A free world needs satire | Patrick Chappatte

142,592 views ・ 2019-09-18

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Erica Cervin Granskare: Annika Bidner
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Jag har varit politisk serietecknare på den globala scenen de senaste 20 åren.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Vi har sett många händelser under dessa 20 år.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Vi såg tre olika katolska påvar
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
och vi bevittnade detta unika ögonblick:
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
invalet av en påve på Petersplatsen ...
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
ni vet, det lilla vita rökmolnet
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
och det offentliga tillkännagivandet.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[Det blev en pojke!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Skratt)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Applåder)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Vi såg fyra amerikanska presidenter.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Obama, naturligvis.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
Européerna tyckte mycket om honom.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Han var en multilateralist.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Han föredrog diplomati.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Han ville vara vän med Iran.
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Skratt)
01:09
And then ...
17
69831
1158
Och sen...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
förvandlades karikatyren till verklighet
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
den dagen Donald Trump blev president i de Förenta Staterna.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Skratt)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Applåder)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Folk kom till oss och sa
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
"Det är alldeles för lätt för er serietecknare. Med folk som Trump?"
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Nej, det är inte alls lätt
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
att karikera en man som själv är en karikatyr.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Skratt)
01:43
No.
27
103250
1169
Nej.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Applåder)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Populister är inte enkla måltavlor för satir
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
när man ena dagen försöker sätta dit dem,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
och nästa dag överträffas av dem.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Till exempel, så snart han blivit tillsatt
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
försökte jag föreställa mig den tweet som Trump skulle skicka på julafton.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
Så jag skrev detta, ok?
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[God jul allihopa! Utom alla patetiska förlorare. Så sorgligt.]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Skratt)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
I princip nästa dag skrev Trump detta inlägg:
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
[Gott nytt år till alla, inklusive mina fiender
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
och de som bekämpat mig och förlorat så stort
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
att de inte vet vad de ska göra. Kärlek!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
(Skratt)
02:20
It's the same!
42
140999
1444
Det är samma sak!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Applåder)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
Detta är en tid av starka män.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
Och snart fick Donald Trump träffa sin personlige hjälte, Vladimir Putin.
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
Så här gick det första mötet till:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[Jag ska hjälpa dig hitta hackarna. Ge mig ditt lösenord.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Skratt)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
Och jag hittar inte på något av detta.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Han kom ut från detta första möte och sa att de hade nått en överenskommelse
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
om en gemensam arbetsgrupp kring cybersäkerhet.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
Som ni kanske minns så är detta helt sant.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
Vem kunde ha föreställt sig de saker vi sett de senaste 20 åren?
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Vi såg Storbritannien gå mot ett utträde ur den Europeiska Unionen.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[Hård Brexit?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Skratt)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
I Mellanöstern trodde vi ett tag
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
på det demokratiska miraklet som skulle följa den arabiska våren.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Vi såg diktatorer falla, vi såg andra som stannade kvar.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Skratt)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
Och sedan har vi den tidlösa Kim-dynastin i Nordkorea.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Dessa karaktärer verkar komma direkt från Cartoon Network.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Jag var välsignad att få teckna två av dem.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Fadern, Kim Jong-il,
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
när han gick bort för några år sedan var det ett mycket farligt ögonblick.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[Det var nära ögat!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Skratt)
03:40
That was --
68
220495
1204
Det var...
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Applåder)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
Och sedan har vi sonen, Kim Jong-un,
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
som visade sig vara en värdig tronföljare.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Han är nu vän med USA:s president.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
De träffar varandra ofta, och de talar med varandra som vänner.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[Vilken sorts hårgelé?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Skratt)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Borde vi förvånas av
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
att vi lever i en värld
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
som styrs av egocentriker?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
Tänk om de bara är en reflektion av oss själva?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Jag menar, titta på oss var och en.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Skratt)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Javisst, vi älskar våra smarttelefoner,
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
vi älskar våra selfies,
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
vi älskar oss själva.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
Och tack vare Facebook så har vi massor av vänner
04:32
all over the world.
86
272951
1861
över hela världen.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Mark Zuckerberg är vår vän.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Skratt)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Han och hans vänner i Silicon Valley
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
är kungarna och kejsarna
04:48
of our time.
