
Zmuszają dziennikarzy i redaktorów do szarpania się o środki zaradcze.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
To nie pozostawia miejsca na merytoryczną dyskusję.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
Twitter stał się miejscem dla furii, a nie dla debaty.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
I wiecie co?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Ktoś świetnie opisał kondycję ludzi w tych hałaśliwych czasach.
10:14
You know who?
187
614943
1226
Wiecie, kto to był?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Szekspir, 400 lat temu.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
["(Życie jest) powieścią idioty, głośną, wrzaskliwą, a nic nie znaczącą".]
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
Szekspir jest wciąż aktualny, prawda?
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
Jednak świat trochę się zmienił.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[Za długie!]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Śmiech)
10:30
It's true.
194
630185
1157
To prawda.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Brawa)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
Media społecznościowe to dla karykatur błogosławieństwo i przekleństwo zarazem.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Żyjemy w epoce obrazu, więc są powszechnie udostępniane,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
ale przez to stają się też głównym celem.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
O wiele częściej, prawdziwym celem stojącym za karykaturą,
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
są publikujące ją media.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[Materiał o Iraku? Nie, o Trumpie!]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Ta relacja między mediami tradycyjnymi i społecznościowymi
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
jest zabawna.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
Z jednej strony mamy czasochłonny proces
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
informowania, weryfikacji, przechowywania.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
Z drugiej strony, to szwedzki stół
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
plotek, opinii, emocji,
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
wzmacniany algorytmami.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Nawet jakościowe gazety naśladują kody mediów społecznościowych.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Wyróżniają na stronach 10 najczęściej czytanych i udostępnianych artykułów.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
A powinni wyróżniać 10 najważniejszych artykułów.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Brawa)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
Media nie mogą dać się zastraszyć mediom społecznościowym,
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
a redaktorzy powinni przestać się bać rozwścieczonego tłumu.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Brawa)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
Nie będziemy wystawiać ostrzeżeń, jak na papierosach, prawda?
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[Satyra może cię obrazić]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Śmiech)
12:03
Come on.
219
723375
1164
No błagam.
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Pod burką możesz mieć schowaną seksbombę]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Satyra polityczna, jak opinie, ma prowokować.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Przede wszystkim ma jednak prowokować myślenie.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Czujesz się zraniony?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
Po prostu odpuść.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Nie podoba ci się?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Odwróć wzrok.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
Wolność wyrażania myśli jest kompatybilna z dialogiem
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
i słuchaniem siebie nawzajem.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Ale nie jest kompatybilna z nietolerancją.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Brawa)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Nie bądźmy własnymi cenzorami w imię poprawności politycznej.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Musimy się postawić, bronić się,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
bo w przeciwnym razie obudzimy się jutro
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
w ugrzecznionym świecie,
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
gdzie żadna forma satyry i karykatury nie będzie możliwa.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Bo gdy naciski polityczne spotkają się z poprawnością polityczną,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
wolność słowa znika.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(Brawa)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Pamiętacie styczeń 2015 roku?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
Przez masakrę dziennikarzy i karykaturzystów
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
w Charlie Hebdo w Paryżu
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
odkryliśmy najskrajniejszą postać cenzury:
13:26
murder.
243
806822
1522
morderstwo.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Pamiętam to uczucie.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Bez humoru jesteśmy martwi]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Cokolwiek ktoś myślał o tym magazynie satyrycznym,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
cokolwiek ktoś sądził o konkretnych karykaturach,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
wszyscy czuliśmy, że stawką jest coś fundamentalnego,
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
że obywatele wolnych społeczeństw, a właściwie wszystkich społeczeństw,
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
potrzebują humoru, jak powietrza.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
To dlatego ekstremiści,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
dyktatorzy, autokraci i wszyscy ideologowie tego świata
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
nie znoszą humoru.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
Żyjemy dziś w tak szalonym świecie,
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
że potrzebujemy satyry bardziej niż kiedykolwiek.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
Potrzebujemy humoru.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Dziękuję.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7