A free world needs satire | Patrick Chappatte

149,102 views ・ 2019-09-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Húsz éve rajzolok politikai karikatúrát a világ különböző országairól.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Sok minden történt az elmúlt húsz évben, igaz?
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Volt három pápánk,
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
és szemtanúi lehettünk annak a különleges pillanatnak,
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
mikor a Szent Péter téren új pápát választottak.
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
Tudják, ilyenkor van az a kis fehér füst
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
meg a hivatalos bejelentés.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[Fiú lett!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Nevetés)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Taps)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Ez idő alatt az Egyesült Államoknak négy elnöke is volt.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Obama, természetesen.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
Az európaiak imádták.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
A többoldalú tárgyalások
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
és a diplomáciai megoldások híve volt.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Jóban akart lenni Iránnal.
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Nevetés)
01:09
And then ...
17
69831
1158
És aztán...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
a karikatúra valósággá vált,
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
mikor Donald Trump lett az Egyesült Államok elnöke.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Nevetés)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Taps)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Tudják, az emberek néha azt mondják:
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
"Könnyű maguknak, karikaturistáknak, ha ilyen alanyaik vannak, mint Trump."
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Hát, egyáltalán nem könnyű olyan emberről karikatúrát készíteni,
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
aki önmagában egy karikatúra.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Nevetés)
01:43
No.
27
103250
1169
Egyáltalán nem az.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Taps)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
A populistákat nem könnyű a szatíra eszközével célba venni.
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
Azt hisszük, megfogtuk őket valamivel,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
másnap viszont messze túltesznek rajtunk.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Például nem sokkal megválasztása után
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
megpróbáltam elképzelni, mit posztolna Trump szenteste a Twitteren.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
Valami ilyesmire gondoltam:
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[Boldog karácsonyt mindenkinek! Kivéve a béna lúzereket! Így jártatok!]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Nevetés)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
És szinte másnap Trump a következőket posztolta:
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
[Boldog új évet mindenkinek! Az ellenségeimnek is,
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
akik le akartak győzni, de annyira nem jött össze,
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
hogy most nem tudnak magukkal mit kezdeni. Puszi!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
02:20
It's the same!
42
140999
1444
(Nevetés)
Erről beszélek!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Taps)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
Az erősemberek korszakát éljük.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
És Donald Trump hamarosan találkozott is személyes hősével, Vlagyimir Putyinnal.
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
Első találkozójuk így zajlott:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[Segítek megkeresni a hackereket. Add meg a jelszavad.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Nevetés)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
Ezzel sem találtam ki semmi újat.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Arról a bizonyos első megbeszélésről úgy jöttek ki ugyanis, hogy elmondták,
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
megállapodtak abban, hogy közösen lépnek fel a kiberbiztonságért.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
És ez így volt – talán önök is emlékeznek.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
Nem is gondoltuk, mi minden történik majd ebben a 20 évben!
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Láttuk, hogyan próbál Nagy-Britannia sietve távozni az Unióból.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[Kemény Brexit?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Nevetés)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
A Közel-Kelettel kapcsolatban egy ideig úgy gondoltuk,
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
hogy az "Arab tavasz" meghozza a demokratikus átalakulást.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Láttuk, hogyan buknak el diktátorok, és hogyan tartanak ki mások.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Nevetés)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
És aztán itt van Észak-Koreában az időtlen Kim-dinasztia.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Ezek a srácok pont úgy néznek ki, mintha a Cartoon Networkből léptek volna ki.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Szerencsém volt, hogy mindkettőjükről készíthettem rajzokat.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Mikor az apa, Kim Dzsongil néhány évvel ezelőtt meghalt,
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
na, az veszélyes pillanat volt.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[Ez necces volt!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Nevetés)
03:40
That was --
68
220495
1204
Az volt.
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Taps)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
Később a fia, Kim Dzsongun bebizonyította,
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
hogy a trón méltó örököse.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Ma már az Egyesült Államok elnökének barátja.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Folyton találkozgatnak, és úgy beszélnek egymással, mint jó barátok.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[Milyen zselét használsz?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Nevetés)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Meglep bárkit is,
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
hogy olyan világban élünk,
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
melyet csupa önimádó vezet?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
Nem lehet, hogy ezek a vezetők saját tükörképeink?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Nézzünk csak végig magunkon.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Nevetés)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Imádjuk az okostelefonjainkat,
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
a szelfijeinket –
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
imádjuk magunkat.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
És a Facebooknak köszönhetően rengeteg barátunk van
04:32
all over the world.
86
272951
1861
szerte a világon.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Mark Zuckerberg is a barátunk.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Nevetés)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Szerintem ő
és a hozzá hasonlók a Szilícium-völgyben
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
korunk királyai és császárai.
04:48
of our time.
91
288830
1355
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
A szatírának pedig az a feladata,
hogy megmutassa, a királyon nincs ruha, igaz?