91
288830
1355
av vår tid.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
Att visa att kejsarna inte har några kläder
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
är satirens uppgift, eller hur?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Säga sanningen till makten.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
Detta har alltid varit
det politiska serietecknandets historiska roll.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
På 1830-talet,
i postrevolutionens Frankrike, under kung Louis Philippe,
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
kämpade journalister
och karikatyrtecknare hårt för pressfrihet.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
De blev satta i fängelse och fick böter, men de gav inte upp.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
Den här karikatyren av Daumier föreställande kungen
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
kom att bli utmärkande för denne monark.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Den gick till historien.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Den blev till en tidlös symbol för hur satiren segrade över autokratin.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Idag, 200 år efter Daumier,
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
riskerar politiska tecknade serier
att försvinna?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Notera tomrummet på förstasidan av den turkiska dagstidningen Cumhuriyet.
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
Musa Karts skämtteckning brukade finnas här.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
Musa Kart blev dömd till tre års fängelse år 2018.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
För vad?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
För att han ritade politiska tecknade serier i Erdoğans Turkiet.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Serietecknare från Venezuela, Ryssland och Syrien har tvingats till exil.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Titta på denna bild.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Den verkar så harmlös, eller hur?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Ändå är den så provokativ.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
När han publicerade denna bild
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
visste Hani Abbas att det skulle förändra hans liv.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
Det var 2012, när syrierna demonstrerade på gatorna.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Naturligtvis är den lilla röda blomman en symbol för den syriska revolutionen.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Ganska snart kom regimen efter honom
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
och han tvingades fly landet.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
En god vän till honom, serietecknaren Akram Raslan,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
lyckades inte ta sig ut ur Syrien.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Han torterades till döds.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
Det hände nyligen, i de Förenta Staterna,
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
att några av de största serietecknarna, som Nick Anderson och Rob Rogers -
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
detta är en teckning av Rob -
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[Memorial Day 2018. (på en grav) Sanning. Ära. Rättssäkerhet.]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
förlorade sina jobb
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
eftersom deras förläggare tyckte de var för kritiska mot Trump.
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
Samma sak hände med den kanadensiska serietecknaren Michael de Adder.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Kanske borde vi börja oroa oss.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Politiska tecknade serier föddes samtidigt som demokratin,
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
och de ifrågasätts samtidigt som frihet.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Under årens lopp,
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
med initiativ som bland annat Cartooning for Peace Foundation,
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
hade Kofi Annan - detta är inte allmänt känt -
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
en hedersplats i vår stiftelse,
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
den framlidne Kofi Annan, nobelpristagare.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
Han var en stor försvarare av tecknade serier.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
I styrelsen för organisationen Association of American Editorial Cartoonists
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
har vi stöttat fängslade, hotade, uppsagda och landsförvisade serietecknare.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Men jag var aldrig med om att någon förlorade sitt jobb
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
på grund av en teckning han inte ritat.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Men det hände mig.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
De senaste 20 åren har jag arbetat för International Herald Tribune.
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
och New York Times.
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Sen hände något.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
I april 2019
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
blev en teckning av en välkänd portugisisk serietecknare,
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
som först publicerades i dagstidningen El Expresso i Lissabon,
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
utvald av en redaktör på New York Times, och omtryckt
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
i de internationella utgåvorna.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Detta blev uppblåst.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Det fördömdes som antisemitiskt,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
väckte utspridd vrede,
08:28
apologies
155
508739
1167
ursäkter
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
och skadebegränsning av New York Times.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
En månad senare sa min redaktör
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
att de skulle sluta helt med politiska tecknade serier.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Så vi kan, och vi bör, föra en diskussion kring denna serieteckning.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Vissa säger att det påminner om den värsta antisemitiska propagandan.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Andra, inklusive i Israel,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
säger att nej, det är helt enkelt en skarp kritik mot Trump,
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
som pekas ut som en person som blint följer Israels statsminister.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Jag har frågor kring denna teckning,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
men dessa diskuterades aldrig på New York Times.
