A free world needs satire | Patrick Chappatte

148,106 views ・ 2019-09-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Kristina Radosavljević
00:12
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
Ja sam politički karikaturista prisutan na svetskoj sceni poslednjih 20 godina.
00:19
Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years.
1
19543
3669
Hej, videli smo da se mnogo toga desilo za tih 20 godina.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
Videli smo trojicu različitih katoličkih papa,
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
i bili smo svedoci tog jedinstvenog trenutka:
00:31
the election of a pope on St. Peter's Square --
4
31370
2630
izbora pape na Trgu svetog Petra -
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
znate, mali beli dim
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
i zvanično saopštenje.
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[Muško je!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(Smeh)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(Aplauz)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
Videli smo četiri američka predsednika.
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
Obamu, naravno.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
O, Evropljani su ga mnogo voleli.
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
Bio je multilateralista.
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
Zalagao se za diplomatiju.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
Hteo je da se sprijatelji sa Iranom.
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(Smeh)
01:09
And then ...
17
69831
1158
A potom...
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
stvarnost je oponašala karikaturu
01:14
the day Donald Trump became the President of the United States of America.
19
74440
5019
onog dana kada je Donald Tramp postao predsednik Sjedinjenih Američkih Država.
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(Smeh)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(Aplauz)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
Znate, ljudi nam prilaze i kažu:
01:30
"It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
„Previše je lako za vas karikaturiste. Mislim - sa ljudima poput Trampa?“
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
Pa, ne, nije lako
01:38
to caricature a man who is himself a caricature.
25
98361
3508
napraviti karikaturu čoveka koji je sam po sebi karikatura.
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(Smeh)
01:43
No.
27
103250
1169
Ne.
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(Aplauz)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
Populisti nisu laka meta za satiru
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
jer probaš da ih poklopiš jednog dana,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
i sutradan te nadmaše.
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
Na primer, čim je izabran,
01:59
I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
pokušao sam da zamislim tvit koji će Tramp poslati na Badnje veče.
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
Pa sam uradio ovo, okej?
02:05
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[Srećan Božić svima! Osim svih onih patetičnih gubitnika. Baš jadno.]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(Smeh)
02:10
And basically, the next day, Trump tweeted this:
37
130624
2580
I u suštini, sutradan je Tramp tvitovao ovo:
[Srećna Nova godina svima, uključujući i moje mnogobrojne neprijatelje
02:13
[Happy New Year to all, including to my many enemies
38
133228
2468
02:15
and those who have fought me and lost so badly
39
135720
2154
i one koji su se borili protiv mene i tako izgubili
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
da prosto ne znaju šta će. S ljubavlju!]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
02:20
It's the same!
42
140999
1444
(Smeh)
Isto je!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(Aplauz)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
Ovo je doba moćnika.
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
Uskoro je Donald Tramp uspeo da upozna svog ličnog heroja Vladimira Putina,
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
i ovako je protekao prvi sastanak:
02:35
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
47
155779
2695
[Pomoći ću vam da pronađete hakere. Dajte mi svoju lozinku.]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(Smeh)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
A ništa ne izmišljam.
02:44
He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
Izašao je sa tog prvog sastanka rekavši da su se njih dvojica složili
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
o zajedničkoj radnoj grupi za sajber sigurnost.
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
To je istina, ako se sećate.
02:53
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
O, ko je mogao da zamisli stvari koje smo videli tokom ovih 20 godina.
02:57
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
54
177946
3601
Videli smo kako Velika Britanija juri ka izlazu iz Evropske unije.
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[Bolan Bregzit?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(Smeh)
03:08
In the Middle East, we believed for a while
57
188369
2478
Na Bliskom istoku smo neko vreme verovali
03:10
in the democratic miracle of the Arab Spring.
58
190871
3185
u demokratsko čudo Arapskog proleća.
03:14
We saw dictators fall, we saw others hang on.
59
194080
4393
Videli smo kako diktatori padaju, videli smo i druge kako opstaju.
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(Smeh)
03:21
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
A tu je i vanvremenska dinastija Kim iz Severne Koreje.
03:25
These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
Oni kao dolaze pravo sa Kartun netvorka.
03:28
I was blessed to be able to draw two of them.
63
208393
3095
Srećan sam što sam imao priliku da nacrtam njih dvojicu.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
Kim Džong Il, otac,
03:33
when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
kada je umro pre nekoliko godina, to je bio vrlo opasan trenutak.
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[Bilo je blizu!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(Smeh)
03:40
That was --
68
220495
1204
Bilo je -
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(Aplauz)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
A onda je sin, Kim Džong Un,
03:49
proved himself a worthy successor to the throne.