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Hogy szembesítsük a hatalmon lévőket az igazsággal.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
A politikai karikatúrának mindig is ez volt a szerepe.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
Az 1830-as években a forradalom utáni Franciaországban I. Lajos Fülöp idejében
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
az újságírók és karikaturisták keményen küzdöttek a sajtószabadságért.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Börtönbe zárták őket, bírságot róttak ki rájuk, de kitartottak.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
Ez a Daumier-karikatúra
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
tökéletesen jellemezte az uralkodót.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Történelmi fordulópontot jelentett.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
A kép örök szimbóluma lett annak, hogyan győz a szatíra a hatalom fölött.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Lehetséges, hogy ma 200 évvel Daumier kora után
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
eltűnik a politikai karikatúra?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Nézzük például ezt az üres részt a török ellenzéki lap, a "Cumhuriyet" címlapján.
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
Ezen a helyen jelentek meg mindig Musa Kart karikatúrái.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
2018-ban Musa Kartot három év börtönbüntetésre ítélték.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
Hogy miért?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Mert az Erdoğan vezette Törökországról rajzolt politikai karikatúrát.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Venezuelából, Oroszországból, Szíriából
több karikaturista volt kénytelen elhagyni a hazáját.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Nézzék meg ezt a képet. Ártalmatlannak tűnik, igaz?
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Mégis nagyon provokatív.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Mikor Hani Abbas nyilvánosságra hozta ezt a képet,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
tudta, hogy az egész életét megváltoztatja majd.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
2012 volt, és a szírek kivonultak az utcákra.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Természetesen a kis piros virág a szír forradalom jelképe.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Abbast szinte azonnal üldözni kezdte a rezsim,
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
és el kellett menekülnie az országból.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Egy jó barátja, a szintén karikaturista Akram Raslan
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
nem jutott ki az országból.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Belehalt a kínzásokba.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
Az Egyesült Államokban nemrégiben
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
néhány kiváló karikaturista, úgy mint Nick Anderson és Rob Rogers...
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
ez itt Rob egyik képe –
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[Emlékezés Napja, 2018 – Igazság. Becsület. Jogállamiság.]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
Azért vesztették el az állásukat,
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
mert a kiadójuk úgy gondolta, túl kritikusak Trumppal szemben.
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
Ugyanez történt a kanadai karikaturista, Michael de Adder esetében.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Szóval lehet, hogy mi is kezdhetünk aggódni.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
A politikai karikatúra egyidős a demokráciával,
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
és veszélybe kerül ott, ahol a szabadság veszélyben van.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Hosszú évek óta tevékenykedik
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
a "Karikatúrával a békéért" alapítvány és más kezdeményezések.
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
Sokan nem tudják,
de ez előbbinek Kofi Annan volt a tiszteletbeli elnöke –
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
a Nobel-békedíjas, néhai Kofi Annan.
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
Nagy támogatója volt a karikatúrának.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
Az Amerikai Karikaturisták Egyesületének ülésén is felszólaltunk
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
bebörtönzött, megfenyegetett, eltávolított és száműzetésbe kényszerült kollégáinkért.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Olyat viszont még nem láttam,
hogy valaki egy olyan rajz miatt veszítse el az állását, amit meg sem rajzolt.
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Velem viszont pontosan ez történt.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
Az elmúlt húsz évben
az International Herald Tribune-nek és a New York Timesnak dolgoztam.
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Aztán történt valami.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
2019 áprilisában
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
a New York Times egyik szerkesztője kiválasztott egy karikatúrát,
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
melyet egy híres portugál karikaturista készített.
A lisszaboni El Expresso hozta le először,
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
majd megjelent a New York Times nemzetközi kiadásában,
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
és hatalmasat robbant.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Antiszemitának ítélték,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
és hatalmas felháborodást váltott ki.
08:28
apologies
155
508739
1167
A New York Times pedig kénytelen volt bocsánatot kérni
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
és menteni, ami menthető.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Egy hónappal később hívatott a szerkesztőm és azt mondta,
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
teljesen megszüntetik a politikai karikatúra rovatot.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Beszéljünk akkor most kicsit arról, mi is van ezen a karikatúrán.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Néhányak szerint a legdurvább antiszemita propagandára emlékeztet.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Mások, köztük izraeliek is azt mondják, hogy nem,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
ez egyszerűen Trump politikájának éles bírálata.
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
A képen ugyanis az elnök vakon követi Izrael miniszterelnökét.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Nekem is van gondom ezzel a karikatúrával,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
de erről nem volt szó a Timesnál.
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
A lap a támadások hatására a legegyszerűbb kiutat választotta:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
hogy a jövőben ne legyen gond a politikai karikatúrákból,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
úgy döntöttek, teljesen kiveszik az újságból.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Ez aztán az újdonság!
