A free world needs satire | Patrick Chappatte

149,102 views ・ 2019-09-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Jules Daunay
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Je suis caricaturiste dans des médias internationaux depuis 20 ans.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Nous avons vu bien des choses se produire pendant ces 20 années.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Trois papes se sont succédés
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
et nous avons été témoins de ce moment unique :
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
l'élection d'un pape sur la place Saint-Pierre –
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
la petite fumée blanche
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
et l'annonce officielle.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[C'est un garçon !]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Rires)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Applaudissements)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Quatre présidents américains se sont succédés.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Obama, bien sûr.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
Les Européens l'aimaient beaucoup.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Il était multilatéraliste.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Il privilégiait la diplomatie.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Il voulait être ami avec l'Iran.
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Rires)
01:09
And then ...
17
69831
1158
Et puis...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
la réalité a imité la caricature
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
le jour où Donald Trump est devenu président des États-Unis d'Amérique.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Rires)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Applaudissements)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Les gens viennent nous voir et nous disent :
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
« Pour vous les caricaturistes, c'est trop simple avec des gens comme Trump ? »
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Eh bien non, ce n'est pas facile
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
de caricaturer un homme qui est lui-même une caricature.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Rires)
01:43
No.
27
103250
1169
Non.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Applaudissements)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Les populistes ne sont pas une cible facile pour la satire :
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
vous essayez de bien les caricaturer,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
le lendemain ils vous dépassent.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Par exemple, dès que Trump a été élu,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
j'ai essayé d'imaginer le tweet que Trump enverrait au réveillon de Noël.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
J'ai fait ce dessin :
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[Joyeux Noël à tous ! Sauf à ces pathétiques perdants. Tellement triste.]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Rires)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
Le jour d'après, Trump a tweeté :
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
[Bonne année à tous, y compris à mes nombreux ennemis
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
et à ceux qui m'ont affronté et ont tant perdu
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
qu'ils ignorent quoi faire. Bisous !]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
(Rires)
02:20
It's the same!
42
140999
1444
C'est la même chose !
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Applaudissements)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
C'est l'ère des hommes forts.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
Peu après, Donald Trump a pu rencontrer son héros, Vladimir Poutine,
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
et voici comment s'est déroulée la première rencontre :
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[Je vais t'aider avec les hackers. Donne-moi ton mot de passe.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Rires)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
Je n'invente rien.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Trump est sorti de cette réunion en disant qu'il s'était accordé avec Poutine
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
sur une force conjointe de cybersécurité.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
C'est vrai, si vous vous en souvenez.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
Qui aurait imaginé les choses que nous avons vues ces 20 dernières années ?
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
La Grande-Bretagne s'est précipitée vers la sortie de l'Union européenne.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[Brexit dur ?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Rires)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
Au Moyen-Orient, nous avons cru un moment
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
au miracle démocratique du Printemps arabe.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Nous avons vu des dictateurs tomber, d'autres s'accrocher.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Rires)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
Et puis il y a l'éternelle dynastie Kim en Corée du Nord.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Ils semblent tout droit sortis d'une chaîne de dessins animés.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
J'ai eu la chance de pouvoir dessiner deux d'entre eux.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Kim Jong-il, le père,
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
est mort il y a quelques années, à un moment très dangereux.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[On n'est pas passé loin !]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Rires)
03:40
That was --
68
220495
1204
C'était –
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Applaudissements)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
Et puis le fils, Kim Jong-un,
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
s'est montré un digne successeur sur le trône.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Il est maintenant ami avec le président américain.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Ils se rencontrent tout le temps et ils bavardent comme des amis.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[Quel est ton gel coiffant ?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Rires)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Devrions-nous être surpris
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
de vivre dans un monde
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
dirigé par des égocentriques ?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
Et s'ils étaient à notre image ?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Regardez-nous, chacun d'entre nous.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Rires)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Nous adorons nos téléphones,
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
nous adorons nos selfies,
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
nous nous adorons.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
Et grâce à Facebook, nous avons plein d'amis
04:32
all over the world.
86
272951
1861
à travers le monde.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Marck Zuckerberg est notre ami.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Rires)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Lui et ses pairs de la Silicon Valley
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
sont les rois et les empereurs
04:48
of our time.
