A free world needs satire | Patrick Chappatte

148,106 views ・ 2019-09-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Despoina ZAGKLAVARA Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Είμαι πολιτικός σκιτσογράφος στην παγκόσμια σκηνή την τελευταία εικοσαετία.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Και έχουμε δει τόσα και τόσα να συμβαίνουν αυτή την εικοσαετία.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Είδαμε τρεις διαφορετικούς Πάπες της ρωμαιοκαθολικής εκκλησίας,
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
και γίναμε μάρτυρες μοναδικών στιγμών:
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
της ανάδειξη του Πάπα στην πλατεία του Αγίου Πέτρου --
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
ξέρετε, με αυτό τον λεπτό άσπρο καπνό
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
και της επίσημης ανακοίνωσης.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[Είναι αγόρι!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Γέλια)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Χειροκρότημα)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Είδαμε τέσσερις Αμερικανούς Προέδρους.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Τον Ομπάμα, φυσικά.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
Οι Ευρωπαίοι τον συμπαθούσαν αρκετά.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Ήταν υπέρ της συνεργασίας των κρατών.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Ήταν οπαδός της διπλωματίας.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Ήθελε να τα πηγαίνει καλά με το Ιράν.
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Γέλια)
01:09
And then ...
17
69831
1158
Και μετά...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
η πραγματικότητα μιμήθηκε την καρικατούρα
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
τη μέρα που ο Ντόναλντ Τραμπ έγινε Πρόεδρος των ΗΠΑ.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Γέλια)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Χειροκρότημα)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Ξέρετε, ο κόσμος έρχεται σε μας και λέει,
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
«Εσείς οι γελοιογράφοι έχετε πολύ εύκολο έργο. Εννοώ -- με άτομα όπως ο Τραμπ;»
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Ε λοιπόν όχι, δεν είναι εύκολο
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
να κάνεις τη γελοιογραφία κάποιου που είναι από μόνος του καρικατούρα.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Γέλια)
01:43
No.
27
103250
1169
Όχι.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Χειροκρότημα)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Οι λαϊκιστές δεν είναι εύκολος στόχος για σάτιρα
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
γιατί τη μια μέρα προσπαθείς να στηλιτεύσεις την αστεία τους πλευρά,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
και την επόμενη, σε έχουν ξεπεράσει.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Για παράδειγμα, μόλις εκλέχθηκε,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
προσπάθησα να φανταστώ ποιο θα ήταν το tweet του Τραμπ για τα Χριστούγεννα.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
Οπότε δημιούργησα αυτό, ΟΚ;
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[Καλά Χριστούγεννα σε όλους! Εκτός από τους χαμένους. Είναι θλιβεροί.]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Γέλια)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
Και την επόμενη μέρα, ο Τραμπ ανέβασε το εξής tweet:
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
[Καλή Χρονιά σε όλους, και στους πολλούς εχθρούς μου
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
και όσους με πολέμησαν και έχασαν τόσο συντριπτικά
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
που δεν ξέρουν τι να κάνουν. Με αγάπη!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
(Γέλια)
02:20
It's the same!
42
140999
1444
Είναι το ίδιο!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Χειροκρότημα)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
Είναι η εποχή των ισχυρών ανδρών.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
Και σύντομα, ο Ντόναλντ Τραμπ συνάντησε τον ήρωά του, τον Βλάντιμιρ Πούτιν,
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
και να πώς εξελίχθηκε η πρώτη συνάντηση:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[Θα σε βοηθήσω να πιάσεις τους χάκερς. Δώσε μου τον κωδικό σου.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Γέλια)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
Και δεν τα βγάζω από το μυαλό μου.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Βγήκε από εκείνο το πρώτο ραντεβού λέγοντας πως οι δυο τους συμφώνησαν
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
σε μια κοινή ειδική ομάδα για την κυβερνοασφάλεια.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
Έτσι έγινε, αν το θυμάστε.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
Ποιος να φανταζόταν όσα είδαμε αυτά τα είκοσι χρόνια.
