A free world needs satire | Patrick Chappatte

148,106 views ・ 2019-09-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Sou cartunista político no palco global, já há 20 anos.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Nestes 20 anos, temos visto ocorrerem muitas coisas.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Vimos três papas católicos diferentes
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
e testemunhámos aquele momento especial
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
da eleição de um papa na Praça de S. Pedro
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
— aquele leve fumo branco
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
e o anúncio oficial.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[É um rapaz!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Risos)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Aplausos)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Vimos quatro presidentes norte-americanos.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Obama, claro.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
Oh, os europeus adoraram-no.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Ele era multilateralista.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Favorecia a diplomacia.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Queria ser amigo do Irão.
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Risos)
01:09
And then ...
17
69831
1158
E depois...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
a realidade imitou a caricatura
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
no dia em que Donald Trump assumiu o cargo de presidente dos EUA.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Risos)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Aplausos)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
As pessoas vinham ter connosco e diziam:
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
"Não é fácil demais para os cartunistas uma pessoa como o Trump?"
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Não, não é nada fácil
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
caricaturar um homem que já é uma caricatura.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Risos)
01:43
No.
27
103250
1169
Não.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Aplausos)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Os populistas não são um alvo fácil para a sátira
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
porque nós tentamos representá-los bem, num dia,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
e, no dia seguinte, eles ultrapassam-nos.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Por exemplo, logo que ele foi eleito,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
eu tentei imaginar o "tweet" que Trump enviaria no Natal.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
Então, fiz isto.
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[Feliz Natal a todos! Exceto aos perdedores patéticos. Lamento.]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Risos)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
No dia seguinte, Trump publicou isto:
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
[Feliz Ano Novo a todos, incluindo os meus numerosos inimigos
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
[e os que me combateram e tanto perderam
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
[que não sabem o que fazer. Beijinhos!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
(Risos)
02:20
It's the same!
42
140999
1444
É a mesma coisa!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Aplausos)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
Estamos na era dos homens fortes.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
Em breve, Donald Trump encontrou-se com o seu herói pessoal, Vladimir Putin
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
e foi assim que decorreu esse primeiro encontro:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[- Vou ajudar-te a encontrar os "hackers". - Dá-me a tua "password".]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Risos)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
Não estou a inventar nada.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Saiu daquele primeiro encontro a dizer que os dois tinham acordado
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
num grupo de trabalho conjunto sobre cibersegurança.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
Isto é verdade, se bem se lembram.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
Quem teria imaginado as coisas que vimos nestes 20 anos.
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Vimos a Grã-Bretanha a correr para a saída da União Europeia.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[Brexit duro?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Risos)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
No Médio Oriente, acreditámos por algum tempo
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
no milagre democrático da Primavera Árabe.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Vimos ditadores a cair, vimos outros a aguentar-se.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Risos)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
Depois, há a eterna dinastia Kim na Coreia do Norte.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Estes tipos parecem saídos diretamente da Cartoon Network.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Eu tive a sorte de poder desenhar dois deles.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Kim Jong-il, o pai,
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
quando ele morreu há uns anos — foi um momento muito perigoso.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[Foi por pouco!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Risos)
03:40
That was --
68
220495
1204
Foi mesmo.
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Aplausos)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
E depois, o filho, Kim Jong-un.
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
provou ser um digno sucessor ao trono.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Agora, é amigo do presidente dos EUA.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Estão sempre a encontrar-se e falam como amigos.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[Que gel é que usas?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Risos)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Devemos estar admirados
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
de vivermos num mundo
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
governado por egomaníacos?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
E se eles forem apenas um reflexo de nós mesmos?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Olhem para nós, para cada um de nós.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Risos)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Adoramos os nossos "smartphones".
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
Adoramos as nossas "selfies".
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
Adoramo-nos a nós próprios.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
Graças ao Facebook, temos imensos amigos,
04:32
all over the world.
86
272951
1861
por todo o mundo.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Mark Zuckerberg é nosso amigo.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Risos)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Ele e os seus pares, em Silicon Valley,
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
são os reis e os imperadores
04:48
of our time.
