A free world needs satire | Patrick Chappatte

148,106 views ・ 2019-09-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Nocito Revisore: Silvia Monti
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Sono un vignettista politico sulla scena mondiale
da vent'anni.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Ehi, abbiamo visto accadere un sacco di cose in questi vent'anni.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Abbiamo avuto ben tre Papi cattolici,
e siamo stati testimoni di quel momento unico:
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
l'elezione di un Papa in piazza San Pietro,
sapete, quella piccola fumata bianca
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
e l'annuncio ufficiale.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[È un maschio!]
(Risate)
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Applausi)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Abbiamo avuto quattro Presidenti americani.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Obama, ovviamente.
Oh, agli europei piaceva un sacco.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Era un multilateralista.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Privilegiava la diplomazia.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Voleva stringere amicizia con l'Iran.
[Barack chiede la tua amicizia]
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Risate)
01:09
And then ...
17
69831
1158
E poi,
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
la realtà ha imitato la caricatura
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
il giorno in cui Donald Trump è diventato il Presidente degli Stati Uniti d'America.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Risate)
(Applausi)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Sapete, la gente viene da noi e dice:
"È troppo facile per voi vignettisti. Insomma, con persone come Trump?"
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Beh, no, non è facile
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
fare la caricatura a un uomo che è lui stesso una caricatura.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Risate)
01:43
No.
27
103250
1169
No.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Applausi)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
I populisti non sono un bersaglio facile per la satira,
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
perché un giorno provi a inchiodarli,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
e quello dopo ti superano.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Per esempio, non appena è stato eletto,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
ho provato a immaginare il tweet che Trump avrebbe inviato la vigilia di Natale.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
E ho fatto questo.
[Buon Natale a tutti! Ma non a quei patetici perdenti. Che tristezza.]
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
(Risate)
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
E il giorno dopo, Trump ha twittato questo:
[Buon anno a tutti, compresi i miei molti nemici
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
e chi mi si è opposto e ha perso così alla grande
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
che non sa cosa fare. Baci!]
(Risate)
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
02:20
It's the same!
42
140999
1444
È la stessa cosa!
(Applausi)
02:22
(Applause)
43
142467
2580
Questa è l'era degli uomini forti.
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
E ben presto,
Donald Trump ha potuto incontrare il suo eroe personale, Vladimir Putin,
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
e il loro primo incontro è andato così:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[Ti aiuterò a trovare gli hacker. Dammi la tua password.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Risate)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
Non mi sto inventando niente.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
È uscito da quell'incontro dicendo che avevano trovato un accordo
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
su una task force congiunta sulla cybersicurezza.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
È tutto vero, se ricordate.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
Chi avrebbe mai immaginato le cose che abbiamo visto in questi vent'anni?
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Abbiamo visto l'Inghilterra correre verso l'uscita dall'Unione Europea.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[Brexit dura?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Risate)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
In Medio Oriente, abbiamo creduto per un po'
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
nel miracolo democratico della Primavera araba.
Abbiamo visto dittatori cadere, e altri tenere duro.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Risate)
Poi c'è la dinastia senza tempo dei Kim in Corea del Nord.
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Questi tizi sembrano essere usciti direttamente da Cartoon Network.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Ho avuto la fortuna di poter disegnare due di loro:
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Kim Jong-il padre, quando è morto qualche anno fa,
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
quello è stato un momento molto pericoloso.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[C'è mancato poco!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Risate)
03:40
That was --
68
220495
1204
È stato...
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Applausi)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
E poi il figlio, Kim Jong-un,
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
si è dimostrato un degno successore al trono.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Ora è amico del Presidente americano.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Si incontrano spesso e conversano come fanno gli amici.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[Che gel per capelli usi?]
(Risate)
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
Siamo davvero sorpresi
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
del fatto che viviamo in un mondo
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
governato da egocentrici?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
E se fossero solo un riflesso di noi stessi?
Insomma, guardiamoci, tutti quanti.
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
(Risate)
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Sì, amiamo i nostri smartphone,
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
amiamo i nostri selfie,
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
ci amiamo.
E, grazie a Facebook, abbiamo un sacco di amici
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
04:32
all over the world.
86
272951
1861
in tutto il mondo.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Mark Zuckerberg è nostro amico.
(Risate)
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Lui e i suoi compari della Silicon Valley
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
sono i re e gli imperatori
04:48
of our time.
91
288830
1355
del nostro tempo.