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Είδαμε τη Μεγάλη Βρετανία να οδεύει προς την έξοδο από την Ευρωπαϊκή Ένωση.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[Σκληρό Brexit;]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Γέλια)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
Στη Μέση Ανατολή, πιστέψαμε για κάποιον καιρό
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
στο δημοκρατικό θαύμα της Αραβικής Άνοιξης.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Είδαμε δικτάτορες να πέφτουν, άλλους να κρέμονται.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Γέλια)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
Και είναι και η αέναη δυναστεία των Κιμ στη Νότιο Κορέα.
Μοιάζουν να βγαίνουν κατευθείαν μέσα από το Cartoon Network.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Νιώθω ευλογημένος που μπόρεσα να σκιτσάρω δυο από αυτούς.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Κιμ Γιονγκ-ΙΙ, ο πατέρας,
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
όταν πέθανε πριν μερικά χρόνια, αυτή ήταν μια επικίνδυνη στιγμή.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[Παραλίγο!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Γέλια)
03:40
That was --
68
220495
1204
Παραλίγο -
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Χειροκρότημα)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
Και μετά και ο υιός, ο Κιμ Γιονγκ-Ουν,
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
απέδειξε πως είναι ένας άξιος συνεχιστής του θρόνου.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Τώρα είναι φίλος με τον Αμερικανό Πρόεδρο.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Συναντιούνται κάθε τρεις και λίγο και συζητούν σαν φίλοι.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[Τι ζελέ μαλλιών βάζεις;]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Γέλια)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Είναι έκπληξη άραγε
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
το ότι ζούμε σε ένα κόσμο
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
που κυβερνάται από εγωμανείς;
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
Κι αν είναι απλώς μια αντανάκλαση αυτού που είμαστε εμείς;
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Εννοώ, κοιτάξτε μας, τον καθένα μας.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Γέλια)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Ναι λοιπόν, αγαπάμε τα κινητά μας,
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
αγαπάμε τις σέλφι μας,
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
αγαπάμε τους εαυτούς μας.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
Και χάρη στο Facebook, έχουμε πολλούς φίλους
04:32
all over the world.
86
272951
1861
σε κάθε γωνιά της Γης.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Ο Μαρκ Ζούκερμπεργκ είναι φίλος μας.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Γέλια)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Ξέρετε, αυτός και οι δικοί του στη Σίλικον Βάλεϊ
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
είναι οι βασιλιάδες και αυτοκράτορες
04:48
of our time.
91
288830
1355
της εποχής μας.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
Να λες ότι οι αυτοκράτορες δεν έχουν ρούχα,
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
αυτό δεν είναι το καθήκον της σάτιρας;
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Να λες την αλήθεια στην εξουσία.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
Αυτός ήταν πάντα ο ιστορικός ρόλος των πολιτικών γελοιογράφων.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
Τη δεκαετία του 1830, στη μετεπαναστατική Γαλλία του Βασιλιά Λουδοβίκου Φίλιππου,
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
οι δημοσιογράφοι και γελοιογράφοι πάλεψαν σκληρά για την ελευθερία του τύπου.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Φυλακίστηκαν, τους επιβλήθηκαν πρόστιμα, αλλά τα κατάφεραν.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
Και αυτή η καρικατούρα του βασιλιά από τον Ντωμιέ
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
αποτύπωσε τον ορισμό του μονάρχη.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Έγραψε ιστορία.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Έγινε το διαχρονικό σύμβολο της σάτιρας που θριαμβεύει επί της απολυταρχίας.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Σήμερα, 200 χρόνια μετά τον Ντωμιέ,
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
κινδυνεύουν με εξαφάνιση οι πολιτικές γελοιογραφίες;
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Να το κενό στο πρωτοσέλιδο της Τουρκικής αντιπολιτευτικής εφημερίδας «Cumhuriyet».