91
288830
1355
da nossa época.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
Mostrar que os imperadores vão nus
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
é a função da sátira, não é?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Dizer a verdade ao poder.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
Foi sempre esse o papel histórico do cartune político.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
Na década de 1830,
a França pós-revolucionária, com o rei Luís Filipe,
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
os jornalistas e caricaturistas lutaram fortemente pela liberdade da imprensa.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Foram presos, foram multados, mas triunfaram.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
Esta caricatura do rei, feita por Daumier,
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
veio a definir o monarca.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Fez história.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Tornou-se o símbolo perene do triunfo da sátira sobre a autocracia.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Hoje, 200 anos depois de Daumier,
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
estarão os cartunistas em risco de desaparecer?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Reparem neste espaço em branco
na primeira página do jornal da oposição turca "Cumhuriyet."
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
É aqui que o cartune de Musa Kart costumava aparecer.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
Em 2018, Musa Kart foi condenado a três anos de prisão.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
Por fazer o quê?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Por fazer cartunes políticos na Turquia de Erdogan.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Os cartunistas da Venezuela, da Rússia, da Síria
foram forçados ao exílio.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Reparem nesta imagem.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Parece muito inocente, não é?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Mas é muito provocadora.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Quando eu publiquei esta imagem,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
Hani Abbas sabia que a vida dele ia mudar.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
Foi em 2012, e os sírios estavam a ocupar as ruas.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Claro que a florzinha vermelha é o símbolo da revolução síria.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Em breve, o regime estava atrás dele
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
e ele teve de fugir do país.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Um bom amigo dele, o cartunista Akram Raslan,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
não conseguiu sair da Síria.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Morreu sob tortura.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
Nos EUA, recentemente,
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
alguns dos cartunistas de topo, como Nick Anderson e Rob Rogers
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
— este é um cartune de Rob —
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[Verdade. Honra. Estado de direito,]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
perderam as suas posições
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
porque os editores acharam o trabalho deles demasiado crítico de Trump.
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
O mesmo aconteceu ao cartunista canadiano Michael de Adder.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Talvez devêssemos começar a preocupar-nos.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Os cartunes políticos nasceram com a democracia
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
e quando a liberdade é ameaçada, eles também são.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Ao longo dos anos,
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
com a Fudação Cartooning for Peace e outras iniciativas,
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
Kofi Annan — isto não é muito conhecido —
era presidente honorário da nossa fundação,
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
o falecido Kofi Annan, Prémio Nobel da Paz.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
Foi um grande defensor dos cartunes.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
Ou, no conselho da Associação Americana de Cartunistas Editoriais,
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
temos defendido os cartunistas presos, ameaçados, despedidos, exilados.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Mas nunca vi um caso de alguém perder o emprego
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
por um cartune que não fez.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Isso aconteceu comigo.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
Nos últimos 20 anos, tenho trabalhado para o "International Herald Tribune"
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
e para o "New York Times."
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Então, aconteceu uma coisa.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
Em abril de 2019,
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
um cartune de um conhecido cartunista português,
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
que foi publicado a primeira vez num jornal "Expresso", de Lisboa,
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
foi escolhido por um editor do "New York Times"
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
e reimpresso nas edições internacionais.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Aquilo estoirou.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Foi denunciado como antissemita,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
desencadeou uma indignação generalizada,
08:28
apologies
155
508739
1167
exigiu desculpas,
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
e o Times teve de controlar os danos.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Um mês depois, o meu editor disse-me
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
que iam acabar com todos os cartunes políticos.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Por isso, nós podíamos, e devíamos, ter uma conversa sobre aquele cartune.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Há pessoas que dizem que lhes faz lembrar a pior propaganda antissemita.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Outras, inclusivamente em Israel,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
dizem que não, que é apenas uma dura crítica a Trump
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
que é mostrado como um cego guiado pelo primeiro-ministro de Israel.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Eu tenho problemas com este cartune,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
mas essa conversa não se realizou no "New York Times."
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Sob ataque, optaram pela via mais fácil.
