A free world needs satire | Patrick Chappatte

149,102 views ・ 2019-09-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Sou cartunista político no cenário global há 20 anos.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Vimos muitas coisas acontecerem nesses 20 anos.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Vimos três papas católicos diferentes
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
e testemunhamos esse momento único:
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
a eleição do papa na Praça de São Pedro,
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
a fumacinha branca
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
e o anúncio oficial.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[É UM MENINO!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Risos)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Aplausos)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Vimos quatro presidentes americanos.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Obama, é claro.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
Os europeus gostavam muito dele.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Ele era um multilateralista.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Era a favor da diplomacia.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Ele queria ser amigo do Irã.
[Facebook, membro: Irã Barack quer ser seu amigo. Não/Sim]
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Risos)
01:09
And then ...
17
69831
1158
E depois,
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
a realidade imitou a caricatura
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
no dia em que Donald Trump se tornou presidente dos Estados Unidos da América.
[DEMOCRACIA DOS EUA]
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Risos)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Aplausos)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
As pessoas nos dizem:
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
"É muito fácil para vocês cartunistas. Quero dizer, com pessoas como Trump?"
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Não é fácil
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
caricaturar um homem que é ele próprio uma caricatura.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Risos)
01:43
No.
27
103250
1169
Não.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Aplausos)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Os populistas não são um alvo fácil para a sátira,
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
porque tentamos pegá-los um dia e, no dia seguinte, nos superam.
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Por exemplo, assim que ele foi eleito,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
tentei imaginar o tuíte que Trump enviaria na véspera de Natal.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
Então eu fiz isso.
[Feliz Natal a todos! Exceto a todos aqueles perdedores patéticos. Tão triste.]
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Risos)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
E basicamente, no dia seguinte, Trump tuitou isso:
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
[Feliz Ano Novo a todos, inclusive meus muitos inimigos
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
e aqueles que me enfrentaram e perderam feio,
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
eles não sabem o que fazer. Com amor!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
02:20
It's the same!
42
140999
1444
É a mesma coisa!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Aplausos)
Esta é a era dos homens fortes.
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
Donald Trump pôde conhecer seu herói pessoal, Vladimir Putin,
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
e foi assim o primeiro encontro:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[TE AJUDO A ENCONTRAR OS HACKERS]
[... ME DÊ SUA SENHA]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Risos)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
E não estou inventando nada.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Ele saiu da primeira reunião dizendo que os dois haviam concordado
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
com uma força-tarefa conjunta de segurança cibernética.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
Isso é verdade, se vocês se lembrarem.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
Quem imaginaria as coisas que vimos nesses 20 anos?
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Vimos a Grã-Bretanha correr em direção a uma saída da União Europeia.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[BREXIT DIFÍCIL?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Risos)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
No Oriente Médio, acreditamos por um tempo
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
no milagre democrático da Primavera Árabe.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Vimos ditadores caírem, vimos outros aguentarem.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Risos)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
E há a eterna dinastia Kim da Coreia do Norte.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Esses caras parecem ter saído diretamente do Cartoon Network.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Fui uma benção ter desenhado dois deles.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Kim Jong-il, o pai,
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
quando morreu alguns anos atrás, esse foi um momento muito perigoso.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[ESSA FOI POR POUCO!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Risos)
03:40
That was --
68
220495
1204
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Aplausos)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
E então o filho, Kim Jong-un,
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
provou ser um sucessor digno do trono.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Ele agora é amigo do presidente dos EUA.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Se encontram o tempo todo e se falam como amigos.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[...QUE TIPO DE GEL DE CABELO?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Risos)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Será que deveríamos nos surpreender
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
por estarmos vivendo em um mundo governado por egomaníacos?
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
E se eles forem simplesmente um reflexo de nós mesmos?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Quero dizer, olhem para cada um de nós.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Risos)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Sim, amamos nossos smartphones,
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
nossas selfies,
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
nós nos amamos.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
E graças ao Facebook, temos muitos amigos
04:32
all over the world.
86
272951
1861
no mundo todo.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Mark Zuckerberg é nosso amigo.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Risos)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Ele e seus colegas no Vale do Silício
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
são os reis e os imperadores
04:48
of our time.