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
Εδώ παλιότερα εμφανιζόταν το σκίτσο του Μουσά Καρτ.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
Το 2018, ο Μουσά Καρτ καταδικάστηκε σε τρία χρόνια φυλάκιση.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
Για ποιο πράγμα;
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Για τη δημιουργία πολιτικών σκίτσων στην Τουρκία του Ερντογάν.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Γελοιογράφοι από τη Βενεζουέλα, τη Ρωσία, τη Συρία έχουν οδηγηθεί στην εξορία.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Δείτε αυτή την εικόνα.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Μοιάζει τόσο αθώα, έτσι;
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Και όμως είναι τόσο προκλητική.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Όταν δημοσίευσε αυτή την εικόνα,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
ο Χανί Αμπάς ήξερε πως θα άλλαζε τη ζωή του.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
Ήταν το 2012, και οι Σύριοι ξεχύνονταν στους δρόμους.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Ασφαλώς, το μικρό κόκκινο λουλούδι είναι το σύμβολο της Συριακής επανάστασης.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Πολύ σύντομα, λοιπόν, το καθεστώς τον κυνήγησε,
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
και αναγκάστηκε να εγκαταλείψει τη χώρα.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Ένας καλός του φίλος, ο γελοιογράφος Ακράμ Ρασλάν,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
δεν κατάφερε να φύγει από τη Συρία.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Πέθανε στα βασανιστήρια.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
Πρόσφατα στις ΗΠΑ,
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
κάποιοι από τους κορυφαίους σκιτσογράφους, όπως ο Νικ Άντερσον και ο Ρομπ Ρότζερς
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
-- να ένα σκίτσο του Ρομπ --
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[Ημέρα Μνήμης 2018. (στην ταφόπλακα) Αλήθεια. Τιμή. Κράτος Δικαίου.]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
έχασαν τις δουλειές τους
γιατί οι εκδότες τους βρήκαν τα έργα τους πολύ επικριτικά κατά του Τραμπ.
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
Το ίδιο συνέβη και στον Καναδό σκιτσογράφο Μάικλ ντε Αντέρ.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Ίσως να πρέπει να αρχίσουμε να ανησυχούμε.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Οι πολιτικές γελοιογραφίες γεννήθηκαν με τη δημοκρατία,
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
και τίθενται υπό αμφισβήτηση μαζί με την ελευθερία.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Ξέρετε, με τα χρόνια,
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
με το Ίδρυμα Γελοιογραφιών για την Ειρήνη και με άλλες τέτοιες πρωτοβουλίες,
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
-- αυτό δεν είναι ευρέως γνωστό --
ο Κόφι Ανάν ήταν επίτιμος πρόεδρος του ιδρύματός μας,
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
ο αείμνηστος Κόφι Ανάν, βραβευμένος με Βραβείο Νόμπελ Ειρήνης.
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
Ήταν μεγάλος υπέρμαχος των γελοιογραφιών.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
Ή, στο συμβούλιο της Ένωσης Αμερικανών Δημοσιογραφικών Γελοιογράφων,
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
υπερασπιζόμαστε φυλακισμένους, υπό απειλή, απολυμένους, εξόριστους γελοιογράφους.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Αλλά ποτέ δεν συνάντησα περίπτωση κάποιου που απολύθηκε
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
για μια γελοιογραφία που δεν έκανε.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Αυτό λοιπόν συνέβη σε μένα.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
Τα τελευταία 20 χρόνια, συνεργαζόμουν με την «International Herald Tribune»
και τους «New York Times».
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Συνέβη το εξής.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
Τον Απρίλιο του 2019,
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
μια γελοιογραφία ενός διάσημου Πορτογάλου γελοιογράφου,
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
που δημοσιεύτηκε πρώτα στην εφημερίδα «El Expresso» στη Λισαβόνα,
επιλέχθηκε από έναν εκδότη στους «New York Times»
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
και επανατυπώθηκε στις διεθνείς εκδόσεις.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Η γελοιογραφία προκάλεσε πανικό.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Χαρακτηρίστηκε ως αντισημιτική,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
προκάλεσε ευρεία κατακραυγή,
08:28
apologies
155
508739
1167
απολογίες
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
και μεγάλες αποζημιώσεις από την πλευρά των «Times».
