A free world needs satire | Patrick Chappatte

148,106 views ・ 2019-09-18

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ayman Hosny المدقّق: Riyad Almubarak
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
بدأت بمزاولة الرسم الكاريكاتوري السياسي على المسرح العالمي منذ عشرين عاماً.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
وقد شهدنا أحداثًا عدّة خلال تلك العشرين عامًا.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
شاهدنا ثلاث باباوات للكنيسة الكاثولوكية،
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
وشهدنا على تلك اللحظة الفريدة:
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
انتخاب بابا الفاتيكان في ساحة القديس بطرس
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
تعرفون هذا الدخان الأبيض
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
والإعلان الرّسمي.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[إنه صبي!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(ضحك)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(تصفيق)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
رأينا أربعة رؤساء أمريكيين.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
أوباما، طبعًا.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
لقد أحبه الأوروبيون كثيرًا.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
كان متعدد الأعراق.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
كان يفضل الدبلوماسية.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
لقد أراد أن يكون صديقًا لإيران.
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(ضحك)
01:09
And then ...
17
69831
1158
وبعدها...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
صار الواقع يضاهي الكاريكاتير
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
في اليوم الذي أصبح فيه دونالد ترمب رئيسًا للولايات المتحدة.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(ضحك)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(تصفيق)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
يأتي إلينا الناس عادةً ليسألونا،
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
"هل من السهل عليكم كرسامي الكاريكاتير بأن ترسموا شخصًا مثل "ترمب؟"
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
في الحقيقة، إنه ليس سهلًا
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
أن ترسم بسخرية شخصًا هو نفسه كاريكاتير.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(ضحك)
01:43
No.
27
103250
1169
كلا.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(تصفيق)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
من الصعب استهداف الجمهوريين بالسخرية
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
لأنك تحاول في يوم ما أن تصفهم بدقة،
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
وفي اليوم التالي يتفوقون عليك.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
على سبيل المثال، في اللحظة التي انتُخب فيها،
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
حاولت أن أتخيل التغريدة التي سيُرسلها ترمب في مساء الميلاد
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
فرسمت هذه؟
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[ميلاد مجيد للجميع! ما عدا أولئك الخاسرين المثيرين للشفقة، مُحزن جدًا.]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(ضحك)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
وببساطة، وفي اليوم التالي، غرد ترمب هذا:
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
[سنة جديدة سعيدة للجميع، ومن ضمنهم أعدائي الكثيرون
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
وأولئك الذين اكتسبوا عداوتي وخسروا خسارة جسيمة
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
ولا يعرفون ماذا يفعلون، أحبكم!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
(ضحك)
02:20
It's the same!
42
140999
1444
كلاهما نفس الشيء!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(تصفيق)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
إنها حقبة الرجال الأقوياء.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
وبعد فترة قصيرة، استطاع ترمب مقابلة مثله الأعلى، فلاديمير بوتين،
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
وهكذا كان لقاؤهم الأول:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[سأساعدك على كشف مخترقي الحاسوب، أعطني كلمتك السرية.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(ضحك)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
إنني لم أختلق أيًا من هذا
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
لقد خرج من اجتماعهما الأول يقول إن كلاهما اتفقا
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
على توحيد قوة أمن شبكي بينهما.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
لقد حدث هذا في الواقع، إذا كنتم تتذكرون.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
من يستطيع تخيل الأحداث التي وقعت في الأعوام الـ20 الماضية.
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
لقد رأينا بريطانيا العظمى تحاول الهرب من بوابة الاتحاد الأوروبي.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[بريكست صعب؟]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(ضحك)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
أما في الشرق الأوسط، فلقد صدقنا لفترة
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
معجزة "الربيع العربي" الديمقراطية.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
شهدنا سقوط عددٍ من الديكتاتوريين، بينما حاول الغير أن يتشبث بمكانه.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(ضحك)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
وهناك حكم اللانهاية لسلالة "كيم" في كوريا الشمالية.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
هؤلاء الرجال يبدون كأنهم قد خرجوا مباشرة من شبكة الكرتون
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
لقد كنت محظوظًا لأنني استطعت أن أرسم اثنان من هؤلاء الرجال.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
"كيم جونغ إيل" الأب،
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
كانت لحظة خطيرة جدًا عندما توفي قبل عدة سنوات.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[كان هذا وشيكاً للغاية!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(ضحك)
03:40
That was --
68
220495
1204
هذا ما كان...
