请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: chunhua zhang
校对人员: psjmz mz
00:12
I've been a political cartoonist
on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
在过去的二十年里,我是一个
活跃在世界舞台上的政治漫画家。
00:19
Hey, we have seen a lot of things
happen in those 20 years.
1
19543
3669
这二十年间,我们见证了
很多事情的发生。
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
我们看到了三位不同的教皇,
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
并且见证了那个独一无二的时刻:
00:31
the election of a pope
on St. Peter's Square --
4
31370
2630
圣彼得广场上的教皇选举——
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
烟囱里传出的白烟
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
以及官方的正式通告。
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
【是个男孩】
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(笑声)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(掌声)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
我们见证了四位美国总统。
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
奥巴马当然也是其中一位。
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
对了,欧洲人很喜欢他。
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
他是一个多边主义者。
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
他青睐外交手段。
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
他想跟伊朗交朋友。
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
(笑声)
01:09
And then ...
17
69831
1158
然后......
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
在特朗普当选为美国总统那天
01:14
the day Donald Trump became the President
of the United States of America.
19
74440
5019
现实世界模仿了讽刺漫画。
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
(笑声)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
(掌声)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
人们跑过来对我们说,
01:30
"It's too easy for you cartoonists.
I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
“要讽刺像特朗普这样的人,
对你们漫画家来说应该太容易了吧?”
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
其实不是这样的,要讽刺一个
01:38
to caricature a man
who is himself a caricature.
25
98361
3508
本身就是一个讽刺的人并不容易。
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(笑声)
01:43
No.
27
103250
1169
不容易。
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(掌声)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
民粹主义者对于讽刺文学来说
不是一个容易的目标,
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
因为当有一天你终于
画出比较贴合他们的漫画,
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
第二天,他们又做出
比你的漫画还讽刺的行为。
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
例如,在他一当选后,
01:59
I tried to imagine the tweet
that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
我就马上试着想象特朗普
平安夜会在推特上说什么。
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
所以我画了这幅漫画。
02:05
[Merry Christmas to all!
Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
【祝大家圣诞快乐,
除了那些可怜的失败者。真难过。】
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(笑声)
02:10
And basically, the next day,
Trump tweeted this:
37
130624
2580
然后第二天特朗普在推特上写道:
02:13
[Happy New Year to all,
including to my many enemies
38
133228
2468
【祝大家新年快乐,包括我众多的敌人
02:15
and those who have fought me
and lost so badly
39
135720
2154
以及那些曾经跟我斗过
并严重失败的人们,
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
他们只是不知道该做什么。爱!】
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
(笑声)
02:20
It's the same!
42
140999
1444
是一样的!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(掌声)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
这是政治强人的时代。
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet
his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
很快,特朗普就有机会
见到了心中的英雄,普京,
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
这是他们第一次会见的场景:
02:35
[I'll help you find the hackers.
Give me your password.]
47
155779
2695
【我会帮助你找出黑客。
把你的密码给我。】
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(笑声)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
这都不是我发明创造出来的。
02:44
He came out of that first meeting
saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
他在结束第一次会见后说他们已经同意
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
建立一个网络安全联合工作组。
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
如果你还记得的话,这些都是真的。
02:53
Oh, who would have imagined
the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
谁能预先想到这二十年
我们所见证的事情呢。
02:57
We saw Great Britain run towards
a European Union exit.
54
177946
3601
我们看到英国跑向了欧盟的出口处。
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
【硬脱欧?】
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(笑声)
03:08
In the Middle East,
we believed for a while
57
188369
2478
在中东地区,我们有一段时间相信过
03:10
in the democratic miracle
of the Arab Spring.
58
190871
3185
“阿拉伯之春”这一所谓的民主奇迹。
03:14
We saw dictators fall,
we saw others hang on.
59
194080
4393
我们看到一些独裁者倒下了,
但是其他的还在继续坚持。
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
(笑声)
03:21
And then there is the timeless
Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
然后还有永恒不变的朝鲜金家王朝。
03:25
These guys seem to be coming
straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
这些人看起来好像是直接
从卡通频道里走出来似的。
03:28
I was blessed to be able
to draw two of them.
