A free world needs satire | Patrick Chappatte

149,102 views ・ 2019-09-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Я создаю политические карикатуры на мировой арене уже 20 лет.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Слушайте, чего только мы не видели за эти 20 лет.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Мы видели, как сменили друг друга три Папы Римских,
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
и стали свидетелями уникального момента:
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
избрания нового Папы на площади Святого Петра —
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
ну вы знаете — белый дымок
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
и официальное объявление.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[Это мальчик!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Смех)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Аплодисменты)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Мы увидели четырёх президентов Америки.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Обаму, конечно же.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
О, европейцы его очень любили.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Он был поборником многостороннего подхода.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Он уважал дипломатию.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Хотел дружить с Ираном. [Барак хочет стать вашим другом]
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Смех)
01:09
And then ...
17
69831
1158
А затем...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
действительность стала похожа на карикатуру
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
в день, когда Дональд Трамп стал президентом США.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Смех)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Аплодисменты)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Знаете, люди говорят нам:
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
«Карикатуристом быть проще простого. С такими-то героями, как Трамп!»
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Ну нет, это не просто —
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
создать карикатуру на карикатурного персонажа.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Смех)
01:43
No.
27
103250
1169
Нет.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Аплодисменты)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Создавать сатиру на популистов непросто,
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
потому что сегодня ты пытаешься их пригвоздить,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
а завтра они заткнут тебя за пояс.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Например, как только избрали Трампа,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
я попытался представить себе твит, который он запостил бы в канун Рождества.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
Я придумал вот это, видите?
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[Всех поздравляю с Рождеством!! Кроме жалких неудачников. Бедняги.]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Смех)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
И практически на следущий день Трамп твитнул вот это:
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
[Всех с Новым годом, включая моих многочисленных врагов
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
и тех, кто со мной бился и так позорно проиграл,
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
и не знают, что теперь делать. С любовью!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
02:20
It's the same!
42
140999
1444
(Смех)
Одно и то же!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Аплодисменты)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
Это эпоха сильных лидеров.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
И вскоре Дональд Трамп смог встретиться со своим кумиром Владимиром Путиным,
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
и вот как прошла их первая встреча:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[Я помогу тебе найти хакеров. Дай мне свой пароль.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Смех)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
И я ничего не придумываю.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Он вышел с первой встречи со словами, что они договорились
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
совместно бороться с киберугрозами.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
Это правда, если помните.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
О, кто только мог представить всё то, что нам предстояло увидеть за 20 лет!
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Мы увидели, как Великобритания несётся к выходу из Европейского Союза.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[Жёсткий Брекзит?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Смех)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
На какое-то время мы поверили, что на Ближнем Востоке
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
возможно демократическое чудо Арабской весны.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Мы видели, как одни диктаторы пали, а другие продолжали удерживаться.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Смех)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
Есть и вечная династия Кимов в Северной Корее.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Эти ребята, кажется, вышли прямиком с мультяшного телеканала.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Мне повезло нарисовать двоих из них.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Ким Чен Ир, отец,—
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
когда он умер несколько лет назад, это был очень опасный момент.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[Пронесло!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Смех)
03:40
That was --
68
220495
1204
Это было...
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Аплодисменты)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
А затем его сын Ким Чен Ын
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
оказался достойным преемником трона.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Теперь он друг президента США.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Они всё время встречаются и дружески беседуют.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[Какой у тебя гель для волос?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Смех)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Удивительно ли,
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
что мы живём в мире,
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
которым правят себялюбцы?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
Может быть, они всего лишь отражение нас самих?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Посмотрите на нас — на каждого из нас.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Смех)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Да, мы любим свои смартфоны,
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
мы любим селфи,
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
мы любим себя.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
И благодаря Фейсбуку у нас множество друзей
04:32
all over the world.
86
272951
1861
по всему миру.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Марк Цукерберг — наш друг.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Смех)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Он и его коллеги из Кремниевой долины —
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
цари и боги
04:48
of our time.