91
288830
1355
do nosso tempo.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
Mostrar os imperadores sem roupas
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
é a tarefa da sátira, certo?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
"Falar a verdade ao poder".
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
Esse sempre foi o papel histórico da caricatura política.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
Na década de 1830, na França pós-revolucionária do rei Louis Philippe,
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
jornalistas e caricaturistas lutaram muito pela liberdade de imprensa.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Foram presos, multados, mas eles triunfaram.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
E essa caricatura do rei por Daumier
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
descreveu o monarca.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Marcou a História.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Tornou-se o símbolo atemporal da sátira triunfando sobre a autocracia.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Será que hoje, 200 anos depois de Daumier,
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
cartuns políticos correm o risco de desaparecer?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Eis o espaço em branco na primeira página do jornal de oposição turco "Cumhuriyet".
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
É aqui que os cartuns de Musa Kart costumavam aparecer.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
Em 2018, ele foi condenado a três anos de prisão.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
Por fazer o quê?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Cartum político na Turquia de Erdoğan.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Cartunistas da Venezuela, Rússia e Síria têm sido forçados ao exílio.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Olhem para esta imagem.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Parece tão inocente, certo?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
No entanto, é muito provocadora.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Quando postou esta imagem,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
Hani Abbas sabia que mudaria a vida dele.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
Em 2012 os sírios estavam saindo às ruas.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Obviamente, a florzinha vermelha é o símbolo da revolução síria.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Logo o regime estava atrás dele e ele teve que fugir do país.
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Um bom amigo dele, o cartunista Akram Raslan,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
não conseguiu sair da Síria.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Ele morreu sob tortura.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
Nos Estados Unidos, recentemente,
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
alguns dos principais cartunistas, como Nick Anderson e Rob Rogers;
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
este é um cartum de Rob;
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[VERDADE. HONRA. ESTADO DE DIREITO]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
Perderam o emprego; os editores achavam os cartuns deles muito críticos de Trump.
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
E o mesmo aconteceu com o cartunista canadense Michael de Adder.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Talvez devêssemos começar a nos preocupar.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Cartuns políticos nasceram com democracia
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
e são desafiados quando a liberdade é.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Ao longo dos anos,
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
com a Fundação Cartooning for Peace e outras iniciativas...
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
nem todos sabem, mas Kofi Annan era o presidente honorário da nossa fundação,
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
o falecido Kofi Annan, Prêmio Nobel da Paz.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
Ele era um grande defensor dos cartuns.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
No conselho da Associação de Cartunistas Editoriais Americanos
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
defendemos cartunistas presos, ameaçados, demitidos e exilados.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Mas nunca vi um caso de alguém perder o emprego
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
por causa de um cartum que não fez.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Bem, isso aconteceu comigo.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
Nos últimos 20 anos, eu vinha trabalhando no "International Herald Tribune"
e no "The New York Times".
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Então algo aconteceu.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
Em abril de 2019,
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
um cartum de um famoso cartunista português,
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
publicado pela primeira vez num jornal "El Expresso" em Lisboa,
foi escolhido por um editor do "The New York Times"
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
e reimpresso nas edições internacionais.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Essa coisa explodiu.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Foi denunciado como antissemita,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
provocou indignação generalizada,
08:28
apologies
155
508739
1167
desculpas
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
e muito controle de danos pelo Times.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Um mês depois, meu editor me disse
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
que estavam encerrando todos os cartuns políticos.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Então podemos, e devemos, ter uma discussão sobre esse cartum.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Algumas pessoas dizem que as lembra da pior propaganda antissemita.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Outras, inclusive em Israel,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
dizem que não: é apenas uma crítica dura a Trump,
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
mostrado aqui seguindo cegamente o primeiro-ministro de Israel.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Tenho questões com esse cartum,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
mas essa discussão não aconteceu no "The New York Times".
