아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yunjung Nam
검토: Young You
00:12
I've been a political cartoonist
on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
저는 지난 20년간 세계 무대에서
정치 만화가로 일해왔어요.
00:19
Hey, we have seen a lot of things
happen in those 20 years.
1
19543
3669
그 20년 동안 우린
많은 일들을 목격해왔죠.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
세 명의 천주교 교황을 지켜봤고
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
아주 특별한 순간도 목격했죠.
00:31
the election of a pope
on St. Peter's Square --
4
31370
2630
성 피터 광장에서 있었던
교황 선출 말입니다.
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
하얀 연기가 나는 건물을 배경으로
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
공식 발표가 진행되었죠.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[아들입니다!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(웃음)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(박수)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
네 명의 미국 대통령도 보게됐습니다.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
오바마도 물론 포함이죠.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
유럽인들이 매우 좋아하죠.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
다자주의자였고
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
외교를 중시하였죠.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
이란과 친구가 되고 싶어 했죠.
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(웃음)
01:09
And then ...
17
69831
1158
그리고...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
현실은 캐리커쳐의 모작이 되었죠.
01:14
the day Donald Trump became the President
of the United States of America.
19
74440
5019
도날드 트럼프가
미국의 대통령이 된 바로 그날요.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(웃음)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(박수)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
사람들이 저희에게 와서
이렇게 말하곤 하죠.
01:30
"It's too easy for you cartoonists.
I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
"만화가들 요즘 일하기 쉽겠어요.
트럼프 같은 사람이 대통령이잖아요?"
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
아뇨. 쉽지 않아요.
01:38
to caricature a man
who is himself a caricature.
25
98361
3508
그 자체가 캐리커쳐인 사람을
캐리커쳐로 그려 낸다는 건 어렵죠.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(웃음)
01:43
No.
27
103250
1169
쉽지 않죠.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(박수)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
포퓰리스트는 풍자를 위한
쉬운 목표 대상이 아니에요.
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
어느 날 여러분들이
그들을 짓눌러 놓으면
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
그 다음 날 당신을 능가하니까요.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
예를 들면, 트럼프가 당선이 되자마자
01:59
I tried to imagine the tweet
that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
저는 그가 크리스마스 이브날 뭐라고
트위터에 글을 쓸지 상상해보았어요.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
제가 상상한 건 이렇습니다. 괜찮나요?
02:05
[Merry Christmas to all!
Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[모두 메리 크리스마스!
찌질한 패배자들 빼고. 불쌍하군.]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(웃음)
02:10
And basically, the next day,
Trump tweeted this:
37
130624
2580
그리고 바로 다음 날,
트럼프는 이런 트위터를 날렸죠.
02:13
[Happy New Year to all,
including to my many enemies
38
133228
2468
[모두 행복한 한 해 되시길.
나의 많은 원수들도
02:15
and those who have fought me
and lost so badly
39
135720
2154
그리고 나와 경쟁했다가
비참하게 패배해서
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
어쩔 줄 모르는 사람들도.
사랑으로!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
(웃음)
02:20
It's the same!
42
140999
1444
똑같죠!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(박수)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
지금은 바야흐로 상남자의 시대예요.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet
his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
도날드 트럼프는 그의 영웅인
블라디미르 푸틴을 만나게 되었는데요.
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
그들의 첫 만남은 이랬다고 하네요.
02:35
[I'll help you find the hackers.
Give me your password.]
47
155779
2695
[해커 찾는 걸 내가 도와줄게.
비밀번호나 알려주시지.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(웃음)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
제가 만들어낸 건 아무것도 없어요.
02:44
He came out of that first meeting
saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
트럼프는 첫 회담이 끝나고 나서
두 정상이 사이버 안보를 위해서
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
합동 특수임무부대를 운영하는데
동의했다고 말했죠.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
사실입니다. 기억을 하신다면요.
02:53
Oh, who would have imagined
the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
지난 20년 동안 이런 일을 목격하리라
누가 상상이나 했을까요.
02:57
We saw Great Britain run towards
a European Union exit.
54
177946
3601
저희는 대영제국이 EU를 빠져나가는
비상구로 내달리는 것을 목격했죠.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[브렉시트 좀 힘들지?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(웃음)
03:08
In the Middle East,
we believed for a while
57
188369
2478
저희는 한동안 믿었습니다.