71
229671
2681
dokazao da je dostojan naslednik trona.
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
Sada se druži sa američkim predsednikom.
03:54
They meet each other all the time, and they talk like friends.
73
234950
4553
Stalno se nalaze i razgovaraju kao prijatelji.
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[Koji gel za kosu?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(Smeh)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
Treba li da budemo iznenađeni
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
što živimo u svetu
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
u kome vladaju ego manijaci?
04:12
What if they were just a reflection of ourselves?
79
252796
2739
Šta ako su oni samo odraz nas samih?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
Mislim, pogledajte nas, svakog od nas.
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(Smeh)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
Da, volimo svoje telefone;
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
volimo svoje selfije,
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
volimo sami sebe.
04:29
And thanks to Facebook, we have a lot of friends
85
269081
3846
A zahvaljujući Fejsbuku, imamo mnogo prijatelja
04:32
all over the world.
86
272951
1861
širom sveta.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
Mark Zakenberg nam je prijatelj.
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(Smeh)
04:42
You know, he and his peers in Silicon Valley
89
282571
3266
Znate, on i njegove kolege u Silicijumskoj dolini
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
su kraljevi i carevi
04:48
of our time.
91
288830
1355
našeg doba.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
Pokazivanje da carevi nemaju odeću,
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
to je zadatak satire, zar ne?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
Govorenje istine vlasti.
04:59
This has always been the historical role of political cartooning.
95
299264
4260
Oduvek je to bila istorijska uloga političke karikature.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe,
96
303548
4937
U postrevolucionarnoj Francuskoj pod kraljem Lujem Filipom, 1830-ih,
05:08
journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press.
97
308509
4643
novinari i karikaturisti žestoko su se borili za slobodu štampe.
05:13
They were jailed, they were fined, but they prevailed.
98
313725
3466
Zatvarani su, novčano kažnjavani, ali odoleli su.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
Ova karikatura kralja koju je nacrtao Domije
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
postala je definicija monarha.
05:23
It marked history.
101
323146
1412
Obeležila je istoriju.
05:24
It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
Postala je vanvremenski simbol satire koja trijumfuje nad autokratijom.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
Danas, 200 godina od Domijea,
05:33
are political cartoons at risk of disappearing?
104
333863
4398
da li su političke karikature u opasnosti da nestanu?
05:39
Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
Uzmite ovaj prazan prostor na naslovnici turskog opozicionog lista „Šumkurijet“.
05:45
This is where Musa Kart's cartoon used to appear.
106
345755
3449
Tu se nekada pojavljivala karikatura Muse Karta.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail.
107
349228
5093
Godine 2018. Musa Kart je osuđen na tri godine zatvora.
05:54
For doing what?
108
354345
1306
Zbog čega?
05:55
For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
Zbog crtanja političkih karikatura u Erdoganovoj Turskoj.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
110
360305
5517
Karikaturisti iz Venecuele, Rusije i Sirije primorani su na izgnanstvo.
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
Pogledajte ovu sliku.
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
Deluje tako nevino, zar ne?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
A ipak je tako provokativna.
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
Kada je objavio ovu sliku,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
Hani Abas je znao da će mu to promeniti život.
06:20
It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets.
116
380773
4488
Bilo je to 2012. godine, i Sirijci su izašli na ulice.
06:25
Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
Naravno, mali crveni cvet je simbol sirijske revolucije.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
Ubrzo mu je režim bio za petama
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
i morao je da pobegne iz zemlje.
06:35
A good friend of his, cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
Njegov dobar prijatelj, karikaturista Akram Raslan,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
nije uspeo da ode iz Sirije.
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
Umro je dok su ga mučili.
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
U Sjedinjenim Američkim Državama, nedavno,
06:50
some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
neki od vrhunskih karikaturista kao što su Nik Anderson i Rob Rodžers -
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
ovo je Robova karikatura -
06:57
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[Dan komemoracije 2018. (na nadgrobnom spomeniku) Istina. Čast. Vladavina prava.]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
izgubili su posao jer su izdavači smatrali da njihov rad previše kritikuje Trampa.
07:02
because their publishers found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
07:05
And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
Isto se desilo i kanadskom karikaturisti Majklu de Aderu.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
Hej, možda bi trebalo da počnemo da brinemo.
07:12
Political cartoons were born with democracy,
131
432506
3497
Političke karikature su rođene kada i demokratija,
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
i osporavaju se kada se osporava sloboda.
