A free world needs satire | Patrick Chappatte

149,102 views ・ 2019-09-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Silvina Katz
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Hace 20 años que soy un caricaturista político en la escena mundial.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Vimos pasar muchas cosas en esos 20 años.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Vimos a tres papas católicos distintos,
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
y fuimos testigos de un momento único:
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
la elección de un papa en la plaza de San Pedro,
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
ya saben, la fumata blanca
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
y el anuncio final.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[¡Es un niño!!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Risas)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Aplausos)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Vimos cuatro presidentes estadounidenses.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Obama, por supuesto.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
¡Oh, a los europeos les gustaba un montón!
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Era un multilateralista.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Favoreció la diplomacia.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Quería ser amigo de Irán.
[Barak Obama quiere ser tu amigo]
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Risas)
01:09
And then ...
17
69831
1158
Y entonces...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
la realidad imitó la caricatura
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
el día que Donald Trump se convirtió en el presidente de EE. UU.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Risas)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Aplausos)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Saben, la gente se nos acerca y nos dice:
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
"Uds. los caricaturistas la tienen fácil. ¿Con personas como Trump?"
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Bueno, no, no es tan sencillo
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
caricaturizar a un hombre que es en sí mismo una caricatura.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Risas)
01:43
No.
27
103250
1169
No.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Aplausos)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Los populistas no son un blanco fácil para la sátira
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
porque un día tratas de captarlos,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
y al día siguiente, te superan.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Por ejemplo, tan pronto como fue elegido,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
traté de imaginarme el tweet que Trump enviaría en la víspera de Navidad.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
Así que hice esto, ¿de acuerdo?
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[Feliz Navidad a todos. Excepto a esos páteticos perdedores. Triste]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Risas)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
Y al día siguiente, Trump tuiteó esto:
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
[Feliz año nuevo a todos, incluidos mis muchos enemigos
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
y los que lucharon contra mí y perdieron tanto
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
que no saben qué hacer. ¡Besos!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
(Risas)
02:20
It's the same!
42
140999
1444
¡Es lo mismo!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Aplausos)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
Esta es la era de los hombres fuertes.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
Y pronto, Donald Trump fue capaz de conocer a su héroe, Vladimir Putin,
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
y así es como fue su primer encuentro:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[Te ayudaré a encontrar a los hackers. Dame tu contraseña]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Risas)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
Y no me estoy inventando nada.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Salió de esa primera reunión diciendo que los dos habían acordado
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
un grupo de trabajo conjunto sobre ciberseguridad.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
Es cierto, si lo recuerdan.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
¡Oh, quién hubiera imaginado las cosas que vimos en estos 20 años!
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Vimos a Gran Bretaña correr hacia una salida de la Unión Europea.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[¿Un Brexit duro?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Risas)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
En Oriente Medio, creímos por un tiempo
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
en el milagro democrático de la Primavera Árabe.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Vimos caer a dictadores, vimos a otros aguantar.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Risas)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
Y luego tenemos la intemporal dinastía Kim de Corea del Norte.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Estos tipos parecen recién salidos de Cartoon Network.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Tuve la suerte de poder dibujar a dos de ellos.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Kim Jong-il, el padre,
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
cuando murió hace unos años, que fue un momento muy peligroso.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[¡Eso estuvo cerca!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Risas)
03:40
That was --
68
220495
1204
Eso fue...
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Aplausos)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
Y luego el hijo, Kim Jong-un,
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
demostró ser un valioso sucesor al trono.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Ahora es amigo del presidente de EE. UU.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Se encuentran todo el rato, y hablan como si fueran amigos.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[¿Qué tipo de gel fijador usas?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Risas)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
¿Deberíamos estar sorprendidos
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
de vivir en un mundo
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
dirigido por ególatras?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
¿Y si solo fueran un reflejo de nosotros mismos?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Mirennos a todos, a cada uno de nosotros.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Risas)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Sí, amamos nuestros teléfonos inteligentes,
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
amamos nuestros selfies,
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
nos amamos a nosotros mismos.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
Y gracias a Facebook, tenemos un montón de amigos
04:32
all over the world.
86
272951
1861
por todo el mundo.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Mark Zuckerberg es nuestro amigo.
[Lista de contactos]
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Risas)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Saben, él y sus compañeros en Silicon Valley
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
son los reyes y emperadores
04:48
of our time.