91
288830
1355
нашего времени.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
Сатира призвана показать,
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
что король-то голый, не так ли?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Говорить правду в лицо сильным мира сего.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
Это всегда было исторической задачей политической карикатуры.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
В 1830-е в послереволюционной Франции, управляемой королём Луи-Филиппом,
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
журналисты и карикатуристы сражались за свободу прессы.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Их сажали в тюрьму, штрафовали, но они одерживали верх.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
А эта карикатура на короля, созданная Домье,
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
стала олицетворять этого монарха.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Она вошла в историю.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Стала нетленным символом сатиры, которая берёт верх над автократией.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Со времён Домье прошло 200 лет:
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
стои́т ли сегодня политическая карикатура на пороге исчезновения?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Пустое пространство на первой полосе турецкой оппозиционной газеты Cumhyriet.
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
Здесь раньше помещали карикатуры Мусы Карта.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
В 2018 году Мусу Карта приговорили к трём годам тюремного заключения.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
За что?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
За политические карикатуры в Турции времён Эрдогана.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Карикатуристы из Венесуэлы, России, Сирии вынуждены покидать родину.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Посмотрите на это изображение.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Выглядит вполне невинно, да?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
При этом оно довольно дерзкое.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Опубликовав эту карикатуру,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
Хани Аббас знал, что она изменит его жизнь.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
Был 2012-й, и сирийцы выходили на улицы.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Конечно, этот красный цветочек — символ сирийской революции.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Очень скоро карикатурист стал преследоваться режимом
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
и был вынужден покинуть страну.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Его хорошему другу карикатуристу Акраму Раслану
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
не удалось уехать из Сирии.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Он умер под пытками.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
В последнее время в США
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
ведущие карикатуристы, например Ник Андерсон и Роб Роджерс, —
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
вот одна из карикатур Роба—
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[День поминовения, 2018. (На надгробии) Правда. Честь. Верховенство закона.]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
лишились работы —
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
издатели посчитали, что их работы слишком критичны по отношению к Трампу.
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
То же самое произошло с канадским карикатуристом Майклом де Аддером.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Эй, может, пора начинать волноваться.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Политическая карикатура родилась вместе с демократией
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
и переживает трудные времена, когда свобода под угрозой.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Знаете, работая многие годы
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
c фондом Cartooning for Peace и другими программами,
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
Кофи Аннан — мало кто об этом знает — был почётным председателем
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
нашего фонда...
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
покойный Кофи Аннан, лауреат Нобелевской премии мира.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
Он был большим защитником карикатуры.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
А в составе Ассоциации американских политических карикатуристов мы выступаем
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
на стороне заключённых, получающих угрозы, уволенных, изгнанных коллег.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Но раньше я никогда не сталкивался с тем, чтобы человека увольняли
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
за карикатуру, которой не было.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Что ж, это случилось со мной.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
Последние 20 лет я работал в International Herald Tribune
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
и New York Times.
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Затем кое-что случилось.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
В апреле 2019-го
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
работа знаменитого португальского карикатуриста,
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
впервые опубликованная в Лиссабоне, в газете El Expresso,
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
была отобрана редактором для публикации в New York Times
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
и перепечатана в международных изданиях.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Разразился скандал.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Карикатуру обвиняли в антисемитизме,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
она вызвала бурное негодование,
08:28
apologies
155
508739
1167
прозвучали извинения,
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
и в New York Times стали активно устранять последствия.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Спустя месяц редактор сообщил мне,
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
что газета решила совсем отказаться от политической карикатуры.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Мы можем и должны обсудить ту карикатуру.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Одним она напоминает антисемитскую пропаганду самого дурного пошиба.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Другие, в том числе и в Израиле,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
считают, что это лишь жёсткая критика Трампа,
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
который изображается слепo идущим на поводу у премьер-министра Израиля.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Мне тоже не всё нравится в этой карикатуре,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
но в New York Times этой дисскуссии так и не произошло.