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
Para não terem problemas com cartunes políticos, no futuro,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
o melhor é não ter nenhuns.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Isto é uma coisa nova.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Já inventámos a autocensura preventiva?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Penso que isto é mais importante que os cartunes.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Trata-se da opinião e do jornalismo.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
Em última análise, trata-se da democracia.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Vivemos hoje num mundo
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
em que hordas moralistas se reúnem nas redes sociais
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
e erguem-se como uma tempestade.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
As vozes mais indignadas vão definindo as conversas
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
e a multidão furiosa vai atrás.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Estas hordas das redes sociais,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
por vezes, alimentadas por grupos de interesses,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
caem sobre as redações num sopro destruidor.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
Exigem às editoras e redatores que tomem contramedidas.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Isso não deixa espaço para conversas com sentido.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
O Twitter é um local para a fúria, não para debate.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
Sabem uma coisa?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Alguém descreveu muito bem a nossa situação nesta era ruidosa.
10:14
You know who?
187
614943
1226
Sabem quem foi?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Shakespeare, há 400 anos.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
[A vida é um conto contado por um idiota,
[cheio de som e de fúria, sem significado.]
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
Shakespeare continua atual.
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
Mas o mundo mudou um pouco.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[Demasiado longo!]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Risos)
10:30
It's true.
194
630185
1157
É verdade.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Aplausos)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
As redes sociais são uma bênção e uma maldição para os cartunes.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Estamos na era da imagem,
por isso, elas são partilhadas, tornam-se virais,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
mas também são um alvo preferencial.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Quase sempre, o alvo real por detrás do cartune
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
é o meio de comunicação que o publicou.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[Cobertura do Iraque? Não, do Trump!]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Esta relação entre os "media" tradicionais e as redes sociais
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
é engraçada.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
De um lado, temos um processo que demora tempo
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
em informações, verificação, curadoria.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
Do outro lado, é um bufete aberto, sinceramente,
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
para boatos, opiniões, emoções,
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
amplificados por algoritmos.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Até os jornais de qualidade imitam os códigos das redes sociais
nas suas páginas da "web".
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Destacam as 10 notícias mais lidas, as 10 notícias mais partilhadas.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Deviam destacar as 10 notícias mais importantes.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Aplausos)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
Os "media" não podem ser intimidados pelas redes sociais
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
e os editores deviam deixar de ter medo da multidão furiosa.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Aplausos)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
Não vamos pôr avisos como se faz nos maços de cigarros.
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[A sátira pode magoar a vossa sensibilidade]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Risos)
12:03
Come on.
219
723375
1164
Vamos lá.
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Sob o burquíni, pode estar escondida uma bomba sexual]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Os cartunes políticos servem para provocar, tal como as opiniões.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Mas, antes do mais, servem para provocar a reflexão.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Sentem-se beliscados?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
Deixem andar.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Não gostam?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Olhem para outro lado.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
A liberdade de expressão não é incompatível com o diálogo
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
nem com ouvirmo-nos uns aos outros.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Mas é incompatível com a intolerância.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Aplausos)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Não nos tornemos nos nossos censores em nome do politicamente correto.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Precisamos de nos erguer, precisamos de ripostar,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
porque, se não o fizermos, vamos acordar amanhã
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
num mundo assético,
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
onde qualquer forma de sátira e de cartune político será impossível.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Porque, quando a pressão política se junta ao politicamente correto,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
a liberdade de expressão desaparece.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(Aplausos)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Lembram-se de janeiro de 2015?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
Com o massacre de jornalistas e de cartunistas
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
no "Charlie Hebdo" em Paris,
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
descobrimos a forma mais extrema de censura:
13:26
murder.
243
806822
1522
o assassínio.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Lembram-se como se sentiram?
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Sem humor, estamos todos mortos]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
O que quer que pensássemos daquela revista satírica,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
o que quer que sentíssemos sobre aqueles cartunes em especial,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
todos sentimos que estava em jogo uma coisa fundamental,
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
que os cidadãos de sociedades livres — os cidadãos de qualquer sociedade —
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
precisam tanto do humor como do ar que respiram.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
É por isso que os extremistas,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
os ditadores, os autocratas e todos os ideólogos do mundo
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
não suportam o humor.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
No mundo louco em que vivemos hoje,
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
precisamos de cartunes políticos, mais do que nunca.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
E precisamos de humor.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Obrigado.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7