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
Znate, tokom godina,
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives,
134
440977
4795
sa fondacijom Karikatura za mir i drugim inicijativama,
07:25
Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
Kofi Anan - o tome se ne zna mnogo - bio je počasni predsednik
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
naše fondacije,
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
pokojni Kofi Anan, dobitnik Nobelove nagrade.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
On je bio veliki pobornik karikatura.
07:35
Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
Ili, na upravnom odboru Udruženja američkih političkih karikaturista,
07:40
we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
zalagali smo se za karikaturiste
koje su zatvarali, pretili im, otpuštali i proterivali ih.
07:46
But I never saw a case of someone losing his job
141
466533
3982
Ali nikada nisam video slučaj da neko izgubi posao
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
zbog karikature koju nije nacrtao.
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
Pa, to se dogodilo meni.
07:57
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
Poslednjih 20 godina sam radio sa „Internešnal heral tribjunom“
i „Njujork tajmsom“.
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
Onda se nešto dogodilo.
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
Aprila 2019. godine,
08:07
a cartoon by a famous Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
karikaturu poznatog portugalskog karikaturiste,
08:10
which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
koja je prvi put objavljena u novinama „El ekspreso“ u Lisabonu,
08:15
was picked by an editor at the "New York Times"
150
495030
2230
preuzeo je urednik „Njujork tajmsa“
08:17
and reprinted in the international editions.
151
497284
2738
i ponovo je štampana u međunarodnim izdanjima.
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
Stvar je poprimila velike dimenzije.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
Proglašena je za antisemitsku
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
i naširoko pokrenula bes,
08:28
apologies
155
508739
1167
izvinjenja
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
i mnogo rada u Tajmsu na popravljanju počinjene štete.
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
Mesec dana kasnije, urednik mi je rekao
08:35
they were ending political cartoons altogether.
158
515986
3520
da ukidaju sve političke karikature.
08:41
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
Mogli bismo, a i trebalo bi, da povedemo raspravu o toj karikaturi.
08:45
Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
Neki kažu da ih podseća na najgoru antisemitsku propagandu.
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
Drugi, uključujući neke iz Izraela,
08:51
say no, it's just a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
kažu da nije tako, već je u pitanju samo oštra kritika Trampa,
08:54
who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
koji je prikazan tako da slepo prati premijera Izraela.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
I za mene je ova karikatura problematična,
09:00
but that discussion did not happen at the "New York Times."
165
540768
2848
ali rasprava o tome nije povedena u „Njujork tajmsu“.
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
Pod napadom su krenuli najlakšim putem:
09:06
in order to not have problems with political cartoons in the future,
167
546970
4501
da ubuduće ne bismo imali problema sa političkim karikaturama,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
hajde da ih sve ukinemo.
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
Hej, ovo je nešto novo.
09:16
Did we just invent preventive self-censorship?
170
556267
3250
Da li smo upravo izmislili preventivnu samocenzuru?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
Mislim da se ovde ne radi samo o karikaturama.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
Ovde se radi o mišljenjima i novinarstvu.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
Radi se, naposletku, o demokratiji.
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
Živimo u svetu
09:32
where moralistic mobs gather on social media
175
572865
3395
u kome se moralističke rulje okupljaju na društvenim mrežama
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
i podižu se kao oluja.
09:38
The most outraged voices tend to define the conversation,
177
578724
3475
Najbešnji glasovi obično definišu razgovor,
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
a ljuta gomila sledi za njima.
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
Te rulje sa društvenih mreža,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
ponekad pod uticajem interesnih grupa,
09:50
fall upon newsrooms in an overwhelming blow.
181
590207
2998
napadaju redakcije velikom silinom.
09:54
They send publishers and editors scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
Zbog njih se izdavači i urednici dovijaju da nađu protivmere.
09:58
This leaves no room for meaningful discussions.
183
598342
4267
To ne ostavlja mesta za smislene razgovore.
10:02
Twitter is a place for fury, not for debate.
184
602633
4109
Tviter je mesto za ispoljavanje besa, a ne za debatu.
10:09
And you know what?
185
609213
1246
I znate šta?
10:10
Someone described pretty well our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
Neko je prilično dobro opisao naše ljudsko stanje u ovom bučnom dobu.
10:14
You know who?
187
614943
1226
Znate ko?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
Šekspir, pre 400 godina.
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
[„(Život je) priča koju idiot priča, puna krika i besa, a ne znači ništa.“]
Ovo je za mene vrlo značajno. Šekspir je i dalje vrlo primenljiv, zar ne?
10:23
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
Ali svet se malo promenio.
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
[Predugačko!]
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(Smeh)
10:30
It's true.
194
630185
1157
Istina.