E dimostrare che l'imperatore è nudo
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
è il compito della satira, giusto?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Dire la verità in faccia al potere.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
Questo è sempre stato il ruolo storico della vignetta politica.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
Negli anni Trenta del 1800, nella Francia post-rivoluzionaria di re Luigi Filippo,
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
i giornalisti e i caricaturisti si batterono per la libertà di stampa.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Furono imprigionati e multati, ma alla fine prevalsero.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
E questa caricatura del Re fatta da Daumier
finì per definire il monarca.
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
Fece la storia.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Divenne il simbolo senza tempo del trionfo della satira sull'assolutismo.
Oggi, a due secoli di distanza da Daumier,
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
le vignette di satira politica corrono il rischio di scomparire?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Prendiamo questo spazio bianco
sulla prima pagina del giornale turco dell'opposizione Cumhuriyet.
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
Qui è dove venivano pubblicate le vignette di Musa Kart.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
Nel 2018, Musa Kart è stato condannato a tre anni di carcere.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
Per cosa?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Per aver fatto vignette di satira politica nella Turchia di Erdoğan.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Vignettisti del Venezuela, della Russia e della Siria
sono stati costretti all'esilio.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Guardate questa immagine.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Sembra così innocente, vero?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Eppure è così provocatoria.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Quando ha postato questa immagine,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
Hani Abbas sapeva che avrebbe cambiato la sua vita.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
Era il 2012 e i siriani stavano scendendo in piazza.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Ovviamente, il piccolo fiore rosso è il simbolo della rivoluzione siriana.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Poco tempo dopo, il regime gli dava la caccia,
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
e ha dovuto lasciare il Paese.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Un suo buon amico, il vignettista Akram Raslan,
non è riuscito a lasciare la Siria.
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
È morto sotto tortura.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
Recentemente, negli Stati Uniti d'America,
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
alcuni dei migliori vignettisti, come Nick Anderson e Rob Rogers,
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
questa vignetta è di Rob,
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[Memorial Day 2018. Verità. Onore. Stato di diritto.]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
hanno perso il lavoro perché i loro redattori
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
ritenevano le loro vignette troppo critiche di Trump.
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
E lo stesso è accaduto al vignettista canadese Michael de Adder.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Forse dovremmo iniziare a preoccuparci.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Le vignette di satira politica sono nate con la democrazia,
e vengono osteggiate quando la libertà stessa lo è.
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Sapete, nel corso degli anni,
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
con la fondazione Cartooning for Peace e altre iniziative simili,
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
Kofi Annan,
non molti lo sanno, ma era il presidente onorario della nostra fondazione,
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
il compianto Kofi Annan, premio Nobel per la pace,
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
era un grande difensore delle vignette,
o nel consiglio della Association of American Editorial Cartoonists,
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
abbiamo difeso i vignettisti
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
che sono stati incarcerati, minacciati, licenziati o esiliati.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Ma non ho mai visto nessuno perdere il lavoro
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
per una vignetta che non aveva disegnato.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Questo è quello che è successo a me.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
Negli ultimi vent'anni, ho lavorato per l'International Herald Tribune
e per il New York Times.
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Ma poi è successo qualcosa.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
Nell'aprile del 2019,
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
una vignetta di un famoso vignettista portoghese
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
che era stata inizialmente pubblicata sul giornale El Expresso, a Lisbona,
è stata scelta da un redattore del New York Times
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
ed è stata ristampata nelle edizioni internazionali.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Ha fatto scalpore.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
È stata denunciata come antisemita,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
e ha scatenato una grande ondata di indignazione,
08:28
apologies
155
508739
1167
di scuse
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
e di azioni per limitare i danni da parte del Times.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Un mese dopo, il mio redattore mi ha detto
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
che avrebbero sospeso definitivamente la pubblicazione delle vignette politiche.
Perciò, potremmo e dovremmo discutere di quella vignetta.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Alcuni hanno affermato che ricordava la peggiore propaganda antisemita;
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
altri, anche in Israele,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
hanno detto che non è così, che era solo una dura critica a Trump,
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
ritratto nell'atto di seguire ciecamente il primo ministro israeliano.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Ho delle obiezioni riguardo a questa vignetta,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
ma questa discussione non è avvenuta al New York Times.
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Erano sotto attacco e hanno preso la via più facile:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
per non avere più problemi con le vignette politiche in futuro,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
eliminiamole del tutto.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Questa mi è nuova.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Abbiamo appena inventato l'autocensura preventiva?
