A free world needs satire | Patrick Chappatte

148,106 views ・ 2019-09-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Oeds Eilander
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Ik was de laatste twintig jaar politiek tekenaar op het wereldtoneel.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Hé, we hebben in die twintig jaar een heleboel dingen zien gebeuren.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
We zagen drie verschillende katholieke pausen,
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
en we waren getuige van dat unieke moment:
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
de verkiezing van een paus op het Sint-Pietersplein --
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
je weet wel, dat beetje witte rook ...
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
en de officiële aankondiging.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
(Gelach)
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Applaus)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
We zagen vier Amerikaanse presidenten.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Obama, natuurlijk.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
Oh, Europeanen hielden van hem.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Hij was een multilateralist.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Hij begunstigde diplomatie.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Hij wilde bevriend zijn met Iran.
(Gelach)
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
01:09
And then ...
17
69831
1158
En toen ...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
De werkelijkheid bootste de karikatuur na
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
toen Donald Trump de president van de Verenigde Staten van Amerika werd.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Gelach) (Applaus)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Weet je ...
Mensen komen naar ons toe en zeggen:
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
'Het is te gemakkelijk voor jullie cartoonisten.
Ik bedoel ... met mensen als Trump?'
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Nou, nee, het is niet makkelijk
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
om een karikatuur te maken van een man die zelf een karikatuur is.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Gelach)
01:43
No.
27
103250
1169
Nee.
(Applaus)
01:44
(Applause)
28
104443
3779
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Populisten zijn geen gemakkelijk doelwit voor satire,
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
want de ene dag probeer je ze vast te leggen
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
en de volgende dag overtreffen ze je.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Bijvoorbeeld ...
Zodra hij werd verkozen,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
probeerde ik de tweet te bedenken die Trump op kerstavond zou sturen.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
Dus deed ik dit, oké?
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
En niet veel later ...
(Gelach)
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
En niet veel later tweette Trump dit.
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
(Gelach)
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
02:20
It's the same!
42
140999
1444
Het is hetzelfde!
(Applaus)
02:22
(Applause)
43
142467
2580
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
Dit is het tijdperk van de machthebbers.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
En aldra ontmoette Donald Trump zijn persoonlijke held,
Vladimir Poetin.
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
Zo verliep de eerste bijeenkomst.
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
(Gelach)
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
Ik zuig dit niet uit mijn duim.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Na die eerste ontmoeting zei hij dat ze overeenstemming hadden bereikt
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
over een gezamenlijke task force voor cybersecurity.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
Zo was het, als je het je goed herinnert.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
Oh, wie had de dingen kunnen bedenken die we in deze twintig jaar zagen.
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
We zagen Groot-Brittannië weglopen uit de Europese Unie.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
(Gelach)
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
In het Midden-Oosten geloofden we een tijdje
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
in het democratische wonder van de Arabische Lente.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
We zagen dictators vallen,
we zagen anderen blijven hangen.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Gelach)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
En dan is er die tijdloze Kim-dynastie van Noord-Korea.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Deze jongens lijken rechtstreeks uit Cartoon Network te komen.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Ik mocht twee van hen tekenen.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Kim Jong-il, de vader ...
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
Zijn overlijden, een aantal jaar geleden, vormde een groot risico.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
(Gelach)
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
03:40
That was --
68
220495
1204
Dat was ...
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Applaus)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
Daarna toonde de zoon, Kim Jong-un, zich een waardige opvolger van de troon.
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Hij is nu bevriend met de Amerikaanse president.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Ze ontmoeten elkaar de hele tijd en ze praten als vrienden.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
(Gelach)
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Moeten we verbaasd zijn
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
dat we in een wereld leven
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
die wordt geregeerd door egomaniakken?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
Wat als ze nu eens gewoon een weerspiegeling van onszelf waren?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Ik bedoel, kijk naar ons, ieder van ons.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Gelach)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Ja, we houden van onze smartphones;
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
we houden van onze selfies;
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
we houden van onszelf.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
En dankzij Facebook hebben we veel vrienden
04:32
all over the world.
86
272951
1861
over de hele wereld.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Mark Zuckerberg is onze vriend.
(Gelach)
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Weet je, hij en zijn collega's in Silicon Valley
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
zijn de koningen en de keizers
04:48
of our time.
