A free world needs satire | Patrick Chappatte

148,106 views ・ 2019-09-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirona Sărăroiu Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
De 20 de ani sunt caricaturist al scenei politice internaționale.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Și am văzut multe întâmplându-se în acești 20 de ani.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Am văzut trei papi catolici
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
și am fost martorii acelui moment unic:
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
alegerea noului Papă în Piața Sfântului Petru,
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
știți voi, firicelul de fum alb
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
și anunțul oficial.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[E băiat!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Râsete)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Aplauze)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Am văzut patru președinți americani.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Obama, bineînțeles.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
Europenii l-au plăcut mult.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Milita pentru o politică externă deschisă
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
și pentru diplomație.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Voia relații de prietenie cu Iran.
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Râsete)
[Barak vrea să fie prietenul tău Da/Nu]
01:09
And then ...
17
69831
1158
Apoi,
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
caricaturala zi
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
în care Donald Trump devenea președintele Statelor Unite ale Americii.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Râsete)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Aplauze)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Știți, oamenii ne spun de obicei:
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
„E chiar ușor pentru voi, caricaturiștii. Pe bune? Cu unul ca Trump?”
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Păi, nu, chiar nu e ușor
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
să satirizezi un om care el însuși e o glumă.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Râsete)
01:43
No.
27
103250
1169
Nu e.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Aplauze)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Populiștii nu sunt o țintă ușoară.
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
Scoți astăzi o satiră bună despre ei,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
și mâine te întrec ei înșiși.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
De exemplu, de îndată ce a fost ales,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
am încercat să-mi imaginez cum va arăta mesajul de Crăciun al lui Trump.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
Așa că am creat această caricatură, da?
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[Crăciun Fericit tuturor! Cu excepția fraierilor care au pierdut. Ce triști.]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Râsete)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
A doua zi, Trump a postat următorul mesaj:
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
„Un an nou fericit tuturor, inclusiv numeroșilor mei dușmani
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
și celor care luptat împotriva mea și au pierdut așa de rău
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
că nu știu ce să mai facă.”
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
02:20
It's the same!
42
140999
1444
(Râsete)
E același lucru!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Aplauze)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
Trăim era mogulilor.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
Curând după, Trump a avut posibilitatea să-și întâlnească eroul, pe Vladimir Putin
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
și iată cum a decurs prima lor întâlnire:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[Te ajut eu să-i găsești pe hackeri. Zi-mi parola.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Râsete)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
Nu inventez nimic.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
După prima lor întâlnire, Trump a declarat că amândoi au fost de acord
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
să colaboreze cu privire la securitatea cibernetică.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
Dacă vă amintiți, e o declarație reală.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
Cine și-ar fi putut imagina lucrurile petrecute în acești 20 de ani?
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Am văzut Marea Britanie repezindu-se să iasă din Uniunea Europeană.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[Prea dur Brexit-ul?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Râsete)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
În Orientul Mijlociu, am crezut pentru o vreme
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
în miracolul mișcării de protest „Primăvara arabă”.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Am văzut dictaturi căzând, și dictaturi rezistând.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Râsete)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
Ar mai fi și nemuritoarea dinastie Kim din Coreea de Nord.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Tipii ăștia parcă-s personaje încarnate din benzi desenate.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Am avut norocul să-i caricaturizez pe doi dintre ei.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Kim Jong-il, tatăl,
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
când a murit acum câțiva ani, am scăpat ca prin urechile acului.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[Era cât pe ce!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Râsete)
03:40
That was --
68
220495
1204
Cât pe ce...
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Aplauze)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
Iar apoi fiul, Kim Jong-un,
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
s-a dovedit a fi un vrednic moștenitor al tronului.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Acum e prieten cu președintele SUA.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Se întâlnesc mereu, și vorbesc ca între prieteni.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[Ce fel de gel pentru păr...?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Râsete)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Ar trebui să ne surprindă
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
că trăim într-o lume
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
condusă de egocentrici?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
Nu sunt ei cumva doar o reflexie a noastră?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Uitați-vă la noi, la fiecare dintre noi.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Râsete)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Ne iubim telefoanele,
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
ne iubim selfie-urile,
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
ne iubim pe noi.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
Și mulțumită Facebook-ului avem o mulțime de prieteni
04:32
all over the world.
86
272951
1861
peste tot în lume.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Mark Zuckerberg e prietenul nostru.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Râsete)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Știți, el și cei asemenea lui din Silicon Valley
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
sunt regii și împărații
04:48
of our time.