(Risate)
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Credo che tutto questo sia più grande delle vignette.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Qui si parla di opinioni e di giornalismo.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
In fondo, si tratta di democrazia.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Viviamo in un mondo
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
dove folle di moralisti si riuniscono sui social media
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
e scatenano un putiferio.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
Le voci più indignate di solito definiscono la conversazione,
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
e la folla inferocita le segue.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Queste folle sui social media,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
che a volte sono alimentate da gruppi con interessi,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
si abbattono sulle redazioni con una forza travolgente.
Costringono gli editori e i redattori ad affannarsi per trovare contromisure.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
E questo non lascia spazio per le discussioni serie.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
Twitter è un luogo di rabbia, non di dibattito.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
E sapete una cosa?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
C'è chi ha descritto bene la condizione umana in quest'epoca rumorosa.
10:14
You know who?
187
614943
1226
Sapete chi?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Shakespeare, 400 anni fa.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
[(La vita è) una storia narrata da un idiota,
colma di suoni e di furia, senza significato.]
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
Questa frase mi tocca. Shakespeare è ancora attuale, ma il mondo è cambiato.
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[Troppo lungo!]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Risate)
10:30
It's true.
194
630185
1157
È vero.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Applausi)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
I social media sono sia una benedizione che una maledizione per le vignette.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Questa è l'epoca delle immagini;
vengono condivise, diventano virali, ma questo le rende anche un bersaglio.
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Molto spesso, il vero bersaglio dietro la vignetta
è il media che l'ha pubblicata.
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[Servizio sull'Iraq? No, su Trump!]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Il rapporto tra i media tradizionali e i social media è buffo.
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
Da una parte,
c'è il lungo processo di documentazione, verifica e cura della notizia;
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
dall'altra, francamente c'è un buffet di pettegolezzi, opinioni ed emozioni
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
amplificato dagli algoritmi.
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Persino i quotidiani di qualità imitano i codici dei social network sui loro siti.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Mettono in evidenza le dieci storie più lette, più condivise.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Dovrebbero proporre le dieci storie più importanti.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Applausi)
I media non devono lasciarsi intimidire dai social media,
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
e i redattori dovrebbero smetterla di temere la folla inferocita.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Applausi)
Non inizieremo a mettere le avvertenze come sui pacchetti di sigarette, vero?
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[La satira può ferire i sentimenti]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Risate)
12:03
Come on.
219
723375
1164
Andiamo.
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Sotto quel burkini potrebbe nascondersi una bomba sexy]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Le vignette politiche devono provocare, proprio come le opinioni.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Ma la loro funzione è innanzitutto quella di fare riflettere.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Vi sentite feriti?
Lasciate perdere.
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Non vi piace?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Guardate da un'altra parte.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
La libertà d'espressione non è incompatibile con il dialogo
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
e con l'ascolto gli uni degli altri.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Ma è incompatibile con l'intolleranza.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Applausi)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Non diventiamo i censori di noi stessi nel nome del politicamente corretto.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Dobbiamo farci avanti, dobbiamo reagire,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
perché se non lo facciamo, ci sveglieremo un domani
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
in un mondo sterilizzato,
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
dove ogni forma di satira e di vignetta politica sarà impossibile.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Perché quando la pressione politica incontra il politicamente corretto,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
a morire è la libertà d'espressione.
(Applausi)
13:05
(Applause)
238
785089
4005
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Ricordate il gennaio del 2015?
Con il massacro dei giornalisti e dei vignettisti
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
di Charlie Hebdo, a Parigi,
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
abbiamo scoperto la forma più estrema di censura:
13:26
murder.
243
806822
1522
l'omicidio.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Ricordate cosa abbiamo provato.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Senza l'umorismo siamo tutti morti]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Qualsiasi cosa pensassimo di quel periodico satirico,
qualsiasi cosa provassimo rispetto a quelle particolari vignette,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
abbiamo tutti percepito che c'era qualcosa di fondamentale in gioco,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
che i cittadini delle società libere, anzi, i cittadini di ogni società
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
hanno bisogno dell'umorismo quanto dell'aria che respiriamo.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
Per questo, gli estremisti,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
i dittatori, gli autocrati e, francamente, tutti gli ideologi del mondo
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
non sopportano l'umorismo.
Nel folle mondo in cui viviamo oggi,
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
abbiamo più che mai bisogno delle vignette politiche.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
E abbiamo bisogno dell'umorismo.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Grazie.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7