91
288830
1355
van onze tijd.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
Laten zien dat de keizer geen kleren heeft,
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
dat is toch de taak van de satire?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
De macht de waarheid vertellen.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
Dit is altijd de historische rol geweest van politieke cartoons.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
In de jaren 1830,
in het postrevolutionaire Frankrijk onder koning Lodewijk Filips I,
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
vochten journalisten en karikaturisten hard voor de vrijheid van de pers.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Ze werden gevangengezet en beboet,
maar ze kregen de overhand.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
En deze karikatuur van de koning door Daumier
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
ging de vorst definiëren.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Ze markeerde de geschiedenis.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Ze werd het tijdloze symbool van satire dat zegevierde over autocratie.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Maar nu -- tweehonderd jaar na Daumier -- dreigen politieke cartoons te verdwijnen.
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Neem deze lege ruimte op de voorpagina van de Turkse oppositiekrant ‘Cumhuriyet’.
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
Daar stond normaal gesproken de cartoon van Musa Kart.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
In 2018 werd Musa Kart veroordeeld tot drie jaar gevangenis.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
Wat had hij gedaan?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Hij had politieke cartoons getekend in het Turkije van Erdogan.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Cartoonisten uit Venezuela, Rusland en Syrië
werden gedwongen in ballingschap te gaan.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Kijk naar dit beeld.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Het lijkt zo onschuldig, toch?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Toch is het zo provocerend.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Toen hij dit beeld postte,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
wist Hani Abbas
dat het zijn leven zou veranderen.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
Het was in 2012
en de Syriërs gingen de straat op.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Natuurlijk is de kleine rode bloem het symbool van de Syrische revolutie.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Dus al snel zat het regime achter hem aan
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
en moest hij het land ontvluchten.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Een goede vriend van hem,
cartoonist Akram Raslan,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
geraakte niet weg uit Syrië.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Hij stierf door marteling.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
Een aantal van de beste cartoonisten uit de Verenigde Staten van Amerika,
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
zoals Nick Anderson en Rob Rogers --
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
dit is een cartoon van Rob --
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
verloor onlangs zijn baan
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
omdat uitgevers hun werk te kritisch tegenover Trump vonden.
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
De Canadese cartoonist Michael de Adder overkwam precies hetzelfde.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Hé, misschien moeten we ons zorgen gaan maken.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Politieke cartoons kwamen op met de democratie
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
en ze worden bedreigd als de vrijheid dat wordt.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Weet je, door de jaren heen
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
heeft Kofi Annan met initiatieven zoals de Cartooning for Peace Foundation ...
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
Het is niet zeer bekend dat hij de erevoorzitter van onze stichting was,
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
wijlen Kofi Annan, de Nobelprijswinnaar.
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
Hij was een groot verdediger van cartoons.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
En in het bestuur van de Association of American Editorial Cartoonists
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
hebben we gepleit
voor gevangen gezette, bedreigde, ontslagen, verbannen cartoonisten.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Maar ik heb nog nooit een geval gezien van iemand die zijn baan verloor
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
vanwege een cartoon die niet van hem was.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Nou, dat overkwam mij.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
De laatste twintig jaar zat ik
bij de International Herald Tribune en de New York Times.
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Toen gebeurde er iets.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
In april 2019
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
werd een cartoon door een beroemde Portugese cartoonist,
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
die voor het eerst werd gepubliceerd in de krant El Expresso in Lissabon,
opgepikt door een redacteur bij de New York Times
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
en herdrukt in de internationale edities.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Er barstte een storm van kritiek los.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Het werd antisemitisch genoemd,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
veroorzaakte wijdvebreide woede,
08:28
apologies
155
508739
1167
verontschuldigingen
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
en pogingen van de Times om reputatieschade te beperken.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Een maand later vertelde mijn redacteur me
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
dat ze helemaal stopten met politieke cartoons.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Dus we konden, en we moesten, een discussie hebben over die cartoon.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Sommige mensen hadden associaties met de ergste antisemitische propaganda.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Anderen, waaronder Israëliërs, zeiden:
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
'nee, het is gewoon een harde kritiek op Trump
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
die wordt weergegeven als blind de eerste minister van Israël volgend.'
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Ik heb problemen met deze cartoon,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
maar die discussie vond niet plaats bij de New York Times.
