A free world needs satire | Patrick Chappatte

152,321 views

2019-09-18 ・ TED


New videos

A free world needs satire | Patrick Chappatte

152,321 views ・ 2019-09-18

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Chu Bá Dương
Tôi là họa sĩ tranh biếm họa chính trị hoạt động toàn cầu trong 20 năm qua.
Vâng, chúng ta đã thấy nhiều điều xảy ra trong 20 năm đó.
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Chúng ta chứng kiến sự lên ngôi của 3 Giáo hoàng Công giáo khác nhau,
và chúng ta đã chứng kiến thời khắc độc nhất vô nhị ấy:
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
cuộc bầu chọn giáo hoàng tại Thánh đường St.Peter --
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
bạn biết đó, một ít khói trắng
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
và thông báo chính thức.
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
[Đó là con trai!]
(Tiếng cười)
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
(Tiếng vỗ tay)
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
Chúng ta đã trải qua 4 đời tổng thống Mỹ.
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
00:43
(Applause)
9
43256
3952
Obama, đương nhiên rồi.
Ồ, người châu Âu rất yêu quý ông ấy.
Ông ấy là người theo chủ nghĩa đa phương.
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Ông ấy ủng hộ ngoại giao.
Ông ấy muốn kết bạn với Iran.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
(Tiếng cười)
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Và sau đó ...
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
thực tế đã bắt chước tranh biếm họa,
với ngày mà Donald Trump trở thành Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
01:09
And then ...
17
69831
1158
(Tiếng cười)
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
(Tiếng vỗ tay)
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
Bạn biết không, mọi người đến chỗ chúng tôi và nói,
“Thật quá dễ cho họa sĩ biếm họa như anh. Ý tôi là -- với những người như Trump?”
01:22
(Applause)
21
82350
3517
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Ồ, không, không hề dễ dàng
để vẽ tranh biếm họa một người mà chính họ đã là một bức tranh biếm họa
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
(Tiếng cười)
Không.
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
(Tiếng vỗ tay)
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
Người nổi tiếng không phải là mục tiêu dễ dàng để châm biếm,
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
01:43
No.
27
103250
1169
bởi bạn cố gắng châm biếm họ vào hôm nay,
01:44
(Applause)
28
104443
3779
hôm sau họ còn làm tốt hơn bạn.
Ví dụ như, ngay khi ông ấy đắc cử,
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
tôi cố tưởng tượng dòng tweet Trump sẽ viết vào đêm Giáng Sinh.
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Nên tôi đã viết như thế này, OK?
[Giáng Sinh an lành mọi người! Trừ những kẻ thua tôi. Buồn thay.]
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
(Tiếng cười)
Vào ngày hôm sau, Trump đã tweet như thế này:
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
[Chúc mọi người năm mới vui vẻ, chúc cả những kẻ thua cuộc chống lại tôi
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
và thảm hại đến mức chẳng biết phải làm gì. Yêu nhiều!]
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
(Tiếng cười)
Nó giống nhau mà!
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
(Tiếng vỗ tay)
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
Đây là kỷ nguyên của những kẻ mạnh.
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
Và không lâu sau, Donald Trump đã được gặp anh hùng của ông ta, Vladimir Putin,
02:20
It's the same!
42
140999
1444
02:22
(Applause)
43
142467
2580
và cuộc gặp gỡ đầu tiên ấy đã diễn ra như thế này:
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
[Tôi sẽ giúp ông tìm lũ hacker. Đưa tôi mật khẩu của ông đi.]
(Tiếng cười)
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
Tôi không bơm đặt ra điều gì hết đâu.
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
Sau cuộc gặp đầu tiên, ông nói rằng họ đã thống nhất
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
xây dựng một đội lực lượng đặc nhiệm chung về an ninh mạng.
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
Điều đó là thật, nếu bạn còn nhớ.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Ôi, ai mà có ngờ được những điều như trên xảy ra trong 20 năm qua chứ.
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
Chúng ta chứng kiến Vương quốc Anh bỏ chạy khỏi Liên minh châu Âu.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
[Brexit cứng quá à?]
(Tiếng cười)
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Tại Trung Đông, chúng ta đã từng tin vào phép màu dân chủ của mùa xuân Ả Rập.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
Chúng ta chứng kiến những kẻ độc tài, có người đi có người ở.
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
(Tiếng cười)
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
Và sau đó thì có “vương triều” nhà Kim trường tồn ở Triều Tiên.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Những người này như bước ra từ kênh hoạt hình Cartoon Network vậy.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
Tôi lấy làm vinh hạnh khi được vẽ hai người họ.