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(تصفيق)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
ومن بعدها، الابن "كيم جونغ أون"،
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
لقد أثبت بأنه شخصٌ مؤهل لاستلام العرش.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
هو الآن صديق لرئيس الولايات المتحدة.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
يتقابلان كثيرًا، ويتحدثان كالأصدقاء.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[ما نوع مثبت الشعر الذي تستعمله؟]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(ضحك)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
هل يجب علينا أن نتفاجأ
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
من العيش في عالم
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
محكوم من نرجسيين؟
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
ماذا لو كانوا مجرد انعكاس لما نحن عليه؟
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
أقصد، انظروا لحال كل واحد منا.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(ضحك)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
أجل، نحن نحب هواتفنا الذكية؛
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
ونحب صورنا الذاتية (السيلفي)؛
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
ونحب أنفسنا.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
وبفضل فيسبوك، لدينا الكثير من الأصدقاء
04:32
all over the world.
86
272951
1861
من جميع أنحاء العالم.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
"مارك زوكربيرغ" أصبح صديقنا.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(ضحك)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
هل تعلمون بأنه هو وأقرانه من "وادي السيليكون"
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
إنهم ملوك وأباطرة
04:48
of our time.
91
288830
1355
هذا الزمن.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
لإظهار هؤلاء الأباطرة عراةً،
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
ستكون السخرية صعبة في هذه الحالة، أليس كذلك؟
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
إيصال الحقيقة إلى السلطة.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
لقد كان هذا هو الدور التاريخي للرسم الكارتوني السياسي الساخر.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
في ثلاثينيات القرن التاسع عشر، إبان الثورة الفرنسية وتحت حكم الملك لويس فيليب،
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
حارب الصحفيون والرسّامون الساخرون من أجل حرية الصحافة.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
لقد كانوا يُسجنون ويُغرّمون، ولكنهم كانوا يفوزون.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
وهذا رسم كاريكاتوري عن الملك رسَمه دومييه
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
أظهرت بوضوح الحكومة الملكية.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
وصنعت التاريخ.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
لقد أصبحت رمزًا خالدًا للانتصار الساخر على حكم الفرد المطلق.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
واليوم، وبعد مرور 200 عام بعد دومييه،
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
هل الرسم الكارتوني السياسي الساخر في خطر الانقراض؟
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
انظر إلى هذه المساحة الفارغة من الصفحة الرئيسية لجريدة جمهورييت التركية المعارضة.
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
كانت مخصصة لكاريكاتور موسى كارت.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
في عام 2018، حُكم على موسى كارت بالسجن لمدة ثلاث سنوات.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
من أجل ماذا؟
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
لأنه كان يرسم الكاريكاتير السياسي في تركيا تحت حكم أردوغان.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
رسّامو الكاريكاتير من فينزويلا، وروسيا، وسوريا، يواجهون النفي.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
انظر إلى هذه الصورة،
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
تبدو كصورة بريئة، أليس كذلك؟
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
ولكنها أيضًا استفزازية.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
عندما نشر هذه الصورة،
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
أيقن هاني عباس بأنها ستُغير مجرى حياته.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
نُشرت في عام 2012، والشعب السوري كان يخرج إلى الشوارع حينها.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
بالطبع، هذه الوردة الحمراء هي رمز للثورة السورية.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
بعد فترة قصيرة، أصبح مُلاحقًا من قِبل النظام،
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
واضطُر إلى الهرب من البلاد.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
أما صديقه المُقرب الكاريكاتوري أكرم رسلان،
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
فلم يتمكن من الهرب من سوريا.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
وقضى تحت تأثير التعذيب.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
ومؤخرًا في الولايات المتحدة الأمريكية،
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
بعض أشهر رسامي الكاريكاتير كأمثال نيك أندرسون وروب روجرز...
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
هذا كاريكاتير لـ روب...
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[يوم الشهداء 2018. (على شاهد القبر) الصدق. الشرف. سيادة القانون.]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
لقد خسروا وظائفهم
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
وذلك لأن الناشرين وجدوا أن أعمالهم تنتقد ترمب انتقادًا لاذعًا.