63
208393
3095
我很幸运能够画出他们中的两父子。
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
父亲金正日,
03:33
when he died a few years ago,
that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
几年前当他去世的时候,
真的是一个非常危险的时刻。
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
【差一点!】
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(笑声)
03:40
That was --
68
220495
1204
差点——
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(掌声)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
然后是他儿子,金正恩,
03:49
proved himself a worthy
successor to the throne.
71
229671
2681
他证明了自己是一个
合格的接班人。
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
他现在是美国总统的朋友。
03:54
They meet each other all the time,
and they talk like friends.
73
234950
4553
他们经常会面,像朋友一样谈话。
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
【你用的是哪款发胶?】
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(笑声)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
我们应该为生活在一个
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
极端自我主义者治下的世界
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
而感到惊讶吗?
04:12
What if they were just
a reflection of ourselves?
79
252796
2739
如果他们只是
我们自身的一个映射呢?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
我是说,看看我们每一个人。
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(笑声)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
我们热爱自己的智能手机;
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
我们热衷于自拍;
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
我们爱自己。
04:29
And thanks to Facebook,
we have a lot of friends
85
269081
3846
感谢Facebook让我们
04:32
all over the world.
86
272951
1861
的朋友遍布世界。
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
马克·扎克伯格是我们的朋友。
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
(笑声)
04:42
You know, he and his peers
in Silicon Valley
89
282571
3266
他和他在硅谷的同事
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
是我们这个时代的
04:48
of our time.
91
288830
1355
帝王。
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
展现国王没穿衣服这一事实
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
是讽刺文学的任务,对吧?
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
对权力说出真相。
04:59
This has always been the historical role
of political cartooning.
95
299264
4260
这一直是政治漫画的历史使命。
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France
under King Louis Philippe,
96
303548
4937
1830年代,后革命时代的法国
处于菲利普国王的统治之下,
05:08
journalists and caricaturists fought hard
for the freedom of the press.
97
308509
4643
记者和讽刺漫画家们
为新闻自由而艰苦斗争。
05:13
They were jailed, they were fined,
but they prevailed.
98
313725
3466
他们被关押,被处罚,但最终获胜。
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
杜米埃的这张关于国王的讽刺画
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
定义了君王。
05:23
It marked history.
101
323146
1412
它书写了新的历史篇章。
05:24
It became the timeless symbol
of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
它成为了讽刺文学战胜
专制政权的永恒标志。
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
距离杜米埃200年之后的今天,
05:33
are political cartoons
at risk of disappearing?
104
333863
4398
政治漫画正面临消失的风险吗?
05:39
Take this blank space on the front page of
Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
拿土耳其反对派报纸《共和报》
头版的这一块空白来说。
05:45
This is where Musa Kart's
cartoon used to appear.
106
345755
3449
这里曾经刊登过穆萨·卡特的漫画。
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced
to three years in jail.
107
349228
5093
2018年,穆萨·卡特被判入狱三年。
05:54
For doing what?
108
354345
1306
他为何被判刑?
05:55
For doing political cartoons
in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
因为他在埃尔多安统治下的
土耳其发表政治漫画。
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria
have been forced into exile.
110
360305
5517
委内瑞拉、俄罗斯、叙利亚的
漫画家们都被迫流亡。
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
看看这张漫画。
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
它看起来似乎毫无恶意,是吧?
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
但它又具有很强的煽动性。
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
当发表这张漫画的时候,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
哈尼·阿巴斯就知道它会改变他的人生。
06:20
It was in 2012, and the Syrians
were taking to the streets.
116
380773
4488
那是2012年,叙利亚民众走向了街头。
06:25
Of course, the little red flower
is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
显然,画上的小红花是叙利亚革命的象征。
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
很快,政府就开始追捕他,
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
而他也逃离了这个国家。
06:35
A good friend of his,
cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
他的一个好朋友,
漫画家阿克拉姆·拉斯兰
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
没能逃出叙利亚。
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
他被折磨至死。
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
最近在美国,
06:50
some of the very top cartoonists,
like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
一些很顶尖的漫画家,
比如尼克·安德森和罗伯·罗杰斯——
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
这是一张罗伯的漫画作品——
06:57
[Memorial Day 2018.