91
288830
1355
vremurilor noastre.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
Să arate că împăratul n-are haine,
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
acesta este rolul satirei, nu?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Să spună adevărul despre putere.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
Acesta a fost dintotdeauna rolul istoric al satirei politice.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
În Franța postrevoluționară a anilor 1830, sub conducerea regelui Louis Philippe,
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
jurnaliștii și caricaturiștii au luptat cu încrâncenare pentru libertatea presei.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Au fost amendați, întemnițați, dar au triumfat.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
Această caricatură a regelui, realizată de Daumier,
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
a devenit imaginea regelui.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
A făcut istorie.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
A devenit simbolul etern al triumfului satirei asupra autocrației.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Astăzi, la 200 de ani după Daumier,
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
sunt caricaturile politice în pericol să dispară?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Iată acest spațiu gol de pe prima pagină a ziarului de opoziție turc „Cumhuriyet”.
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
Aici apărea de obicei caricatura realizată de Musa Kart.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
În 2018, Musa Kart a fost condamnat la trei ani de închisoare.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
Și pentru ce?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Pentru că realiza caricaturi politice în Turcia lui Erdogan.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Caricaturiști din Venezuela, Rusia și Siria au fost trimiși în exil.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Priviți această imagine.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Pare atât de inocentă, nu?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Și totuși, e atât de provocatoare.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Când a publicat acest desen,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
Hani Abbas a știut că îi va schimba viața.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
Era în anul 2012, și sirienii ieșeau în stradă.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Bineînțeles, mica floare roșie e simbolul revoluției siriene.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
N-a durat mult și regimul a pornit pe urmele lui,
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
așa că a trebuit să fugă din țară.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Bunul său prieten, caricaturistul Akram Raslan,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
n-a reușit să scape din Siria.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
A murit torturat.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
Recent, în Statele Unite ale Americii,
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
câțiva dintre caricaturiștii de top, ca Nick Anderson și Rob Rogers,
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
aici e o caricatură realizată de Rob,
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[Ziua Comemorării 2018. Adevăr. Onoare. Puterea legii.]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
au fost concediați
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
fiindcă satira lor la adresa lui Trump a fost considerată prea critică.
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
La fel a pățit și caricaturistul canadian Michael de Adder.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Cred că ar fi cazul să începem să ne facem griji.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Satira politică s-a născut odată cu democrația,
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
și, dacă ea e amenințată, libertatea e amenințată.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Știți, de-a lungul anilor,
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
la Fundația Caricaturii pentru Pace și în alte inițiative,
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
Kofi Annan, ăsta nu e un lucru prea cunoscut,
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
a fost membru onorific.
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
Kofi Annan este laureat al Premiului Nobel pentru Pace.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
Era un apărător înflăcărat al caricaturii.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
Sau că, de la conducerea Asociației Caricaturiștilor Americani, am susținut
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
cauza caricaturiștilor hărțuiți, încarcerați, concediați sau exilați.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Dar niciodată nu am văzut pe cineva pierzându-și locul de muncă
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
din cauza unei caricaturi pe care n-a făcut-o.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Ei bine, asta mi s-a întâmplat mie.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
Timp de 20 de ani am colaborat cu „International Herald Tribune”
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
și cu „New York Times”.
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Apoi s-a întâmplat ceva.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
În aprilie 2019,
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
o caricatură a unui cunoscut caricaturist portughez
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
care a fost publicată inițial în Lisabona, în ziarul „El Expresso”,
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
a fost preluată de un editor de la „New York Times”
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
și republicată în edițiile internaționale.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Lumea a explodat.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Caricatura a fost criticată ca fiind anti-semitică
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
și a atras furia cititorilor.
08:28
apologies
155
508739
1167
Au urmat scuze
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
și încercări susținute de limitare a daunelor din partea Times.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
O lună mai târziu, editorul meu mi-a comunicat
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
că opreau toate publicările de caricaturi politice.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Am putea, deci, ba ar fi chiar indicat, să discutăm puțin despre acea caricatură.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Unii spun că le aduce aminte de cea mai urâtă propagandă antisemitică.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Alții, inclusiv israelieni,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
spun că nu, e doar o critică dură la adresa lui Trump,
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
care e înfățișat urmându-l orbește pe prim-ministrul israelian.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Am și eu o problemă cu această caricatură,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
dar la „New York Times” nu a fost loc de discuție.