91
288830
1355
de nuestro tiempo.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
Mostrar que los emperadores están desnudos,
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
esa es una tarea para la sátira, ¿verdad?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Diciendo la verdad al poder.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
Este ha sido siempre el papel histórico del caricaturista político.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
En la década de 1830, la Francia postrevolucionaria bajo el rey Luis Felipe
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
los periodistas y caricaturistas lucharon duro por la libertad de prensa.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Fueron encarcelados, fueron multados pero prevalecieron.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
Y esta caricatura del rey hecha por Daumier
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
llegó a definir al monarca.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Marcó la historia.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Se volvió el símbolo intemporal del triunfo de la sátira sobre la autocracia.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Hoy en día, 200 años después de Daumier,
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
¿están los caricaturistas políticos al borde de la extinción?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Miren este espacio en blanco en la portada del periódico opositor turco "Chumhuriyet"
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
Aquí es donde solían aparecer las caricaturas de Musa Kart.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
En 2018, Musa Kart fue sentenciado a tres años de prisión.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
¿Por hacer qué?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Por hacer caricaturas políticas en la Turquía de Erdoğan.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Caricaturistas de Venezuela, Rusia y Siria han sido forzados al exilio.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Miren esta imagen.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Parece muy inocente, ¿no?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
Aun así es tan provocativa.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Cuando publicó esta imagen,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
Hani Abbas supo que cambiaría su vida.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
Era el año 2012, y los sirios salieron a las calles.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Por supuesto, la pequeña flor roja es el símbolo de la revolución siria.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Muy pronto, el régimen lo persiguió
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
y tuvo que huir del país.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Un buen amigo suyo, el caricaturista Akram Raslan,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
no consiguió salir de Siria.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Murió torturado.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
Recientemente en EE. UU.,
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
algunos de los mejores dibujantes, como Nick Anderson o Rob Rogers,
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
esta es una caricatura de Rob,
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[Día de los caídos en guerra 2018] [Verdad. Honor. Estado de derecho]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
perdieron sus puestos
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
porque sus editores consideraron su trabajo muy crítico de Trump.
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
Y lo mismo le ocurrió al dibujante canadiense Michael de Adder.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Quizás deberíamos empezar a preocuparnos.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Los dibujos políticos nacieron con la democracia
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
y son amenazados cuando la libertad es amenazada.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Saben, con los años,
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
con la Fundación "Cartooning for Peace" y otras iniciativas,
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
Kofi Annan --esto no es muy conocido-- era el presidente honorífico
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
de nuestra fundación,
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
el fallecido Kofi Annan, Premio Nobel de la Paz.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
Era un gran defensor de las caricaturas.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
O, en el consejo de la "Asociación de dibujantes editoriales estadounidense",
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
hemos abogado en nombre de caricaturistas encarcelados, despedidos o exiliados.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Pero nunca vi que nadie perdiera su trabajo
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
por una caricatura que no dibujó.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Bueno, eso me pasó a mí.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
En los últimos 20 años trabajé para el "International Herald Tribune"
y el "New York Times".
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Y ocurrió algo.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
En abril de 2019,
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
el dibujo de un famoso caricaturista portugués
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
que fue publicado por primera vez en el periódico "El Expresso" en Lisboa
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
fue elegido por mi editor en el New York Times
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
y reimpreso en las ediciones internacionales.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
La cosa se salió de control.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Fue denunciado como antisemita,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
provocó indignación generalizada,
08:28
apologies
155
508739
1167
disculpas,
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
y un montón de control de daños por el Times.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Un mes después, mi editor me contó
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
que iban a terminar del todo las caricaturas políticas.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Entonces podríamos, y deberíamos, tener una discusión sobre esa caricatura.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Algunas personas dicen que les recuerda a la peor propaganda antisemita.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Otros, incluyendo en Israel,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
dicen que no, que es solo una dura crítica de Trump,
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
a quien se muestra siguiendo al primer ministro de Israel a ciegas.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
Tengo algunos problemas con este dibujo,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
pero esa discusión no ocurrió en el "New York Times",
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Bajo presión, tomaron el camino más fácil:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
para no tener problemas con caricaturas políticas en el futuro,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
no tengamos ninguno.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Bueno, esto es nuevo.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
¿Acabamos de inventar la autocensura preventiva?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Esto es más importante que las caricaturas.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Esto es sobre opinión y periodismo.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
Esto es, después de todo, sobre la democracia.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Estamos viviendo en un mundo
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
donde las masas moralistas se reúnen en redes sociales
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
y surgen como una tormenta.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
Las voces más indignadas tienden a definir la conversación
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
y la multitud enojada los sigue.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Estas turbas en redes sociales,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
a veces alimentadas por grupos interesados,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
caen sobre las salas de redacción como un golpe abrumador.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
Envían a las editoriales y editores en búsqueda de contramedidas.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
Esto no deja lugar a discusiones significativas.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
Twitter es un lugar para la furia, no para el debate.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
¿Y saben qué?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Alguien describió muy bien nuestra condición humana en esta ruidosa era.