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
Kim Jong-il - người cha,
khi ông ấy mất vài năm về trước; lúc ấy quả là một thời khắc ngàn cân.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
[Ôi xém thì gay to rồi!]
(Tiếng cười)
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
(Vỗ tay)
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
Sau đó người con trai Kim Jong-un
03:40
That was --
68
220495
1204
03:41
(Applause)
69
221723
2920
chứng tỏ mình là người thừa kế xứng đáng với ngai vàng.
Ông ấy hiện tại là bằng hữu với tổng thống Mỹ.
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
Họ gặp nhau suốt và nói chuyện như bạn bè vậy.
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
[Ông dùng keo vuốt tóc loại nào thế]
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
(Tiếng cười)
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Chúng ta có nên ngạc nhiên
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
khi bản thân đang sống trong một thế giới
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
được điểu khiển bởi những kẻ tự phụ?
Nếu họ chỉ là hình phản chiếu của chính chúng ta thì sao?
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Ý tôi là, nhìn chúng ta đi, mỗi chúng ta -
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
(Tiếng cười)
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
Vâng, chúng ta thích điện thoại thông minh;
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
chúng ta thích chụp ảnh tự sướng;
chúng ta yêu bản thân.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
Và nhờ có Facebook, chúng ta có bạn bè trên toàn thế giới.
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
Thậm chí Mark Zuckerberg còn là bạn của chúng ta.
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
(Tiếng cười)
04:32
all over the world.
86
272951
1861
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Bạn biết đấy, anh ấy cùng cộng sự ở Thung lũng Silicon
là các vị vua và hoàng đế của thời đại chúng ta.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Chẳng phải cho mọi người thấy hoàng đế không mặc quần áo,
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
là nhiệm vụ của châm biếm sao?
04:48
of our time.
91
288830
1355
Nhắc đến sự thật về người cầm quyền
là nhắc đến nhiệm vụ vốn có của biếm hoạ chính trị.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
Những năm 1830, khi nước Pháp vừa cách mạng dưới trướng vua Louis Philippe,
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
các ký giả và các nhà châm biếm đấu tranh gay gắt cho sự tự do báo chí.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
Dù họ bị phạt tiền và phát tù, nhưng họ vẫn là người thắng cuộc.
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
Bức tranh biếm họa này của Daumier đã khắc họa rõ hình ảnh của 1 “quân vương”.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Quả là một dấu ấn lịch sử,
một biểu tượng vĩnh cửu về việc châm biếm thắng thế chế độ chuyên chế.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
Ngày nay, 200 năm sau thời của Daumier,
05:23
It marked history.
101
323146
1412
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
liệu biếm họa chính trị có còn tồn tại không?
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Hãy xem khoảng trống ở trang đầu trong
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
tờ “Cumhuriyet” của phe đối lập tại Thổ Nhĩ Kỳ.
Đây là phần mà tranh của Musa Kart thường xuất hiện.
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Năm 2018, Musa Kart đã bị tuyên án ba năm tù.
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
Vì ông đã làm gì?
Vì vẽ tranh biếm hoạ chính trị về tổng thống Erdoğan của Thổ Nhĩ Kỳ .
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
Các nhà biếm hoạ từ Venezuela, Nga, Syria đều bị ép buộc phải lưu vong.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Hãy xem hình ảnh này.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Trông có vẻ trong sáng, đúng không?
Mà nó cũng rất đỗi khiêu khích đấy.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Khi đăng hình ảnh này lên,
Hani Abbas đã biết rằng nó sẽ thay đổi cuộc đời ông ấy.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Đó là vào năm 2012, khi người Syria đang biểu tình ngoài phố.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
Đương nhiên, bông hoa đỏ nho nhỏ đó là biểu tượng của cuộc cách mạng Syria.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
Vậy nên không lâu sau đó, chính phủ bắt đầu truy bắt ông ấy,
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
và ông đành phải chạy trốn khỏi đất nước.
Một người bạn tốt của ông ấy, nhà biếm hoạ Akram Raslan,
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
không thể rời khỏi Syria.
Ông ấy đã chết vì bị tra tấn.
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Gần đây, tại Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
một vài nhà biếm hoạ hàng đầu, như Nick Anderson và Rob Rogers --
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
một bức tranh của Rob --
[Lễ Tưởng Niệm 2018. (chữ khắc) Sự thật. Danh dự. Pháp quyền.]
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
họ đã bị sa thải vì nhà xuất bản cho rằng tác phẩm của họ mang tính chỉ trích Trump.
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
Và điều tương tự xảy ra với nhà biếm hoạ người Canada Michael de Adder.
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
Có lẽ chúng ta nên bắt đầu lo lắng.