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
ونفس الشيء كان قد حصل مع الرسام الكندي مايكل دي آدر.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
ربما علينا أن ينتابنا القلق.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
لقد وُلد الكاريكاتير السياسي مع الديموقراطية،
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
وهما يواجهان التحدي حين تكون الحرية.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
على مر السنين،
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
كانت "مؤسسة الرسم الكاريكاتوري من أجل السلام" ومبادرات أخرى،
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
ربما الكثير منكم لا يعلم ذلك، ولكن كوفي عنان كان الرئيس الشرفي
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
لمؤسستنا،
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
كوفي عنان، الحائز على جائزة نوبل للسلام.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
كان داعمًا كبيرًا للكاريكاتير.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
أو بالنسبة إلى مجلس إدارة جمعية الرسامين الأمريكيين للكاريكاتير التحريري،
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
لدينا مدافعون عن المسجونين، والمفصولين، والمهددين والمبعَدين من رسامي الكاريكاتير.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
لكني لم أشهد في حياتي قط رسام كاريكاتير يخسر وظيفته
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
بسبب كاريكاتير لم يرسمه.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
ولكن هذا ما حصل معي.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
في الأعوام العشرين الماضية، عملت مع صحيفة هيرالد تريبيون الدولية
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
وصحيفة النيويورك تايمز.
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
وبعدها شيء ما قد حصل.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
في أبريل 2019،
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
كاريكاتير من قِبل رسام ساخر برتغالي مشهور،
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
كان قد نُشر أولًا في صحيفة إل أكسبريسو في لشبونة،
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
ومن ثم أخذها مُحرر من النيويورك تايمز
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
وقام بنشرها في الإصدارات الدولية للصحيفة.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
ولقد سبب ذلك ضجة كبيرة.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
واتهمت الصحيفة بمُعاداة السامية،
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
أثار ذلك غضبًا عارمًا،
08:28
apologies
155
508739
1167
واعتذارات،
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
والكثير من النيويورك تايمز لتخفيف الضرر.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
بعد شهر من هذا، أخبرني مُحرري الخاص
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
كانوا ينهون الكارتون السياسي كله.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
لذلك فإن بوسعنا، ويتوجب علينا، إجراء نقاش عن هذا الكرتون.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
وبعض الناس يقولون إنها تذكرهم بأساليب الدعاية الفجة ضد السامية.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
آخرون، بما فيهم إسرائيل،
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
يقولون كلا، إنه مجرد نقد لاذع لترمب،
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
الذي يظهر كتابع أعمى لرئيس وزراء إسرائيل.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
ولدي بعض الهواجس مع الرسم الساخر،
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
ولكن هذا النقاش لم يجر في النيويورك تايمز.
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
تحت قرعات الهجوم، اتخذوا الممر الآمن:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
لكي لا تكون ثمة مشكلات مع الرسم السياسي الساخر مستقبلًا،
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
قرروا التخلص منا جميعًا.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
نعم، هذا جديد.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
هل ابتدعنا رقابة وقائية ذاتية؟
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
أظن أن هذا أكبر من الرسوم الساخرة.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
إن هذا يخص الرأي والصحافة.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
هذا، في نهاية المطاف، يخص الديمقراطية.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
إننا نعيش في عالم
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
حيث حشود الغوغاء تتجمع على مواقع التواصل الاجتماعي
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
وتتضافر كما العاصفة.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
أشد الأصوات بغضًا تميل إلى أن تظهر في محادثة،
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
ويتبعها الحشد الغاضب.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
هؤلاء الجماعات على التواصل الاجتماعي،
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
أحيانًا يتغذون من خلال مجموعات المصالح،
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
ينهمرون على غرف الأخبار في ضربة ساحقة.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
يرسلون إلى الناشرين والمحررين ويدفعون من أجل الإجراءات المضادة.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
وهذا لا يترك المجال لمناقشات هادفة.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
وتويتر مساحة للتباغض، ليست للحوار.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
تعرفون لماذا؟
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
لقد وصّف أحدهم حالتنا في عصر الصخب وصفًا دقيقًا.
10:14
You know who?
187
614943
1226
أتعرفون من هو؟
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
شكسبير، منذ 400 سنة.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
["(الحياة هي) حكاية يتلوها غبي، صاخبة وغاضبة، لا هدف منها."]