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Atacați fiind, au ales calea cea mai ușoară:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
ca să nu mai avem probleme pe viitor cu caricaturile politice,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
mai bine le eliminăm de tot.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Hm, iată ceva nou.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Adică tocmai am inventat autocenzura preventivă?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Mi se pare o problemă mai presus de caricaturi.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
E despre dreptul la opinie și jurnalism.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
Într-un final, e despre democrația însăși.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Trăim într-o lume
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
în care mulțimea moralizatoare se adună în social media
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
și se ridică precum o furtună.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
Vocile cele mai indignate tind să domine discuțiile,
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
iar mulțimea furioasă le urmează.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Aceste mulțimi din social media,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
uneori alimentate de grupuri de interese,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
se revarsă asupra redacțiilor cu un suflu copleșitor.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
Îi forțează pe publiciști și editori să încropească contramăsuri.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Nu se mai poate pune problema de discuții coerente.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
Twitter a devenit un loc pentru furie, nu pentru dialog.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
Știți ce?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Cineva a descris foarte bine condiția umană în aceste vremuri zgomotoase.
10:14
You know who?
187
614943
1226
Știți cine?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Shakespeare, acum 400 de ani.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
[Un basm e viața, spus de un nebun, Doar furie și vorbe goale, făr' de noimă]
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
Pentru mine, are sens. Shakespeare e încă actual, nu?
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
Dar lumea s-a schimbat puțin.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[Prea lungă postarea asta]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Râsete)
10:30
It's true.
194
630185
1157
E-adevărat.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Aplauze)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
Social media e o binecuvântare și un blestem în același timp pentru caricaturi.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Trăim în era vizualului, așa că ele sunt distribuite, devin virale,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
dar asta le și transformă în niște ținte.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Și mult prea des, adevărata țintă din spatele caricaturii
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
e entitatea care a publicat-o.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[Apărați Irakul? Nu, pe Trump.]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Între mass media tradițională și social media
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
e o relație hilară.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
Pe de o parte, avem procesul consumator de timp
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
al informării, verificării, selectării.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
Pe de cealaltă parte, avem, sincer, un open bar
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
de zvonuri, păreri, stări emoționale,
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
amplificate de algoritmi.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Până și publicațiile de calitate au preluat practicile rețelelor sociale.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Scot în evidență cele mai citite sau cele mai distribuite zece articole.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Ar trebui să promoveze cele mai importante 10 articole.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Aplauze)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
Mass media tradițională nu ar trebui să se lase intimidată de social media,
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
iar editorii ar trebui să înceteze să le mai fie frică de mulțimea furioasă.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Aplauze)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
N-o să recurgem la mesaje de avertizare ca cele de pe pachetele de țigări, nu?
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[Satira îți poate răni sentimentele]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Râsete)
12:03
Come on.
219
723375
1164
Să fim serioși.
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Cred că ascundeți o bombă sexy în costumul de baie]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Caricaturile politice au rolul de a provoca, la fel ca și opiniile.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Dar, înainte de toate, ele te provoacă să te gândești.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Te simți ofensat?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
Nu te mai gândi.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Nu-ți place?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Uită-te la altceva.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
Libertatea de exprimare nu e incompatibilă cu dialogul
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
și cu a ne asculta unii pe alții.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Dar este incompatibilă cu lipsa de toleranță.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Aplauze)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Haideți să nu ne autocenzurăm în numele corectitudinii politice.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Trebuie să ne ridicăm, trebuie să ripostăm,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
pentru că dacă nu facem asta, mâine o să ne trezim
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
într-o lume „curățată”
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
în care orice formă de satiră sau caricatură politică devine imposibilă.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Atunci când presiunea politică întâlnește corectitudinea politică,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
libertatea de exprimare dispare.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(Aplauze)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Vă amintiți ce s-a întâmplat în ianuarie 2015?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
Odată cu masacrul jurnaliștilor și caricaturiștilor
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
de la „Charlie Hebdo” din Paris,
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
am descoperit cea mai extremă formă de cenzură:
13:26
murder.
243
806822
1522
crima.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Amintiți-vă ce ați simțit atunci.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Fără umor suntem pierduți]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Orice s-ar fi crezut despre acea revistă de satiră,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
orice ar fi simțit cineva referitor la acele caricaturi,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
cu toții ne-am dat seama că un aspect fundamental era în joc.
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
Faptul că cetățenii unei societăți libere, de fapt, cetățenii oricărei societăți,
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
au nevoie de umor așa cum au nevoie de aer ca să trăiască.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
De aceea extremiștii,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
dictatorii, autocrații și, sincer, toți ideologii lumii,
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
nu suportă umorul.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
În lumea nebună în care trăim
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
avem mai multă nevoie de satiră politică decât oricând.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
Avem nevoie de umor.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Vă mulțumesc!
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7