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Under attack så valde de den lätta vägen:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
För att slippa problem med politiska tecknade serier i framtiden
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
så tar vi bort dem helt.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Detta är en ny företeelse.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Har vi just uppfunnit förebyggande självcensur?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Jag tror det här är större än tecknade serier.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Detta handlar om åsikter och journalism.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
Detta handlar i slutändan om demokrati.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Vi lever nu i en värld
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
där moraliserande grupper församlas i sociala medier
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
och reser sig som en storm.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
De mest upprörda rösterna tenderar att dominera debatten
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
och den ilskna massan följer med.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Dessa grupper på de sociala medierna,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
som ibland underblåses av intresseorganisationer,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
slår förkrossande hårt mot nyhetsredaktionerna.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
De skickar förläggare och redaktörer som desperat försöker hitta motåtgärder.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Detta lämnar inget rum för meningsfulla diskussioner.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
Twitter är en plats för raseri snarare än debatt.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
Och vet ni vad?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Någon gav en bra beskrivning av våra mänskliga villkor
i denna bullriga tid.
10:14
You know who?
187
614943
1226
Vet ni vem?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Shakespeare, för 400 år sedan.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
[(Livet är) en dåres saga, fylld av ljud och raseri, utan innebörd.]
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
Hans ord är fortfarande relevanta, eller hur?
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
Men världen har förändrats lite.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[För långt!]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Skratt)
10:30
It's true.
194
630185
1157
Det är sant.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Applåder)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
Sociala medier är både en välsignelse och en förbannelse för tecknade serier.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Detta är bildernas tidsålder, så de delas och blir virala,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
men det gör dem också till en huvudmåltavla.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
För det mesta är den verkliga måltavlan
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
mediet som publicerade den tecknade serien.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[Täcker ni Irak? Nä Trump!]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Relationen mellan traditionell media och sociala medier
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
är lustig.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
Å ena sidan har vi en tidskrävande process
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
av information, verifiering och tillsyn.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
Å andra sidan är det ärligt talat öppet slagfält
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
med ryktesspridning, åsikter och känslor
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
som förstärks av algoritmer.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Högkvalitativa dagstidningar imiterar sociala mediers kodex på sina hemsidor.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
De framhäver de 10 mest lästa och de 10 mest delade nyheterna.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
De borde framhålla de 10 viktigaste nyheterna.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Applåder)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
Massmedia borde inte låta sig skrämmas av de sociala medierna
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
och redaktörer borde sluta vara rädda för den ilskna folkmassan.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Applåder)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
Vi ska väl inte sätta upp varningar som vi gör på cigarettpaket?
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[Satir kan såra dina känslor]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Skratt)
12:03
Come on.
219
723375
1164
Kom igen.
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Under din burkini kan det dölja sig en sexbomb]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Politiska tecknade serier är avsedda att provocera, liksom åsikter.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Men framför allt är de avsedda att vara tankeväckande.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Känner du dig sårad?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
Släpp det.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Gillar du det inte?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Titta åt ett annat håll.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
Yttrandefrihet är inte oförenligt med dialog
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
och att lyssna på varandra.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Men det är oförenligt med intolerans.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Applåder)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Låt oss inte bli våra egna censurer i den politiska korrekthetens namn.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Vi måste stå upp och slå tillbaka,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
för om vi inte gör det kommer vi att vakna imorgon
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
i en steriliserad värld
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
där alla former av satir och politiskt serietecknande blir en omöjlighet.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Därför att när politiska påtryckningar möter politisk korrekthet
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
förgås yttrandefriheten.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(Applåder)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Minns ni januari 2015?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
Massakern av journalister och serietecknare
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
på "Charlie Hebdo" i Parisuppdagade
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
den mest extrema formen av censur:
13:26
murder.
243
806822
1522
mord.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Kom ihåg hur det kändes.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Utan humor är vi alla döda]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Oavsett vad vi tyckte om denna satiriska tidsskrift,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
oavsett hur vi kände inför dessa enskilda serieteckningar,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
kände vi alla
att något betydelsefullt stod på spel,
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
att medborgare i fria samhällen - eller rentav medborgare i alla samhällen -
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
behöver humor lika mycket som luften vi andas.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
Detta är anledningen till att extremister,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
diktatorer, autokrater och ärligt talat alla ideologer,
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
inte tål humor.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
I den vansinniga värld vi lever i just nu behöver vi politiska serieteckningar
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
mer än någonsin.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
Och vi behöver humor.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Tack.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7