91
288830
1355
de notre époque.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
Montrer que le roi est nu,
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
c'est la mission de la satire, n'est-ce pas ?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Dire la vérité à l'autorité.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
Cela a toujours été le rôle de la caricature politique dans l'histoire.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
Dans les années 1830, dans la France post- révolutionnaire du roi Louis Philippe,
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
les journalistes et caricaturistes se sont battus pour la liberté de la presse.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Ils ont été emprisonnés, ont reçu des amendes, mais ils l'ont emporté.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
Cette caricature du roi par Daumier
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
en est venue à définir le monarque.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Elle a marqué l'histoire.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Elle est devenue un symbole intemporel du triomphe de la satire sur l'autocratie.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Aujourd'hui, 200 ans après Daumier,
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
les caricaturistes de presse risquent-ils de disparaître ?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Voyez ce carré blanc en première page du journal turc d'opposition « Cumhuriyet ».
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
C'est là que figuraient les caricatures de Musa Kart.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
En 2018, Musa Kart a été condamné à trois ans de prison.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
Pour quel motif ?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Pour avoir fait des caricatures dans la Turquie d'Erdogan.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Des caricaturistes vénézuéliens, russes, syriens ont été contraints à l'exil.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Regardez cette image.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Elle semble bien innocente, n'est-ce pas ?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Pourtant, elle est si provocatrice.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Quand il a posté cette image,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
Hani Abbas savait qu'elle allait changer sa vie.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
C'était en 2012 et les Syriens descendaient dans la rue.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Évidemment, la petite fleur rouge est le symbole de la révolution syrienne.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Peu après, le régime était à ses trousses
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
et il a dû fuir le pays.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Un bon ami à lui, le caricaturiste Akram Raslan,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
n'a pas réussi à quitter la Syrie.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Il est mort sous la torture.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
Récemment, aux États-Unis,
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
certains des meilleurs caricaturistes comme Nick Anderson et Rob Rogers –
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
voici un dessin de Rob –
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[Memorial Day 2018. (Sur la tombe) Vérité. Honneur. État de droit.]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
ont perdu leur poste
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
parce que leur éditeur a trouvé leur travail trop critique envers Trump.
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
La même chose est arrivée au caricaturiste canadien Michael de Adder.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Peut-être devrions-nous commencer à nous inquiéter.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Les caricatures politiques sont nées avec la démocratie
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
et elles sont remises en question en même temps que la liberté.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Au fil des années,
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
avec la fondation « Cartooning for Peace » et d'autres initiatives,
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
Kofi Annan – c'est peu connu – était le président honoraire
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
de notre fondation,
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
feu Kofi Annan, lauréat du prix Nobel de la paix.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
C'était un grand défenseur des caricatures.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
Ou au comité de l'Association américaine des dessinateurs de presse,
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
nous avons défendu les dessinateurs emprisonnés, menacés, renvoyés, exilés.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Mais je n'avais jamais vu quelqu'un perdre son emploi
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
pour une caricature qu'il n'avait pas faite.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
C'est ce qui m'est arrivé.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
Ces 20 dernières années, j'ai travaillé au « International Herald Tribune »
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
et au « New York Times ».
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Puis il s'est passé quelque chose.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
En avril 2019,
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
une caricature d'un célèbre dessinateur portugais,
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
publiée pour la première fois dans le journal « El Expresso » à Lisbonne,
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
a été choisie par la rédaction du « New York Times »
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
et réimprimée dans les éditions internationales.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Cela a pris d'énormes proportions.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Elle a été dénoncée comme antisémite,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
a provoqué l'indignation générale,
08:28
apologies
155
508739
1167
a entraîné des excuses
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
et le « New York Times » a dû limiter les dégâts.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Un mois après, le rédacteur en chef m'a dit
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
qu'ils arrêtaient les caricatures politiques.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Nous pouvions et devrions discuter de cette caricature.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Certains disent qu'elle leur rappelle la pire propagande antisémite.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
D'autres, y compris en Israël,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
disent que ce n'est qu'une critique acerbe envers Trump,
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
qui est montré comme suivant aveuglément le premier ministre israélien.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
J'ai des problèmes avec cette caricature,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
mais cette discussion n'a pas eu lieu au « New York Times ».