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Feltaláltuk a preventív öncenzúrát?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Ez messze túlmutat a karikatúrákon.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Itt a véleményről és az újságírásról van szó.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
És végeredményben a demokráciáról.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Olyan világban élünk,
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
ahol moralizáló hordák lepik el a közösségi médiát;
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
úgy támadnak, mint a vihar.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
A legdühödtebb hangok uralják a párbeszédet,
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
és a felbőszült tömeg követi őket.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
A közösségi médiában tomboló csőcselék,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
melyet néha különböző érdekcsoportok tüzelnek fel,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
vad támadást indít hírcsatornák ellen.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
A kiadók és szerkesztők pedig sietve igyekeznek megtenni a szükséges lépéseket.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Itt nincs lehetőség értelmes párbeszédre.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
A Twitteren csak tombolni lehet, párbeszédet folytatni nem.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
És tudják mit?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Volt valaki, aki nagyon pontos leírást adott zűrzavaros korunkról.
10:14
You know who?
187
614943
1226
Tudják ki volt az?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Shakespeare – 400 évvel ezelőtt.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
["(Az élet) egy félkegyelmű meséje, zengő tombolás, de semmi értelme nincs."]
Szívemből szólt. Shakespeare még ma is nagyon időszerű, nem?
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
A világ azonban kissé megváltozott.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[Túl hosszú!]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Nevetés)
10:30
It's true.
194
630185
1157
Így van.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Taps)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
A karikaturista számára a közösségi média egyszerre áldás és átok.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
A képek korát éljük: megosztjuk őket, villámgyorsan terjednek,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
de egyben azonnal célponttá is válnak.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Legtöbb esetben a valódi célpont nem a karikatúra,
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
hanem a hely, ahol megjelenik.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[Iraki tudósítás? – Nem, csak Trump.]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
A hagyományos média és a közösségi média kapcsolata
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
elég érdekes.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
Egyrészről ott van az információ megerősítésének és gondozásának
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
időigényes folyamata.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
Másrészt pedig itt van a pletykák, vélemények
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
és érzelmek valóságos svédasztala,
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
melyet algoritmusok erősítenek fel.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Még a minőségi napilapok is ezt a rendszert utánozzák a honlapjaikon.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Kiemelik a 10 legolvasottabb, és 10 legtöbbször megosztott cikket.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Pedig a 10 legfontosabb cikket kéne kiemelniük.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Taps)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
Nem lenne szabad, hogy a médiát elbizonytalanítsák a közösségi oldalak.
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
A szerkesztőknek nem kellene félniük a dühös tömegektől.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Taps)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
Mi nem fogunk olyasmit kiírni, mint ami a cigarettás dobozokon van.
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[A szatíra sértheti az érzéseit.]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Nevetés)
12:03
Come on.
219
723375
1164
Ugyan már!
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Feltételezzük, hogy a burkini alatt ön szexbombát rejteget.]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Nem baj, ha a politikai karikatúra, vagy a vélemény, provokatív.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
De elsősorban az a feladata, hogy elgondolkodtasson.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Ha bántónak érezzük,
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
ne törődjünk vele.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Ha nem tetszik,
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
ne nézzük!
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
A szólás szabadsága nem összeegyeztethetetlen a párbeszéddel,
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
azzal, hogy meghallgassuk mások véleményét.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Amivel összeegyeztethetetlen az az intolerancia.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Taps)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Ne legyünk hát a politikai korrektség jegyében saját magunk cenzorai.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Szót kell emeljünk, ellent kell ennek álljunk,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
mert ha nem tesszük,
egyszer csak egy olyan sterilizált világban ébredünk,
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
amelyből száműzték a szatíra és a politikai karikatúra minden formáját.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Onnan ugyanis, ahol a politikai nyomás a politikai korrektséggel párosul
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
eltűnik a szólásszabadság.
(Taps)
13:05
(Applause)
238
785089
4005
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Emlékeznek 2015 januárjára?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
Mikor Párizsban meggyilkolták
a "Charlie Hebdo" újságíróját és karikaturistáját,
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
megismertük a cenzúra legszélsőségesebb formáját:
13:26
murder.
243
806822
1522
a gyilkosságot.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Emlékeznek, milyen érzés volt ez?
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Humor nélkül mind halottak vagyunk]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Mindegy, hogy ki mit gondolt erről a szatirikus lapról,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
mindegy, hogy ki mit gondolt azokról a bizonyos karikatúrákról,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
azt mindannyian megéreztük, hogy valamilyen alapvető jogunk van veszélyben.
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
Éreztük, hogy egy szabad országban – és ha itt tartunk, bármilyen országban –
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
az embereknek legalább annyira kell a humor, mint a levegő, amit belélegeznek.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
Ezért van az, hogy a szélsőségesek,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
a diktátorok, a zsarnokok, és a világ összes önkényuralmi vezetője
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
ki nem állhatja a humort.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
Abban az őrült világban, melyben ma élünk,
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
nagyobb szükségünk van politikai karikatúrákra, mint valaha.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
És szükségünk van humorra.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Köszönöm.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7