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Ένα μήνα μετά, ο εκδότης μου μού είπε
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
ότι έκλειναν οριστικά το τμήμα πολιτικών γελοιογραφιών.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Μπορούσαμε, λοιπόν, και έπρεπε να κάνουμε μια συζήτηση για εκείνη τη γελοιογραφία.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Κάποιοι λένε ότι τους θύμιζε τη χειρότερη αντισημιτική προπαγάνδα.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Άλλοι, εντός αυτών και το Ισραήλ,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
είπαν πως όχι, είναι απλώς σκληρή κριτική κατά του Τραμπ,
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
που φαίνεται να δείχνει τυφλή υποταγή στο Πρωθυπουργό του Ισραήλ.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Έχω κάποιες αντιρρήσεις για αυτή τη γελοιογραφία,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
αλλά αυτή η συζήτηση δεν έγινε στους «New York Times».
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Βρισκόμενοι υπό επίθεση, διάλεξαν τον εύκολο δρόμο:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
για να μην έχουμε προβλήματα με πολιτικά σκίτσα στο μέλλον,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
ας μην έχουμε καθόλου τέτοια.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Να κάτι καινούριο.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Εφηύραμε μόλις την προληπτική αυτο-λογοκρισία;
Νομίζω πως το ζήτημα είναι μεγαλύτερο από τις γελοιογραφίες.
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Αφορά στην έκφραση γνώμης και τη δημοσιογραφία.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
Αφορά, εντέλει, στη δημοκρατία.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Ζούμε σε έναν κόσμο
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
όπου όχλοι ηθικολόγων μαζεύονται στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
και ξεσπούν σαν καταιγίδα.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
Οι πιο οργισμένες φωνές τείνουν να ορίζουν τη συζήτηση,
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
και το θυμωμένο πλήθος ακολουθεί.
Αυτοί οι όχλοι των μέσων κοινωνικής δικτύωσης,
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
κάποιες φορές υποκινούμενοι από ομάδες συμφερόντων,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
φτάνουν στις αίθουσες σύνταξης των ΜΜΕ σαν μια σαρωτική θύελλα.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
Κάνουν εκδότες και συντάκτες να ψάχνουν για αντίμετρα.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Αυτό δεν αφήνει χώρο για συζητήσεις με νόημα.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
Το Twitter είναι χώρος αγανάκτησης, όχι διαλόγου.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
Και ξέρετε κάτι;
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Κάποιος περιέγραψε πολύ εύστοχα την κατάστασή μας την εποχή του θορύβου.
10:14
You know who?
187
614943
1226
Ξέρετε ποιος;
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Ο Σαίξπηρ, 400 χρόνια πριν.
[(Η ζωή) είναι μύθος που λέει ένας χαζός, γεμάτος θόρυβο και θυμό, και κανένα νόημα]
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
Αυτό με αγγίζει. Ο Σαίξπηρ είναι ακόμα επίκαιρος, έτσι;
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
Αλλά ο κόσμος έχει λίγο αλλάξει.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[Πολύ μεγάλη πρόταση!]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Γέλια)
10:30
It's true.