10:14
You know who?
187
614943
1226
¿Saben quién?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Shakespeare, hace 400 años.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
[La vida es un cuento contado por un idiota, lleno de sonido y furia,
que no significa nada]
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
Esto me toca. Shakespeare sigue siendo relevante, ¿no?
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
Pero el mundo ha cambiado.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[¡Muy largo!]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Risas)
10:30
It's true.
194
630185
1157
Es cierto.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Aplausos)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
Las redes sociales son tanto una bendición como una maldición para las caricaturas.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Esta es la era de la imagen, así que se comparten, se vuelven virales,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
pero también las convierte en un blanco fácil.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Casi siempre, el blanco real detrás del dibujo
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
es el medio que lo ha publicado.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[¿Cubriendo Irak? No, ¡a Trump!]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Esa relación entre los medios tradicionales y redes sociales
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
es divertida.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
Por una parte, tienen el proceso de tiempo consumido
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
de información, verificación, preservación.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
La otra parte, es francamente, un autoservicio abierto.
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
para rumores, opiniones, emociones
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
amplificados por algoritmos.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Hasta los periódicos de calidad imitan los códigos de las redes sociales en su web.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Destacan los 10 más leídos, las 10 historias más compartidas.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Deberían presentar las 10 historias más importantes.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Aplausos)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
Los medios no deberían estar intimidados por las redes sociales,
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
y los editores deberían dejar de estar asustados de la muchedumbre furiosa.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Aplausos)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
No vamos a poner advertencias como lo hacemos en los cigarrillos, ¿no?
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[La sátira puede herir tus sentimientos]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Risas)
12:03
Come on.
219
723375
1164
¡Vamos!
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Bajo su burkini podría esconder una bomba sexual]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Las caricaturas políticas están destinadas a provocar, como las opiniones.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Pero ante todo, están destinados a provocar reflexión.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
¿Se sienten heridos?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
Ignórenlo.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
¿No les gusta?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Miren al otro lado.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
La libertad de expresión no es incompatible con el diálogo
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
y escucharse el uno al otro.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Pero es incompatible con la intolerancia.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Aplausos)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
No nos volvamos nuestros propios censores en nombre de la correción política.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Necesitamos alzarnos, necesitamos presionar,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
porque si no lo hacemos, nos despertaremos mañana
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
en un mundo desinfectado,
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
donde cualquier forma de sátira y caricatura política se vuelve imposible.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Porque cuando la presión política se encuentra con la corrección política,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
la libertad de expresión muere.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(Aplausos)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
¿Recuerdan enero de 2015?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
Con la masacre de periodistas y de caricaturistas
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
del "Charlie Hebdo" en París,
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
cuando descubrimos la forma más extrema de censura:
13:26
murder.
243
806822
1522
el asesinato.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Recuerden cómo se sintió.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Sin humor estamos muertos]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Independientemente de lo que uno pensara acerca de esa revista satírica,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
o como uno se sintiera con esas caricaturas en particular,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
todos sentíamos que algo fundamental estaba en juego,
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
esos ciudadanos de sociedades libres... de hecho, ciudadanos de cualquier sociedad
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
necesitamos el humor tanto como el aire que respiramos.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
Es por esto que los extremistas,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
los dictadores, los autócratas, y francamente, todos los ideólogos del mundo
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
no soportan el humor.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
En este mundo loco en el que vivimos en este momento,
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
necesitamos las caricaturas políticas más que nunca.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
Y necesitamos el humor.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Gracias.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7