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Onder druk namen ze de gemakkelijkste weg:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
om geen problemen meer met politieke cartoons te hebben,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
stoppen we er helemaal mee.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Hé, dat is nieuw.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Vonden we zonet de preventieve zelfcensuur uit?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Ik denk dat dit omvangrijker is dan cartoons.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Dit gaat over opinie en journalistiek.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
Dit gaat uiteindelijk over de democratie.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
We leven nu in een wereld
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
waar de moraalridders zich op social media verzamelen
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
en stormenderhand opkomen.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
De meest verontwaardigde stemmen zetten meestal de toon
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
en de woedende menigte volgt.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Deze socialmediabendes,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
soms aangevuurd door belangengroepen,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
vallen de redacties aan in een overweldigende klap.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
Ze laten uitgevers en redacteuren in paniek tegenmaatregelen nemen.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Dat laat geen ruimte voor zinvolle discussies.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
Twitter is een plaats voor woede, niet voor discussie.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
En weet je wat?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Iemand beschreef vrij goed
onze menselijke conditie in deze rumoerige tijd.
10:14
You know who?
187
614943
1226
Weet je wie?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Shakespeare, 400 jaar geleden.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
Dit spreekt mij aan.
Shakespeare is nog steeds erg relevant, of niet soms?
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
Maar de wereld is ietwat veranderd.
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
(Gelach)
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
10:30
It's true.
194
630185
1157
Het is waar.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Applaus)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
Social media zijn zowel een zegen als een vloek voor cartoons.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Dit is het tijdperk van het beeld,
dus het wordt gedeeld en gaat viraal,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
maar dat maakt het ook een eersterangs doelwit.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Steeds vaker is de cartoon niet het doelwit,
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
maar het medium dat hem publiceerde.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Die relatie tussen traditionele media en social media is merkwaardig.
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
Aan de ene kant heb je het tijdrovende proces
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
van informatie, controle, dataverwerking.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
Aan de andere kant is het, ronduit gezegd, een open buffet
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
voor geruchten, meningen, emoties,
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
versterkt door algoritmen.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Zelfs kwaliteitskranten bootsen de codes van sociale netwerken na op hun websites.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Ze benadrukken de tien meest gelezen en de tien meest gedeelde verhalen.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Ze zouden de tien belangrijkste verhalen naar voren moeten halen.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Applaus)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
De media moeten zich niet door social media laten intimideren
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
en redacteuren moeten ophouden met bang te zijn van de boze menigte.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Applaus)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
We gaan er geen waarschuwingen op zetten zoals op sigarettenpakjes, toch?
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
(Gelach)
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
Kom nou.
12:03
Come on.
219
723375
1164
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Politieke cartoons zijn bedoeld om te provoceren, net als opinies.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Maar bovenal zijn ze bedoeld om je te laten nadenken.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Je voelt je gekwetst?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
Gewoon laten gaan.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Je vindt het niet leuk?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Kijk de andere kant op.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
Vrijheid van expressie is niet onverenigbaar met dialoog
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
en naar elkaar luisteren.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Maar het is niet verenigbaar met onverdraagzaamheid.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Applaus)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Laten we niet onze eigen censors worden in naam van de politieke correctheid.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
We moeten opstaan en terugduwen,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
want als we dat niet doen, worden we morgen wakker
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
in een gesaneerde wereld,
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
waar elke vorm van satire en politieke cartoons onmogelijk wordt.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Want als politieke druk toegeeft aan politieke correctheid,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
vergaat de vrijheid van meningsuiting.
(Applaus)
13:05
(Applause)
238
785089
4005
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Herinner je je januari 2015?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
Door het bloedbad onder journalisten en cartoonisten
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
bij Charlie Hebdo in Parijs
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
leerden we de meest extreme vorm van censuur kennen:
13:26
murder.
243
806822
1522
moord.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Denk eraan hoe het voelde.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Wat je ook dacht van dat satirische tijdschrift,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
wat je ook voelde bij die bepaalde cartoons,
we voelden allemaal dat er iets fundamenteels op het spel stond,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
dat de burgers van vrije samenlevingen --
eigenlijk, burgers van elke samenleving --
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
humor net zo hard nodig hebben als de lucht die we inademen.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
Dat is de reden waarom de extremisten,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
de dictators,
de autocraten
en eigenlijk alle ideologen van de wereld
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
geen humor verdragen.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
In de krankzinnige wereld waarin we nu leven,
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
hebben we politieke cartoons meer dan ooit nodig.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
En hebben we humor nodig.
(Applaus)
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Dank je.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7