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
Biếm hoạ chính trị được sinh ra từ chế độ dân chủ,
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
và nó bị thách thức khi tự do bị thách thức.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Bạn biết không, nhiều năm rồi,
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
với Tổ chức Biếm Hoạ Vì Hoà Bình và những tổ chức khác,
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
Kofi Annan -- ít người biết điều này -- từng là chủ tịch danh dự của tổ chức này.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
Kofi Annan quá cố, người đạt giải Nobel Hoà bình.
Ông vốn là một người bảo vệ biếm hoạ quả cảm.
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
Hay như, trong ban quản trị Hiệp hội Biên Tập Viên Biếm Hoạ Mỹ,
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
chúng tôi đã lên tiếng thay phần các nhà biếm hoạ bị cầm tù, đe doạ, và lưu đày.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
Nhưng tôi chưa bao giờ thấy trường hợp nào bị mất việc
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
do một bức tranh không phải người ấy vẽ.
Điều đó đã xảy ra với tôi.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Trong 20 năm trở lại đây, tôi đã làm cho
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
bên “Diễn đàn Sứ giả Quốc tế” và "Thời báo New York."
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Rồi một chuyện xảy ra.
Vào tháng 4 năm 2019,
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
một bức tranh biếm hoạ của một nhà biếm hoạ Bồ Đào Nha nổi tiếng
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
được phát hành lần đầu trên tờ báo “El Expresso” ở Lisbon,
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
và được một biên tập viên của “Thời báo New York”
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
chọn và in lại thành các ấn bản quốc tế.
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
Bức tranh này đã “gây sốt” vô cùng.
Nó bị lên án là bài Do Thái,
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
gây ra sự phẫn nộ khắp mọi nơi,
Thời báo đã phải đưa ra nhiều lời xin lỗi và bị kiểm soát gắt gao.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Một tháng sau, biên tập viên của tôi nói rằng
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
họ sẽ chấm dứt phát hành toàn bộ tranh biếm hoạ chính trị.
08:28
apologies
155
508739
1167
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
Vậy nên chúng ta có thể, và nên thảo luận về bức tranh đó.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
Nhiều người nói nó gợi họ nhớ đến hành động bài Do Thái cực đoan trước đó.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Những người khác, kể cả người ở Israel,
lại phản đối và cho rằng nó chỉ là chỉ trích gay gắt với Trump,
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
người được cho là đi theo Thủ tướng Israel một cách mù quáng.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Tôi có vài vấn đề với bức tranh này,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
nhưng tôi đã không được lên tiếng tại “Thời báo New York.”
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
Khi bị tấn công, họ chọn con đường dễ nhất:
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Để không phải đối diện với các vấn đề về tranh biếm hoạ chính trị trong tương lai,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
thì tốt hơn hết là nên loại bỏ nó hoàn toàn luôn.
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Ê, điều này là mới nha.
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
Có phải chúng ta vừa phát minh ra một biện pháp tự kiểm duyệt?
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
Tôi nghĩ vấn đề này còn lớn hơn tranh biếm hoạ nhiều.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Đó là về quan điểm, góc nhìn và báo chí.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
để rồi tóm lại, đó là về chế độ dân chủ.
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Chúng ta hiện đang sống trong một thế giới
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
nơi mà đám đông “đạo đức” tụ họp lại trên mạng xã hội
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
và “tiến lên như vũ bão”.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Ai nghe xúc phạm nhất thường sẽ “cầm đằng chuôi” của cuộc tranh cãi,
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
và đám đông giận dữ sẽ đi theo hắn ta.
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
Những đám đông hỗn tạp trên mạng xã hội này,
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
đôi khi được tiếp sức bởi các hội nhóm chung quan điểm,
tấn công các ban biên tập một cách vũ bão.
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Họ làm các nhà xuất bản và biên tập viên phải mò mẫm đối sách.
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
Không có chỗ cho một cuộc tranh cãi mang tính xây dựng.
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
Twitter là nơi dành cho cơn thịnh nộ, không phải cho tranh luận.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Và bạn biết gì không?
Một người đã miêu tả khá chính xác
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
tình cảnh của con người trong thời đại ầm ĩ này.
Bạn biết là ai không?
Shakespeare 400 năm trước.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
[(Cuộc đời là) câu chuyện của kẻ ngốc kể, dữ dội mà tầm phào.]
Chuẩn không cần chỉnh nhỉ?
10:14
You know who?
187
614943
1226
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Nhưng thế giới đã thay đổi một chút.
[Dài quá!]
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
(Tiếng cười)
Thật đấy.
(Tiếng vỗ tay)
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
Bạn biết đấy, mạng xã hội đúng là vừa rủi vừa may với tranh biếm hoạ.
