A free world needs satire | Patrick Chappatte

149,095 views ・ 2019-09-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mirela Ivoš Recezent: Sanda Liker
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Ja sam politički karikaturist na globalnoj sceni proteklih 20 godina.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Hej, vidjeli smo mnogo događanja u tih 20 godina.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Vidjeli smo trojicu različitih katoličkih papa
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
i svjedočili tom jedinstvenom trenutku:
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
izboru pape na Trgu svetog Petra -
znate, mali bijeli dim
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
i službeno proglašenje.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[Dječak je!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Smijeh)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Pljesak)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Vidjeli smo četiri američka predsjednika.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Obamu, naravno.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
Oh, Europljani su ga stvarno voljeli.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Bio je multilateralist.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Volio je diplomaciju.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Htio se sprijateljiti s Iranom.
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Smijeh)
01:09
And then ...
17
69831
1158
I onda...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
stvarnost je imitirala karikaturu
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
onog dana kad je Donald Trump postao predsjednik Sjedinjenih Američkih Država.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Smijeh)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Pljesak)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Znate, ljudi dolaze k nama i kažu:
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
"Vama karikaturistima je tako lako." Mislim, s ljudima poput Trumpa?
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Pa, ne, nije lako
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
napraviti karikaturu čovjeka koji je sam po sebi karikatura.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Smijeh)
01:43
No.
27
103250
1169
Ne.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Pljesak)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Pristalice populizma nisu laka meta za satiru
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
jer ih pokušavate srediti jedan dan,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
a već idućeg vas nadmaše.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Primjerice, čim je izabran,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
pokušao sam zamisliti tweet koji bi Trump objavio na Badnjak.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
I napravio sam ovo, OK?
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[Sretan Božić svima! Osim svim onim patetičnim luzerima. Tako tužno.]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Smijeh)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
I u osnovi, idućega dana, Trump je objavio ovo:
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
[Sretna Nova godina svima, uključujući mojim brojnim neprijateljima
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
i onima koji su se borili protiv mene i izgubili
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
da ne znaju što bi. S ljubavlju!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
02:20
It's the same!
42
140999
1444
(Smijeh)
Isto je!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Pljesak)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
Ovo je era snažnih ljudi.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
I uskoro, Donald Trump mogao je upoznati svog osobnog heroja, Vladimira Putina,
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
i ovo je kako je prošao prvi sastanak:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[Pomoći ću ti pronaći hakere. Daj mi svoju lozinku.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Smijeh)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
I ništa ne izmišljam.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Izašao je s tog prvog sastanka i rekao da su njih dvojica dogovorili
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
zajedničku suradnju o kibernetičkoj sigurnosti.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
Ovo je točno, ako se sjećate.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
Oh, tko bi mogao zamisliti stvari koje smo vidjeli kroz tih 20 godina.
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Vidjeli smo Veliku Britaniju kako trči kroz izlaz Europske Unije.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[Težak Brexit?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Smijeh)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
Na Bliskom istoku, vjerovali smo neko vrijeme
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
u demokratsko čudo Arapskog proljeća.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Vidjeli smo svrgavanje diktatora, vidjeli smo održavanje drugih.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Smijeh)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
I onda je tu bezvremenska dinastija Kim iz Sjeverne Koreje.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Čini se da ti tipovi dolaze direktno s dječje televizije.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Bio sam blagoslovljen da mogu nacrtati dvojicu.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Kim Jong-ila, oca,
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
kad je umro prije nekoliko godina, bio je to jako opasan trenutak.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[To je bilo blizu!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Smijeh)
03:40
That was --
68
220495
1204
To je bilo...
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Pljesak)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
I potom se njegov sin, Kim Jong-un,
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
dokazao kao dostojan nasljednik prijestolja.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
On je sada prijatelj s predsjednikom SAD-a.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Oni se stalno sastaju i razgovaraju kao prijatelji.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[Koja vrsta gela za kosu?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Smijeh)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Trebamo li biti iznenađeni
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
što živimo u svijetu
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
u kojem vladaju egomanijaci?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
Što ako su oni samo odraz nas samih?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Mislim, pogledajte nas, svakog od nas.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Smijeh)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Da, volimo svoje pametne telefone;
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
svoje slike;
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
volimo sebe.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
I zahvaljujući Facebooku, imamo mnoštvo prijatelja
04:32
all over the world.