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Подвергнувшись критике, они избрали самый лёгкий путь:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
чтобы в будущем не иметь проблем с политической карикатурой,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
давайте избавимся от неё насовсем.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Это что-то новенькое.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Мы что — только что изобрели профилактическую самоцензуру?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Думаю, дело не столько в карикатурах.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Дело в убеждениях и журналистике.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
Дело, в конце концов, в демократии.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Мы живём в мире,
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
где толпы морализаторов собираются в соцсетях
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
и устраивают бурю.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
Самые возмущённые голоса лидируют в разговоре
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
и ведут за собой разъярённые толпы.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Эти толпы в соцсетях,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
иногда подогреваемые заинтересованными группами,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
наваливаются на отделы новостей, нанося сокрушительные удары.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
Издатели и редакторы пытаются в срочном порядке им противостоять.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Это не оставляет места для осмысленных обсуждений.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
Твиттер — площадка для выражения ярости, а не для дебатов.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
И знаете что?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Кое-кто довольно точно описал человеческую природу в наш шумный век.
10:14
You know who?
187
614943
1226
Знаете кто?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Шекспир, 400 лет назад.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
[«(Жизнь) — это повесть, рассказанная дураком,
где много и шума и страстей, но смысла нет».]
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
Мне близки эти слова. Шекспир всё ещё очень актуален, правда?
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
Но мир немного изменился.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[Много букв!]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Смех)
10:30
It's true.
194
630185
1157
Это правда.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Аплодисменты)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
Знаете, соцсети — одновременно и благо, и проклятье для карикатуры.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Настала эра изображений: ими делятся, они становятся вирусными,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
но при этом они стали и отличной мишенью.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Но зачастую настоящей мишенью
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
становятся медиа, опубликовавшие карикатуру.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[Репортаж об Ираке? Нет, о Трампе!]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Эти отношения между традиционными и социальными медиа
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
довольно забавны.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
С одной стороны — длительный процесс
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
сбора и проверки информации.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
С другой — целое пиршество
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
слухов, мнений, эмоций,
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
раздутых алгоритмами.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Даже уважаемые издания копируют устройство соцсетей на своих вебсайтах.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Они делают акцент на 10 самых читаемых новостей, которыми чаще всего делятся.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Им следует привлекать внимание к 10 самым важным новостям.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Аплодисменты)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
СМИ не должны опасаться соцсетей,
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
а редакторам нужно перестать бояться разгневанной толпы.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Аплодисменты)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
Мы же не станем размещать предупреждения, как на сигаретных пачках?
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[Сатира может оскорбить ваши чувства]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Смех)
12:03
Come on.
219
723375
1164
Да ладно вам.
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Под вашими буркини может скрываться секс-бомба]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Политическая карикатура должна быть провокационной, как и мнения.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Но прежде всего, карикатура должна провоцировать раздумья.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Вы оскорблены?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
Не принимайте близко к сердцу!
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Вам что-то не нравится?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Не обращайте внимания.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
Свобода выражения совместима с ведением диалога
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
и выслушиванием чужих мнений.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Но она не совместима с нетерпимостью.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Аплодисменты)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Давайте не будем заниматься самоцензурой во имя политкорректности.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Нам нужно встать и дать отпор,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
потому что если мы этого не сделаем, назавтра мы проснёмся
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
в стерильном мире,
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
где любая форма сатиры и политической карикатуры будет невозможна.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Потому что когда политическое давление объединяется с политкорректностью,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
свобода слова погибает.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(Аплодисменты)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Помните январь 2015-го?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
Когда произошла расправа над журналистами и карикатуристами
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
газеты Charlie Hebdo в Париже,
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
мы узнали о самой экстремальной форме цензуры:
13:26
murder.
243
806822
1522
убийстве.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Вспомните, каково нам тогда было.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Без юмора мы все мертвы]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Что бы мы ни думали об этом журнале,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
что бы мы ни думали о тех карикатурах,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
мы все почувствовали, что под угрозу поставлено что-то фундаментальное,
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
что гражданам свободного общества — на самом деле любого общества —
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
юмор нужен как воздух.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
Именно поэтому экстремисты,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
диктаторы, автократы и, откровенно говоря, все идеологи мира
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
не выносят юмора.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
В нашем сумасшедшем мире
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
политическая карикатура нужна как никогда.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
И нам нужен юмор.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Спасибо.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7