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Sob ataque, seguiram o caminho mais fácil:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
para não termos problemas com cartuns políticos no futuro,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
não vamos ter cartum nenhum.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Essa é nova.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Acabamos de inventar a autocensura preventiva?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Eu acho que isso é maior que cartuns.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Trata-se de opinião e jornalismo.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
No final, tem a ver com democracia.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Agora vivemos em um mundo
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
onde multidões moralistas se reúnem nas redes sociais
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
e surgem como uma tempestade.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
As vozes mais indignadas tendem a definir a conversa
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
e a multidão enfurecida as segue.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Essas multidões de rede social,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
às vezes alimentadas por grupos de interesse,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
atacam as redações em um golpe esmagador.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
Elas enviam editores em busca de contramedidas.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Isso não deixa espaço para discussões significativas.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
O Twitter é um lugar de fúria, não debate.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
E sabem de uma coisa?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Alguém descreveu muito bem nossa condição humana nesta época barulhenta.
10:14
You know who?
187
614943
1226
Sabem quem?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Shakespeare, há 400 anos.
[A vida é uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria, sem sentido]
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
Isso me toca. Shakespeare ainda é muito pertinente, não?
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
Mas o mundo mudou um pouco.
[MUITO LONGO!]
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Risos)
10:30
It's true.
194
630185
1157
É verdade.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Aplausos)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
As redes sociais são uma bênção e uma maldição para os cartuns.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Esta é a era da imagem, são compartilhadas, se tornam virais,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
mas também se tornam um alvo principal.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Frequentemente, o verdadeiro alvo por trás do cartum
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
é a mídia que o publicou.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[COBRINDO O IRAQUE?] [NÃO, O TRUMP!]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Essa relação entre a rede tradicional e a social é engraçada.
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
Por um lado, temos o processo demorado
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
de informação, verificação, curadoria.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
Por outro lado, francamente, é liberado
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
para rumores, opiniões, emoções amplificados por algoritmos.
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Até jornais de qualidade imitam códigos das redes sociais nos seus websites.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Destacam as dez histórias mais lidas, as dez mais compartilhadas.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Deviam priorizar as dez mais importantes.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Aplausos)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
A mídia não deve ser intimidada pelas redes sociais
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
e os editores deviam parar de ter medo da multidão enfurecida.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Aplausos)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
Não vamos colocar avisos como fazemos em maços de cigarro, não é?
[SÁTIRA PODE FERIR SEUS SENTIMENTOS]
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Risos)
12:03
Come on.
219
723375
1164
[DEBAIXO DO SEU BURQUÍNI VOCÊ PODE TER UMA BOMBA SEXUAL]
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Cartuns políticos são feitos para provocar, assim como opiniões.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Mas, antes de tudo, devem ser instigantes.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Ficou ofendido?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
Deixa pra lá.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Não gostou?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Não olhe.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
A liberdade de expressão não é incompatível com o diálogo
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
e com ouvir um ao outro.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Mas é incompatível com a intolerância.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Aplausos)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Não nos tornemos nossos próprios censores em nome do politicamente correto.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Precisamos nos posicionar, empurrar,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
se não o fizermos, acordaremos amanhã
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
em um mundo higienizado,
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
onde qualquer forma de sátira e cartum político se torna impossível.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Porque, quando a pressão política encontra o politicamente correto,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
a liberdade de expressão perece.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(Aplausos)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Vocês se lembram de janeiro de 2015?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
No massacre de jornalistas e cartunistas
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
no "Charlie Hebdo" em Paris,
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
descobrimos a forma mais extrema de censura:
13:26
murder.
243
806822
1522
assassinato.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Lembrem-se de como foi?
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[SEM HUMOR, ESTAMOS MORTOS]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Qualquer que fosse o pensamento dessa revista satírica,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
seja como for que se sentissem em relação àqueles cartuns em particular,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
todos sentimos que algo fundamental estava em jogo,
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
que cidadãos de sociedades livres, na verdade, de qualquer sociedade,
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
precisam de humor tanto quanto o ar que respiram.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
É por isso que os extremistas,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
os ditadores, os autocratas e, francamente, todos os ideólogos do mundo
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
não suportam o humor.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
No mundo insano em que vivemos agora,
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
precisamos de cartuns políticos mais do que nunca.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
E precisamos de humor.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Obrigado.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7