86
272951
1861
diljem svijeta.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Mark Zuckerberg je naš prijatelj.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Smijeh)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Znate, on i njegovi prijatelji u Silicijskoj dolini
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
kraljevi su i carevi
04:48
of our time.
91
288830
1355
našeg vremena.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
Pokazivanje kako je car gol,
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
to je zadatak satire, nije li?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Govorenje istine moći.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
Uvijek je postojala povijesna uloga političkih karikatura.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
1830-ih, postrevolucijska Francuska pod kraljem Louisom Philippeom,
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
novinari i karikaturisti snažno su se borili za slobodu tiska.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Bili su zatvarani, pisane su im kazne, ali prevladali su.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
I ova karikatura kralja koju je napravio Daumier
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
definirala je monarhiju.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Obilježila je povijest.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Postala je bezvremenski simbol satire koja pobjeđuje autokraciju.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Danas, 200 godina nakon Daumiera,
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
jesu li političke karikature na rubu nestajanja?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Uzmite ovaj prazan prostor
na naslovnoj strani turskih opozicijskih novina "Cumhuriyet".
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
Ovdje su se pojavljivale karikature Muse Karta.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
Godine 2018., Musa Kart dobio je kaznu zatvora od tri godine.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
Za što?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Za crtanje političkih karikatura u Erdoğanovoj Turskoj.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Karikaturisti u Venezueli, Rusiji i Siriji bili su prognani.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Pogledajte ovu sliku.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Čini se tako nevina, zar ne?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Ipak, jako je provokativna.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Kad je objavio ovu sliku,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
Hani Abbas znao je da će promijeniti njegov život.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
Bila je 2012. i Sirijci su izlazili na ulice.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Naravno, mali crveni cvijet simbol je sirijske revolucije.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Uskoro, režim mu je bio za petama
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
i morao je pobjeći iz zemlje.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Njegov dobar prijatelj, karikaturist Akram Raslan,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
nije uspio izaći iz Sirije.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Umro je u mučeništvu.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
U Sjedinjenim Američkim Državama nedavno su
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
neki od najboljih karikaturista, poput Nicka Andersona i Roba Rogersa -
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
ovo je Robova karikatura -
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[Dan sjećanja 2018. - Istina. Čast. Vladavina zakona.]
izgubili su svoje pozicije jer su njihovi izdavači
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
smatrali da njihov rad previše kritizira Trumpa.
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
Isto se dogodilo kanadskom karikaturistu Michaelu de Adderu.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Hej, možda trebamo prestati brinuti.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Političke karikature rođene su u demokraciji
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
i imaju probleme kad ih ima i sloboda.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Znate, tijekom godina,
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
sa Zakladom karikature za mir i drugim inicijativama,
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
Kofi Annan - ovaj ne tako poznati - imao je počasno mjesto
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
u našoj zakladi,
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
pokojni Kofi Annan, dobitnik Nobelove nagrade.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
Bio je veliki branitelj karikatura.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
Ili, u odboru Udruženja američkih uredničkih karikaturista,
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
borili smo se za zatvorene, ugrožene, otpuštene i prognane karikaturiste.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Ali nikad nisam vidio slučaj nekoga tko je izgubio posao
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
zbog crteža koji nije napravio.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Pa, to se dogodilo meni.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
Zadnjih 20 godina, bio sam s časopisima "International Herald Tribune"
i "New York Times".
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Onda se nešto dogodilo.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
U travnju 2019.,
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
karikaturu poznatog portugalskog karikaturista
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
koja je prvi put objavljena u novinama "El Expresso" u Lisabonu,
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
uzeo je urednik "New York Timesa"
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
i objavio je u međunarodnim izdanjima.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Ta se stvar razbuktala.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Prosuđena je kao antisemitska,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
što je izazvalo široko zgražanje,
08:28
apologies
155
508739
1167
isprike
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
i mnogo popravljanja štete od strane Timesa.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Mjesec dana kasnije, moj mi je urednik rekao
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
kako ukidaju političke karikature u potpunosti.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Tako smo mogli, i trebali, raspraviti o toj karikaturi.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Neki ljudi kažu da ih podsjeća na najgoru antisemitsku propagandu.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Drugi, uključujući Izrael,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
kažu da nije, to je samo teška kritika Trumpa,
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
koji je prikazan kao slijepi pratitelj premijera Izraela.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Ja imam neke probleme s ovom karikaturom,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
ali ta se rasprava nije dogodila u "New York Timesu".