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Face aux attaques, ils ont choisi la voie la plus facile :
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
pour éviter des problèmes avec des caricatures politiques à l'avenir,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
n'en ayons plus aucune.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
C'est un fait nouveau.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Venons-nous tout juste d'inventer l'auto-censure préventive ?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Je crois que cela va au-delà des caricatures.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
On parle d'opinions et de journalisme.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
Au final, on parle de la démocratie.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Nous vivons dans un monde
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
où des hordes moralisatrices se réunissent sur les réseaux sociaux
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
et se soulèvent telles des tempêtes.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
Les voix les plus indignées ont tendance à définir le débat
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
et les foules en colère leur emboîtent le pas.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Ces hordes sur les réseaux sociaux
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
parfois alimentées par des groupes d'intérêts,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
s'abattent sur les salles de rédaction dans un fracas assourdissant.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
Les éditeurs et la rédaction doivent se démener en contre-mesures.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Il n'y a plus de place pour des discussions sérieuses.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
Twitter est un lieu de fureur, pas de débat.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
Vous savez quoi ?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Quelqu'un a très bien décrit la condition humaine en cette ère bruyante.
10:14
You know who?
187
614943
1226
Vous savez qui ?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Shakespeare, il y a 400 ans.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
[« Un récit conté par un idiot, plein de bruit, de fureur, qui ne signifie rien. »]
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
Ça me parle. Shakespeare est toujours à l'ordre du jour.
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
Mais le monde a un peu changé.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[Trop long !]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Rires)
10:30
It's true.
194
630185
1157
C'est vrai.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Applaudissements)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
Les réseaux sociaux sont une bénédiction et une malédiction pour les caricatures.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
C'est l'ère de l'image, elles sont partagées, deviennent virales,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
mais cela en fait également une cible privilégiée.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Souvent, ce qui est ciblé derrière une caricature,
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
ce sont les médias qui l'ont publiée.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[Vous couvrez l'Irak ? Non, Trump !]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Cette relation entre médias traditionnels et réseaux sociaux
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
est amusante.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
D'un côté, il y a le processus long et fastidieux
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
de l'information, de la vérification, de la sélection.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
D'un autre côté, c'est franchement un buffet à volonté
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
de rumeurs, d'opinions, d'émotions,
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
amplifiées par des algorithmes.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Même les titres réputés imitent les codes des réseaux sociaux sur leur site web.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Ils mettent en valeur les 10 reportages les plus lus ou les plus partagés.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Ils devraient valoriser les 10 reportages les plus importants.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Applaudissements)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
Les médias ne doivent pas être intimidés par les réseaux sociaux
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
et les rédactions devraient arrêter d'avoir peur de ces hordes en colère.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Applaudissements)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
On ne va pas mettre des avertissements comme pour les cigarettes, non ?
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[La satire peut heurter votre sensibilité]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Rires)
12:03
Come on.
219
723375
1164
Allez.
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Sous votre bikini, peut se cacher une bombe sexuelle]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Les caricatures politiques sont faites pour provoquer, tout comme les opinions.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Mais avant tout, elles sont faites pour susciter la réflexion.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Vous vous sentez blessé ?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
N'y prêtez pas attention.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Vous n'aimez pas ?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Regardez ailleurs.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
La liberté d'expression n'est pas incompatible avec le dialogue
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
et l'écoute de l'autre.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Mais elle est incompatible avec l'intolérance.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Applaudissements)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Ne devenons pas nos propres censeurs au nom du politiquement correct.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Nous devons prendre position, nous devons réagir,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
car si nous ne le faisons pas, nous nous réveillerons demain
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
dans un monde aseptisé
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
où toute forme de satire et de caricature politique sera impossible.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Car, quand les pressions politiques rencontrent le politiquement correct,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
la liberté d'expression se meurt.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(Applaudissements)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Vous souvenez-vous de janvier 2015 ?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
Avec le massacre de journalistes et de caricaturistes
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
à « Charlie Hebdo » à Paris,
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
nous avons découvert la forme de censure la plus extrême :
13:26
murder.
243
806822
1522
le meurtre.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Rappelez-vous ce sentiment.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Sans humour, nous sommes tous morts]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Quoi que l'on ait pensé de ce magazine satirique,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
quoi qu'on ait ressenti en voyant ces caricatures en particulier,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
nous avons tous senti que quelque chose de fondamental était en jeu,
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
que les citoyens des sociétés libres – les citoyens de chaque société en fait –
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
ont autant besoin d'humour que de l'air que nous respirons.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
C'est pourquoi les extrémistes,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
les dictateurs, les autocrates et tous les idéologues du monde
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
ne supportent pas l'humour.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
Dans le monde insensé dans lequel nous vivons actuellement,
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
nous avons plus que jamais besoin de caricatures politiques.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
Et nous avons besoin d'humour.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Merci.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7