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
نبأني هذا. ما يزال شكسبير قريبًا جدًا، كلا؟
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
ولكن العالم تغير قليلًا.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[طويلًا جدًا!]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(ضحك)
10:30
It's true.
194
630185
1157
حقًا.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(تصفيق)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
تعرفون أن مواقع التواصل الاجتماعي نقمة ونعمة على الرسم الساخر.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
إن هذا عصر الصورة، يسهل مشاركتها، وتنتشر على نطاق واسع،
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
ولكن هذا يجعلها أيضًا هدفًا أساسيًا.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
في أحيان كثيرة، يكون الهدف الحقيقي وراء الرسوم الساخرة
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
هي الوسائل التي تنشرها.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[تغطية العراق؟ كلا، ترمب!]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
تلك العلاقة بين الوسائل التقليدية وبين وسائل التواصل الاجتماعي
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
مضحكة.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
في جانب، لديك عملية استهلاك الوقت
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
للمعلومات، والتوثيق، والدقة.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
وعلى الآخر، لدينا بصراحة بوفيه مفتوح
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
من الإشاعات، والآراء، والمشاعر.
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
يجري تضخيمها من خلال خوارزميات.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
حتى كبرى الصحف تحاكي على مواقعها شفرات شبكات التواصل.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
يبرزون الموضوعات العشرة الأعلى قراءةً، والعشرة الأخرى الأكثر تفاعلًا.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
وعليهم تقديم الموضوعات العشرة الأكثر أهمية.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(تصفيق)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
لا ينبغي على وسائل التواصل الاجتماعي تخويف وسائل الإعلام،
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
وعلى المحررين ألا يخافوا من تجمعات الغوغاء الغاضبة.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(تصفيق)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
لن نضع تحذيرات كما الحال في علب السجائر، أليس كذلك؟
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[قد تجرح السخرية مشاعرك]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(ضحك)
12:03
Come on.
219
723375
1164
هيّا.
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[ربما تحمل متفجرات جنسية تحت لباس البحر الشرعي]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
إن الرسم السياسي الساخر يستحثنا كما تفعل الرؤى والآراء.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
ولكن قبل أي شيء، هذا يعني أنك تحمل مستحثات فكرية.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
تشعر بالاستياء؟
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
دعه يمر.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
لا يروق لك هذا؟
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
انظر إلى الجهة الأخرى.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
إن حرية التعبير لا تتعارض مع الحوار
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
والإنصات لبعضنا البعض.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
ولكنها تتعارض مع التربّص.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(تصفيق)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
علينا ألا نكون رقباء على أنفسنا باسم "التصويب السياسي".
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
نحتاج إلى النهوض، والمواجهة،
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
فإذا لم نفعل، سنستيقظ غدًا
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
في عالم معقّم،
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
خاليًا من الرسم الكارتوني السياسي الساخر.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
لأنه، وحين يتلاقى الضغط السياسي بـ"التصويب السياسي"،
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
تنهار حرية التعبير.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(تصفيق)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
أتتذكرون يناير 2015؟
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
مذبحة الصحافيين ورسامي الكاريكاتير
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
في مقر صحيفة شارل إبدو في باريس،
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
لقد اكتشفنا الرقابة الأشد تطرفًا:
13:26
murder.
243
806822
1522
القتل.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
تذكروا كيف كان مؤلمة.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[بدون روح الدعابة نموت جميعًا]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
أيًا ما كان ثمة رأي في مجلة ساخرة،
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
أيًا ما كان الشعور إزاء تلك الرسوم الكارتوية الساخرة،
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
فإننا جميعًا لدينا الشعور بشيء أساسي على المحك،
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
بأن المواطنين في المجتمعات الحرة -مواطني أي مجتمع، في واقع الأمر-
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
في حاجة إلى روح الدعابة حاجتهم إلى الهواء الذي يتنفسونه.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
ولهذا السبب فإن المتطرفين،
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
والديكتاتوريين، والمستبدين، وبصراحة، كل إيديولوجيات العالم
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
ليس بمقدورهم إيقاف روح الدعابة.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
في العالم المجنون الذي نعيشه في الآونة،
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
نحتاج إلى الرسم السياسي الساخر أكثر من أي وقت مضى.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
ونحتاج إلى روح الدعابة.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
شكرًا لكم.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7