03:10
in the democratic miracle
of the Arab Spring.
58
190871
3185
중동에서 아랍의 봄이라는
민주주의의 기적이 있을 것이라고요.
03:14
We saw dictators fall,
we saw others hang on.
59
194080
4393
독재자의 추락을 목격했으나
다른 독재자들은 자리를 이어나갔죠.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(웃음)
03:21
And then there is the timeless
Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
그리고 북한에서는
영원한 김씨 왕조가 존재하죠.
03:25
These guys seem to be coming
straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
그들은 카툰 네트워크 채널에서
막 나온 것처럼 보이죠.
03:28
I was blessed to be able
to draw two of them.
63
208393
3095
저는 영광이었습니다.
두 사람을 그릴 수 있었거든요.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
아버지였던 김정일이
03:33
when he died a few years ago,
that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
몇 년 전 세상을 떠났을 때,
그건 상당히 위험한 순간이었어요.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[큰일 날 뻔했네!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(웃음)
03:40
That was --
68
220495
1204
바로 이겁니다.
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(박수)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
그리고 그 아들인 김정은은
03:49
proved himself a worthy
successor to the throne.
71
229671
2681
왕계를 이어나갈 계승자로서
가치가 있음을 스스로 증명했죠.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
그는 미국 대통령과 친구가 되었죠.
03:54
They meet each other all the time,
and they talk like friends.
73
234950
4553
그들은 자주 만나서
친구처럼 수다도 떨죠.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[헤어젤 뭐 어떤 거 쓰니?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(웃음)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
저희는 놀라야 할까요?
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
병적으로 자기 중심적인 사람들이
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
지배하는 세상에서 살고 있잖아요.
04:12
What if they were just
a reflection of ourselves?
79
252796
2739
만약 그들이 저희들의 모습을
반영하고 있다면 어떠세요?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
제 말은, 스스로 한 번 보세요.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(웃음)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
네. 저희는 스마트폰을 사랑하죠.
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
저희는 셀카를 사랑하죠.
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
저희는 저희 자신을 사랑하죠.
04:29
And thanks to Facebook,
we have a lot of friends
85
269081
3846
페이스북 덕분에 친구도 엄청 많아요.
04:32
all over the world.
86
272951
1861
전 세계에 걸쳐서요.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
마크 주커버그도 우리 친구잖아요.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(웃음)
04:42
You know, he and his peers
in Silicon Valley
89
282571
3266
실리콘 밸리에 있는
마크 주커버그와 그의 동료들은
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
우리 시대의 왕이자 황제입니다.
04:48
of our time.
91
288830
1355
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
황제들이 입을 옷이 없다고 하면
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
그게 바로 풍자겠죠. 그렇죠?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
권력 앞에서 말하는 진실.
04:59
This has always been the historical role
of political cartooning.
95
299264
4260
그것이 언제나 시사만화의
역사적인 역할이었죠.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France
under King Louis Philippe,
96
303548
4937
1830년대 루이 필리프 왕이
지배하던 혁명 후 프랑스에서는
05:08
journalists and caricaturists fought hard
for the freedom of the press.
97
308509
4643
기자와 캐리커쳐 작가들이
언론의 자유를 위해 필사적으로 싸웠죠.
05:13
They were jailed, they were fined,
but they prevailed.
98
313725
3466
감옥에 갇히고 벌금형을 받았지만
오랜 싸움 끝에 승리했어요.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
도미에가 그린 왕의 캐리커쳐는
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
군주를 정의하기에 이르렀죠.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
역사의 한 획을 그었죠.
05:24
It became the timeless symbol
of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
전제 정치에 대한 승리를 표현한
불변하는 풍자의 상징이 되었어요.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
도미에 이후 200년이 흐른 지금
05:33
are political cartoons
at risk of disappearing?
104
333863
4398
시사만화는 사라질
위기에 처한 걸까요?
05:39
Take this blank space on the front page of
Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
터키 야당 성향 신문 "공화국"의
1면에는 빈 박스가 있는데요.
05:45
This is where Musa Kart's
cartoon used to appear.
106
345755
3449
원래는 무사 카트의
만화가 있던 자리였죠.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced
to three years in jail.
107
349228
5093
2018년 무사 카트는
징역 3년형을 선고받았어요.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
뭐 때문이냐구요?