194
630185
1157
Είναι αλήθεια.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Χειροκρότημα)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
Ξέρετε, τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης είναι ευχή και κατάρα για τις γελοιογραφίες.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Ζούμε στην εποχή της εικόνας, και αυτές διαδίδονται, γίνονται viral,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
αλλά έτσι γίνονται και στόχος.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Πολύ συχνά, ο πραγματικός στόχος πίσω από τη γελοιογραφία
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
είναι το μέσο που τη δημοσίευσε.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[Καλύπτεις το Ιράκ; Όχι, τον Τραμπ!]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Η σχέση παραδοσιακών μέσων και μέσων κοινωνικής δικτύωσης
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
είναι αστεία.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
Από τη μία, έχουμε τη χρονοβόρο διαδικασία
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
της πληροφόρησης, επιβεβαίωσης, διαλογής.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
Από την άλλη, είναι, ειλικρινά, ένας ανοιχτός χώρος,
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
για φήμες, γνώμες, συναισθήματα,
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
ενισχυμένος με αλγόριθμους.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Ακόμη και ποιοτικές εφημερίδες αντιγράφουν κώδικες μέσων δικτύωσης στις σελίδες τους.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Επισημαίνουν τις 10 πιο πολυδιαβασμένες, τις 10 πιο διαδεδομένες ιστορίες.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Θα έπρεπε να προωθούν τις 10 πιο σημαντικές ιστορίες.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Χειροκρότημα)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
Τα ΜΜΕ δεν πρέπει να φοβερίζονται από τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης,
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
και οι εκδότες πρέπει να σταματήσουν να φοβούνται τον εξαγριωμένο όχλο.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Χειροκρότημα)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
Δεν θα βάλουμε προειδοποιήσεις όπως στα πακέτα τσιγάρων, σωστά;
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[Η σάτιρα πληγώνει τα αισθήματά σας]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Γέλια)
12:03
Come on.
219
723375
1164
Ελάτε τώρα.
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Κάτω από το μπικίνι μπορεί να κρύβεις μια βόμβα του σεξ]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Οι πολιτικές γελοιογραφίες έχουν στόχο να προκαλούν, όπως και οι απόψεις.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Αλλά πάνω απ' όλα, πρέπει να είναι τροφή για σκέψη.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Νιώθετε πληγωμένοι;
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
Αφήστε το να περάσει.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Δεν σας αρέσει;
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Κοιτάξτε από την άλλη.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
Η ελευθερία του λόγου δεν είναι ασυμβίβαστη με το διάλογο
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
και το να ακούμε ο ένας τον άλλο.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Αλλά είναι ασυμβίβαστη με την έλλειψη ανοχής.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Χειροκρότημα)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Ας μην είμαστε λογοκριτές του εαυτού μας στο όνομα της πολιτικής ορθότητας.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Πρέπει να σηκώσουμε κεφάλι, να αμυνθούμε,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
γιατί αν δεν το κάνουμε, θα ξυπνήσουμε αύριο
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
σε έναν αποστειρωμένο κόσμο,
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
όπου θα είναι αδύνατη κάθε μορφή σάτιρας και πολιτικής γελοιογραφίας.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Γιατί όταν η πολιτική πίεση συναντά την πολιτική ορθότητα,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
η ελευθερία του λόγου πεθαίνει.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(Χειροκρότημα)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Θυμάστε τον Ιανουάριο του 2015;
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
Με τη σφαγή δημοσιογράφων και γελοιογράφων
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
στην «Charlie Hebdo» στο Παρίσι,
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
ανακαλύψαμε την πιο ακραία μορφή λογοκρισίας:
13:26
murder.
243
806822
1522
τη δολοφονία.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Θυμηθείτε πως νιώσαμε τότε.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Χωρίς χιούμορ είμαστε όλοι νεκροί]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Όποια γνώμη και να είχε κανείς για το σατιρικό αυτό περιοδικό,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
όπως και να ένιωθε για εκείνα τα συγκεκριμένα σκίτσα,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
όλοι καταλάβαμε ότι κάτι θεμελιώδες βρισκόταν υπό απειλή,
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
ότι οι πολίτες των ελεύθερων κοινωνιών -βασικά, οι πολίτες κάθε κοινωνίας-
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
χρειάζονται το χιούμορ όσο και τον αέρα που αναπνέουμε.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
Για αυτό και οι εξτρεμιστές,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
οι δικτάτορες, οι αυτοκράτορες, και, βασικά, όλοι οι ιδεολόγοι του κόσμου
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
δεν ανέχονται το χιούμορ.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
Στον τρελό κόσμο που ζούμε,
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
χρειαζόμαστε τις πολιτικές γελοιογραφίες περισσότερο από ποτέ.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
Χρειαζόμαστε το χιούμορ.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Σας ευχαριστώ.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7