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(Aplauz)
10:37
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
Znate, društvene mreže su istovremeno blagoslov i prokletstvo za karikature.
10:41
This is the era of the image, so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
Ovo je doba slike, pa se one dele i šire se,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
ali zbog toga postaju i glavna meta.
10:49
More than often, the real target behind the cartoon
199
649990
3047
Često su prava meta iza karikatura
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
mediji koji ih objavljuju.
10:55
[Covering Iraq? No, Trump!]
201
655329
1297
[Izveštavaš o Iraku? Ne, o Trampu!]
10:56
That relationship between traditional media and social media
202
656650
3630
Taj odnos između tradicionalnih medija i društvenih mreža
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
je baš zanimljiv.
11:01
On one hand, you have the time-consuming process
204
661957
2724
Sa jedne strane imate dugotrajan proces
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
prikupljanja informacija, njihove provere i uređivanja.
11:07
On the other hand, it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
S druge strane je, iskreno, otvoreni bife
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
za glasine, mišljenja, emocije,
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
pojačane algoritmima.
11:16
Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites.
209
676575
5931
Čak i kvalitetne novine oponašaju kodove društvenih mreža na svojim sajtovima.
11:22
They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories.
210
682530
3968
Istaknu 10 najčitanijih priča, onih koje se najviše dele.
11:26
They should put forward the 10 most important stories.
211
686910
4563
Trebalo bi da izbace 10 najvažnijih priča.
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(Aplauz)
11:40
The media must not be intimidated by social media,
213
700166
4376
Mediji ne smeju biti zastrašeni društvenim mrežama,
11:44
and editors should stop being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
i urednici treba da prestanu da se boje besne gomile.
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(Aplauz)
11:57
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
Nećemo valjda postavljati upozorenja kao na kutijama cigareta?
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[Satira vam može povrediti osećanja]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(Smeh)
12:03
Come on.
219
723375
1164
Ma dajte, molim vas.
12:04
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[Pod burkinijem možda krijete seks-bombu]
12:06
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
Političke karikature imaju za cilj da provociraju, baš kao i mišljenja.
12:10
But before all, they are meant to be thought-provoking.
222
730776
3970
Ali pre svega imaju za cilj da podstaknu na razmišljanje.
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
Osećate se povređeno?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
Prevaziđite to.
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
Ne sviđa vam se?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
Skrenite pogled.
12:22
Freedom of expression is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
Sloboda izražavanja nije nespojiva s dijalogom
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
i međusobnim slušanjem.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
Ali je nespojiva sa netolerancijom.
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(Aplauz)
12:37
Let us not become our own censors in the name of political correctness.
231
757897
6782
Nemojmo postati sopstveni cenzori u ime političke korektnosti.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
Moramo da ustanemo, moramo da se odupremo,
12:47
because if we don't, we will wake up tomorrow
233
767308
2541
jer ćemo se u suprotnom sutradan probuditi
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
u sterilizovanom svetu
12:51
where any form of satire and political cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
u kome bilo koja vrsta satire i političke karikature postaje nemoguća.
12:56
Because, when political pressure meets political correctness,
236
776378
5588
Jer kada se politički pritisak susretne sa političkom korektnošću,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
sloboda govora nestaje.
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(Aplauz)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
Sećate li se januara 2015?
13:14
With the massacre of journalists and cartoonists
240
794109
5021
Kroz masakr novinara i karikaturista
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
„Šarli ebdoa“ u Parizu,
13:20
we discovered the most extreme form of censorship:
242
800995
4914
otkrili smo najekstremniji oblik cenzure:
13:26
murder.
243
806822
1522
ubistvo.
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
Setite se kakav je bio osećaj.
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[Bez humora svi smo mrtvi]
13:31
Whatever one thought of that satirical magazine,
246
811312
2783
Šta god mislili o tom satiričnom časopisu,
13:34
however one felt about those particular cartoons,
247
814119
3869
kakva god osećanja da vam bude te karikature,
13:38
we all sensed that something fundamental was at stake,
248
818012
4638
svi smo osetili da je u pitanju nešto fundamentalno,
13:42
that citizens of free societies -- actually, citizens of any society --
249
822674
4743
da građanima slobodnih društava - u stvari, građanima bilo kog društva -
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
treba humor koliko i vazduh koji udišemo.
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
Zbog toga ekstremisti,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world
252
834162
5540
diktatori, autokrati i, iskreno, svi ideolozi sveta
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
ne podnose humor.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
U suludom svetu u kome trenutno živimo,
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
potrebne su nam političke kartikature više nego ikada pre.
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
I treba nam humor.
14:14
Thank you.
257
854425
1308
Hvala.
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7