05:55
For doing political cartoons
in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
에르도완이 지배하는 터키에서
시사만화를 그려서 그렇게 되었죠.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria
have been forced into exile.
110
360305
5517
베네수엘라, 러시아, 시리아의
만화 작가들은 추방을 당하기도 했죠.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
이 이미지를 한번 보시죠.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
너무나 순수한 장면이죠. 그렇죠?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
하지만, 도발적이기도 하죠.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
이 이미지를 게재했을 때
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
하니 아바스는 그의 인생이
바뀔 것을 알고 있었어요.
06:20
It was in 2012, and the Syrians
were taking to the streets.
116
380773
4488
2012년의 일이었는데, 시리아인들이
가두시위에 나섰을 때였죠.
06:25
Of course, the little red flower
is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
물론, 저 작은 빨간 꽃은
시리아 혁명의 상징인데요.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
곧, 그 정권은 그를 뒤쫓기 시작했고
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
그는 시리아를 떠나야만 했죠.
06:35
A good friend of his,
cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
그의 친한 친구인 만화가
아크람 라스란은
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
시리아를 벗어나지 못했어요.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
그는 고문을 받다 세상을 떠났죠.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
최근 미국에서도 유사한 사례가 있었죠.
06:50
some of the very top cartoonists,
like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
닉 앤더슨과 롭 로저스 같은
유명 만화가에게 일어난 일이죠.
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
이건 롭의 만화인데요.
06:57
[Memorial Day 2018.
(on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[2018년 현충일.
(묘비) 진리. 영예. 법규.]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
그들은 일자리를 잃었죠.
07:02
because their publishers
found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
출판사들은 그들의 작품이 트럼프를
너무 깎아내린다 생각했거든요.
07:05
And the same happened
to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
똑같은 일이 캐나다 만화가인
마이클 데 애더에게도 일어났죠.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
아마 우리도 슬슬 걱정을 해야겠어요.
07:12
Political cartoons
were born with democracy,
131
432506
3497
시사만화는 민주주의와
함께 탄생했어요.
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
자유가 억압을 받을 때면
시사만화도 억압받았죠.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
수년에 걸쳐서
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation
and other initiatives,
134
440977
4795
"평화를 위한 만화 재단"과
다른 단체들이 활동을 시작했죠.
07:25
Kofi Annan -- this is not well
known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
잘 알려지지 않은 사실이지만
코피 아난은 저희 재단의
명예 회장이셨어요.
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
노벨상 수상자인
고(故) 코피 아난이요.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
그는 만화를 지키는
위대한 수호자였어요.
07:35
Or, on the board of the Association
of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
또한 저희는 "미국 시사
만화 작가 협회" 이사회로서
07:40
we have advocated on behalf of jailed,
threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
감옥에 있거나, 협박받거나, 해고나
추방을 당한 만화가들을 변호했죠.
07:46
But I never saw a case
of someone losing his job
141
466533
3982
하지만, 저희는 그리지도 않은 만화로
해고를 당한 경우는 본 적이 없었어요.
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
근데 제가 그 일을 당했죠.
07:57
For the last 20 years, I have been
with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
지난 20년 동안 저는
"인터네셔널 헤럴드 트리뷴"과
"뉴욕 타임즈"에서 일했어요.
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
그러다 큰일이 났죠.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
2019년 4월
08:07
a cartoon by a famous
Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
유명한 포르투갈 만화가가 그린 만화가
08:10
which was first published
in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
리스본의 "엘 엑스프레소"라는 신문에
최초로 게재되었는데
08:15
was picked by an editor
at the "New York Times"
150
495030
2230
"뉴욕 타임즈" 편집장이
그걸 보게 되죠.
08:17
and reprinted in
the international editions.
151
497284
2738
그리고 그 만화를 국제판에 전재했어요.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
그리고 일이 커졌죠.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
반유대주의자라고 비난을 받게 되었으며
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
분노는 널리 퍼지게 되었고
08:28
apologies
155
508739
1167
누군가는 사과를 했고
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
뉴욕 타임즈는 수습하느라 바빴죠.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
한 달이 지난 후,
편집장이 제게 말했죠.
08:35
they were ending
political cartoons altogether.
158
515986
3520
시사만화는 모두 폐지하기로 했다고요.
08:41
So we could, and we should,
have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
우리는 그 시사만화에 대해
토의할 수 있어야 하고 해야만 해요.