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Pod napadom, krenuli su najlakšim putem:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
kako bi izbjegli buduće probleme s karikaturama,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
nemojmo ih uopće imati.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Hej, to je novo.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Jesmo li upravo stvorili preventivnu autocenzuru?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Smatram da je ovo veće od karikatura.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Radi se o mišljenju i novinarstvu.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
Ovo, na kraju krajeva, je o demokraciji.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Mi sada živimo u svijetu
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
gdje se moralistička rulja skuplja na društvenim mrežama
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
i uzdiže poput oluje.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
Najbjesniji glasovi uglavnom definiraju razgovor,
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
a ljuta rulja prati.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Ta rulja s društvenih mreža,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
ponekad dodatno potiče interesne grupe,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
upada u redakciju nadmoćnim udarcem.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
Oni šalju izdavače i urednike trgajući se za mjere otpora.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Ovo ne ostavlja mjesta za smislene rasprave.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
Twitter je mjesto za bijes, ne debatu.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
I znate što?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Netko je dobro opisao naše ljudsko stanje u ovom bučnom dobu.
10:14
You know who?
187
614943
1226
Znate tko?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Shakespeare, prije 400 godina.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
["(Život je) priča koju idiot priča, puna krika i bijesa, a ne znači ništa."]
Ovo me dotiče. Shakespeare je i dalje relevantan, zar ne?
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
Ali svijet se malo promijenio.
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[Predugo!]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Smijeh)
10:30
It's true.
194
630185
1157
Istina je.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Pljesak)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
Znate, društvene mreže su i blagoslov i prokletstvo za karikature.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Ovo je era slika, pa se dijele, postaju viralne,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
ali to ih čini i primarnom metom.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Više no često, prava meta iza karikature
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
jest medij koji ju je objavio.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[Čuvate Irak? Ne, Trumpa!]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Ta veza između tradicionalnih medija i društvenih mreža
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
je smiješna.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
S jedne strane, imate dugotrajan proces
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
informacije, verifikacije, opreza.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
S druge strane, švedski stol, iskreno,
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
glasina, mišljenja, emocija,
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
pojačanih algoritmima.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Čak i kvalitetne novine oponašaju kodove društvenih mreža na svojim stranicama.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Ističu 10 najčitanijih, 10 najviše dijeljenih priča.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Trebali bi u prvi plan staviti 10 najvažnijih priča.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Pljesak)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
Medije ne trebaju plašiti društveni mediji,
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
a urednici bi se trebali prestati plašiti ljute rulje.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Pljesak)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
Nećemo staviti upozorenja kao što stavljamo na kutije cigareta, zar ne?
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[Satira može povrijediti tvoje osjećaje]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Smijeh)
12:03
Come on.
219
723375
1164
Molim vas.
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Pod svojim burkinijem možeš skrivati seks bombu]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Političke karikature trebaju provocirati, kao i mišljenja.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Ali prije svega, trebale bi poticati na razmišljanje.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Povrijeđeni ste?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
Pustite to.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Ne sviđa vam se?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Okrenite glavu.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
Sloboda izražavanja nije nespojiva s dijalogom
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
i međusobnim slušanjem.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Ali nije spojiva s netolerancijom.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Pljesak)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Nemojmo postati vlastiti cenzori u ime političke korektnosti.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Moramo ustati, pružiti otpor,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
jer ako to ne učinimo, probudit ćemo se sutra
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
u sterilnom svijetu,
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
gdje bilo kakav oblik satire i političkih karikatura postaje nemoguć.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Jer, kad se politički pritisak susretne s političkom korektnošću,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
sloboda govora umire.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(Pljesak)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Sjećate li se siječnja 2015.?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
S masakrom novinara i karikaturista
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
u redakciji satiričnog tjednika "Charlie Hebdo" u Parizu,
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
otkrili smo najekstremniji oblik cenzure:
13:26
murder.
243
806822
1522
ubojstvo.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Sjetite se osjećaja.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Bez humora svi smo mrtvi]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Što god netko mislio o satiričnom časopisu,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
kako god se netko osjećao u vezi određenih karikatura,
svi smo osjetili da je u pitanju nešto temeljno,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
da građani slobodnog društva - zapravo, građani bilo kojeg društva -
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
trebaju humor koliko i zrak koji dišemo.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
Ovo je zašto ekstremisti,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
diktatori, autokrati i, iskreno, svi ideolozi svijeta,
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
ne mogu podnijeti humor.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
U ludom svijetu u kojem sad živimo,
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
trebamo političke karikature više no ikad.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
I trebamo humor.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Hvala vam.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7