10:30
It's true.
194
630185
1157
10:31
(Applause)
195
631366
4792
Đây là thời đại của hình ảnh, nên chúng được chia sẻ và lan truyền rộng rãi,
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
nhưng đồng thời điều đó cũng khiến chúng dễ trở thành mục tiêu công kích.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Thường thì, mục tiêu thật sự khi nhắm đến những bức tranh đó
là truyền thông - nơi phát hành nó.
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
[Đi săn tin về Iraq à? Không, Trump!]
Mối quan hệ giữa truyền thông truyền thống và mạng xã hội
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
là một mối quan hệ khá khôi hài.
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
Một mặt thì, bạn có quá trình rất mất thời gian
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
về thu thập và xác minh thông tin.
Về mặt còn lại, thật ra nó như một bữa buffet
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
cho các lời đồn thổi, ý kiến, cảm xúc,
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
được khuếch đại lên bởi thuật toán.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
Ngay cả website của những tờ báo chất lượng
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
cũng bắt chước cách vận hành của một nền tảng mạng xã hội.
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
Họ nêu bật 10 câu chuyện được đọc nhiều, 10 câu chuyện được chia sẻ nhiều.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Đáng lẽ họ nên đề cử 10 câu chuyện quan trọng nhất.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
(Tiếng vỗ tay)
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
11:31
(Applause)
212
691497
6730
Truyền thông không được sợ sệt mạng xã hội,
và biên tập viên nên dừng lo sợ các đám đông giận dữ đi.
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
(Tiếng vỗ tay)
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
Chúng ta sẽ không phải đề cảnh báo như trên bao thuốc lá, đúng không?
11:49
(Applause)
215
709772
6222
[Châm biếm có thể làm tổn thương bạn]
(Tiếng cười) Thôi nào.
[Có thể cô đang giấu một quả bom tình dục dưới bộ burkini đó]
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
Tranh biếm hoạ chính trị được dùng để khiêu khích, cũng giống như quan điểm.
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
Nhưng trước tiên, chúng khiến người ta phải suy ngẫm.
12:03
Come on.
219
723375
1164
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Bạn thấy tổn thương ư?
Để bụng làm gì.
Bạn không thích nó à?
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Thì nhìn đi chỗ khác thôi.
Tự do cảm xúc không đồng nghĩa với
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
không được nói chuyện và lắng nghe lẫn nhau.
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Mà nó đồng nghĩa với sự không chịu được.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
(Tiếng vỗ tay)
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Đừng biến chúng ta thành những người kiểm duyệt cho bản thân
12:31
(Applause)
230
751911
5031
dưới danh nghĩa đúng đắn chính trị.
Chúng tôi cần phải đứng lên đấu tranh,
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
bởi vì nếu không, ngày mai chúng tôi sẽ thức dậy
trong một thế giới “sạch”
không còn châm biếm và biếm hoạ chính trị tồn tại trên cõi đời này nữa.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
Bởi vì, khi áp lực chính trị gặp sự đóng góp “cải thiện” chính trị,
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
tự do ngôn luận bỗng tan thành mây khói.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
(Tiếng vỗ tay)
Các bạn có nhớ tháng 1 năm 2015?
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
13:05
(Applause)
238
785089
4005
Với cuộc thảm sát các nhà báo và nhà biếm hoạ
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
tại "Charlie Hebdo" ở Paris,
chúng ta đã tìm ra dạng kiểm duyệt cực đoan nhất:
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
giết người.
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
Hãy nhớ lại cảm giác đó.
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
[Sống làm chi nếu thiếu óc hài hước]
Dù ta có nghĩ gì về tạp chí châm biếm đó,
dù ta có cảm thấy gì về những bức biếm hoạ đó,
13:26
murder.
243
806822
1522
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
chúng ta đều cảm nhận thấy một điều căn bản nào đó đang bị đe dọa,
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
rằng cư dân của những xã hội tự do -- thật ra, cư dân của bất kì xã hội nào --
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
đều cần sự hài hước như cần không khí để thở.
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
Đó là lý do tại sao những kẻ cực đoan,
những kẻ độc tài, kẻ chuyên quyền, tất cả nhà tư tưởng toàn cầu
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
không chịu được sự hài hước.
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
Trong cái thế giới điên rồ mà chúng ta đang sống,
chúng ta cần biếm hoạ chính trị hơn bao giờ hết.
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
Và chúng ta cần sự hài hước.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
Cám ơn.
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
(Tiếng vỗ tay)
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
14:14
Thank you.
257
854425
1308
14:15
(Applause)
258
855757
6968
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7