08:45
Some people say it reminds them
of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
어떤 사람들은 시사만화가
반유대주의 선전을 떠올리게 한다고 하고
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
이스라엘인을 포함한 다른 이들은
08:51
say no, it's just
a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
그게 아니라 단지 트럼프에 대한
냉혹한 비판이라고 하죠.
08:54
who is shown as blindly following
the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
이스라엘 총리를 맹목적으로
따르고 있는 트럼프 말이에요.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
이 만화에 대해 저도 견해도 있지만
09:00
but that discussion did not happen
at the "New York Times."
165
540768
2848
이러한 논의는 "뉴욕 타임즈"에서는
일어나지 않았어요.
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
공격을 당하자 그들은
가장 쉬운 길을 택했죠.
09:06
in order to not have problems
with political cartoons in the future,
167
546970
4501
앞으로 시사만화 때문에
문제가 생기지 않도록
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
그냥 다 폐지해 버리자고요.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
이거 정말 새롭네요.
09:16
Did we just invent
preventive self-censorship?
170
556267
3250
예방적 자체검열법을 발명한 것인가요?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
이것이 시사만화보다
더 큰 문제인 것 같아요.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
이건 사람들 의견 및
언론에 대한 문제예요.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
결국 이건 민주주의에 관한 것이죠.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
오늘날 우리는 도덕적 군중이
09:32
where moralistic mobs
gather on social media
175
572865
3395
SNS와 결집하여 폭풍처럼 일어나는
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
그런 세상에 살고 있죠.
09:38
The most outraged voices
tend to define the conversation,
177
578724
3475
가장 격노하는 목소리를 내는 사람이
대화를 주도하는 경향이 있고
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
성난 군중이 그를 따르게 되죠.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
SNS 군중은 이익 집단에 의해서
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
힘을 얻기도 하는데요.
09:50
fall upon newsrooms
in an overwhelming blow.
181
590207
2998
군중들은 압도적인 힘으로
보도국을 공격하기도 하죠.
09:54
They send publishers and editors
scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
그들은 출판사와 편집장에게
대응책을 강구하게 하죠.
09:58
This leaves no room
for meaningful discussions.
183
598342
4267
의미 있는 논의가 있을
여유가 없어지죠.
10:02
Twitter is a place for fury,
not for debate.
184
602633
4109
트위터는 화를 분출하는 곳이지
토론을 하는 곳이 아닌 것 같아요.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
혹시 아세요?
10:10
Someone described pretty well
our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
누군가가 이 소란스러운 시대의
우리 인간의 상황을 잘 묘사했어요.
10:14
You know who?
187
614943
1226
누군지 아세요?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
바로 400년 전 셰익스피어죠.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full
of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
[(인생은) 바보가 지껄이는 이야기.
시끄럽고 정신없으나 무의미한 것.]
10:23
This speaks to me.
Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
제게 정말 와 닿았어요.
셰익스피어가 여전히 적절하죠?
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
물론 세상이 바뀌긴 했지만요.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[트윗하기엔 너무 길어!]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(웃음)
10:30
It's true.
194
630185
1157
사실이잖아요.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(박수)
10:37
You know, social media is both
a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
소셜 미디어는 만화에게
축복이자 저주예요.
10:41
This is the era of the image,
so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
이미지의 시대이기 때문에
만화는 쉽게 공유되고 널리 퍼지죠.
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
하지만 이러한 특징이 만화를
주요한 표적으로 만들기도 하죠.
10:49
More than often, the real target
behind the cartoon
199
649990
3047
생각보다 많은 횟수로
시사만화를 게재한 미디어들이
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
진짜 표적이 되기도 하고요.
[이라크 취재?
아뇨, 트럼프요.]
10:55
[Covering Iraq?
No, Trump!]
201
655329
1297
10:56
That relationship between
traditional media and social media
202
656650
3630
전통적 미디어와 소셜 미디어의 관계는
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
재미있는 것인데요.
11:01
On one hand, you have
the time-consuming process
204
661957
2724
전통적 미디어에서는
정보를 확인하고 검증하며 분류하는
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
시간이 걸리는 과정을 거쳐야 하죠.
11:07
On the other hand,
it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
그러나 소셜 미디어는 솔직히 말해서
뷔페 같은 개념인데요.
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
루머, 의견, 감정 등 다양한 것들이
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
알고리즘에 의해서 증폭됩니다.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes
of social networks on their websites.
209
676575
5931
심지어 양질의 신문도 웹사이트에서
SNS 알고리즘을 모방하기도 하죠.
11:22
They highlight the 10 most read,
the 10 most shared stories.
210
682530
3968
가장 많이 읽은 또는 가장 많이
공유한 기사를 10개씩 보여주죠.
11:26
They should put forward
the 10 most important stories.
211
686910
4563
사실 가장 중요한 기사 10개를
강조해야 할 텐데 말이에요.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(박수)
11:40
The media must not be
intimidated by social media,
213
700166
4376
전통적 미디어는 소셜 미디어에 의해
위협을 받지 않아야 하고
11:44
and editors should stop
being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
편집장들은 성난 군중들을
더 이상 두려워하지 않아야 해요.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(박수)
11:57
We're not going to put up warnings
the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
담뱃갑 경고문처럼 경고문을
붙이지 않아도 되겠죠?
[풍자는 당신의 감정을
해칠 수 있습니다]
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
(웃음)
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
보세요.
12:03
Come on.
219
723375
1164
[버키니 아래에 육감적 몸매를
숨기고 계신 것 같군요]
12:04
[Under your burkini
you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
12:06
Political cartoons are meant
to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
시사만화는 신문 사설처럼
토론을 유발하는 게 제맛이죠.
12:10
But before all, they are meant
to be thought-provoking.
222
730776
3970
하지만 무엇보다도
진지한 생각을 유발시켜야 하죠.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
기분이 상하셨나요?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
그냥 흘려보내세요.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
별로라고 생각하시나요?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
그럼 다른 시각에서 보세요.
12:22
Freedom of expression
is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
표현의 자유는 대화 및
서로에 대한 경청과
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
대립하지 않잖아요.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
하지만 편협함과는 공존할 수 없죠.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(박수)
12:37
Let us not become our own censors
in the name of political correctness.
231
757897
6782
정치적 정당성이라는 이름으로
우리가 자신의 검열관이 되지 말자고요.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
우리는 일어서서 저항해야 합니다.
12:47
because if we don't,
we will wake up tomorrow
233
767308
2541
그렇지 않으면 아마 내일은
겉으로만 건전하게 보이는
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
그런 세상에서 일어나게 되겠죠.
12:51
where any form of satire and political
cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
어떠한 풍자나 시사만화가
불가능한 그런 세상 말이에요.
12:56
Because, when political pressure
meets political correctness,
236
776378
5588
정치적인 압력이
정치적 정당성과 만나게 될 때는
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
표현의 자유가 사라지게 됩니다.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(박수)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
2015년 1월 기억나세요?
13:14
With the massacre
of journalists and cartoonists
240
794109
5021
언론인과 만화가의 대량 학살이
파리 "샤를리 엡도"에서 일어났죠.
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
13:20
we discovered the most
extreme form of censorship:
242
800995
4914
저희는 가장 극단적인 형태의
검열법을 발견하였죠.
13:26
murder.
243
806822
1522
바로 살인이죠.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
어떤 느낌인지 기억하세요.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[유머가 없인 우린 모두 죽음]
13:31
Whatever one thought
of that satirical magazine,
246
811312
2783
풍자적인 잡지에 대해서
누가 어떻게 생각했든지 간에
13:34
however one felt about
those particular cartoons,
247
814119
3869
특정한 시사만화에
누가 어떻게 느꼈든지 간에
13:38
we all sensed that something
fundamental was at stake,
248
818012
4638
우리 모두는 가장 근본적인 것이
위험에 처해 있음을 느꼈죠.
13:42
that citizens of free societies --
actually, citizens of any society --
249
822674
4743
자유로운 사회의 시민들이
사실 모든 사회의 시민들이
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
숨 쉴 공기가 필요한 것만큼
유머를 필요로 하죠.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
이러한 사실이 바로
극단주의자, 독재자, 전제 군주
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly,
all the ideologues of the world
252
834162
5540
솔직히 말하면
세상의 모든 이론적 지도자들이
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
유머를 용인하지 않는 이유죠.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
우리가 지금 살고 있는 광기의 세상에선
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
그 어느 때보다도
시사만화가 필요합니다.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
그리고 유머도 필요하고요.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
감사합니다.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.