(on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
【2018年阵亡将士纪念日。
(碑文)真相。荣誉。法治。】
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
他们已经失业了,
07:02
because their publishers
found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
因为出版商发现他们的作品
对特朗普有太多的批评。
07:05
And the same happened
to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
这样的事情也同样发生在
加拿大漫画家迈克尔身上。
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
也许我们应该开始担心。
07:12
Political cartoons
were born with democracy,
131
432506
3497
政治漫画生来与民主息息相关,
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
当自由受到挑战时它也难逃厄运。
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
过去这些年,
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation
and other initiatives,
134
440977
4795
在和平漫画基金会和其他人的倡导下,
07:25
Kofi Annan -- this is not well
known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
科菲·安南——鲜为人知的是——他是
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
我们基金会的誉主席,
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
已逝的他曾获诺贝尔和平奖。
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
他是一个伟大的政治漫画捍卫者。
07:35
Or, on the board of the Association
of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
在美国报刊漫画家协会的董事会里,
07:40
we have advocated on behalf of jailed,
threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
我们为那些被关押、威胁、
辞退、流亡的漫画家们辨护。
07:46
But I never saw a case
of someone losing his job
141
466533
3982
但我从来没遇到过一个人因为一幅
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
他没画过的漫画而失业的案例。
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
那是发生在我身上的。
07:57
For the last 20 years, I have been
with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
过去二十年,我一直跟《国际先驱导报》
以及《纽约时报》合作。
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
然后突然发生了一些事。
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
2019年4月,
08:07
a cartoon by a famous
Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
一幅由一个著名的葡萄牙
漫画家画的漫画,
08:10
which was first published
in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
首先发表在了里斯本
的《El Expresso》上,
08:15
was picked by an editor
at the "New York Times"
150
495030
2230
然后又被《纽约时报》的编辑选中
08:17
and reprinted in
the international editions.
151
497284
2738
并转载在了它的国际版上。
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
然后事情爆发了。
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
它被谴责为反犹太主义,
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
引起了广泛的愤怒,
08:28
apologies
155
508739
1167
《纽约时报》
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
不停的道歉并且采取了
很多措施止损。
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
一个月后,编辑告诉我
08:35
they were ending
political cartoons altogether.
158
515986
3520
他们将要彻底停止刊发政治漫画。
08:41
So we could, and we should,
have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
我们可以,并且应该讨论一下那幅漫画。
08:45
Some people say it reminds them
of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
有些人说它使他们想起了
最极端的反犹太主义宣传。
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
而其他人,包括以色列国内的,
08:51
say no, it's just
a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
却说,不,它只是对特朗普的严厉批评,
08:54
who is shown as blindly following
the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
批评他盲目跟随以色列总理。
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
我对这幅漫画也有一些疑问,
09:00
but that discussion did not happen
at the "New York Times."
165
540768
2848
但是那场讨论却并没有
真的在《纽约时报》进行。
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
被攻击之下,他们选择了最容易的路:
09:06
in order to not have problems
with political cartoons in the future,
167
546970
4501
为了将来不再因政治漫画惹上麻烦,
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
现在就将它们一刀切的停掉。
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
这是一件新鲜事。
09:16
Did we just invent
preventive self-censorship?
170
556267
3250
我们刚刚创造了预防性的自我审查吗?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
我想这件事比漫画本身更重大。
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
这是事关观点和新闻业的。
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
最终,是事关民主的。
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
我们现在生活在一个
09:32
where moralistic mobs
gather on social media
175
572865
3395
道德暴徒在社交媒体聚集
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
并像暴风雨一样增长的世界。
09:38
The most outraged voices
tend to define the conversation,
177
578724
3475
谁的声音最义愤填膺谁就最有理,
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
而愤怒的民众也会紧随而上。
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
这些社交媒体上的暴徒,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
有时被利益集团推动
09:50
fall upon newsrooms
in an overwhelming blow.
181
590207
2998
压倒性地进攻新闻编辑部。
09:54
They send publishers and editors
scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
他们让出版商和编辑疲于应对。
09:58
This leaves no room
for meaningful discussions.
183
598342
4267
这样就无法留下任何
有意义的讨论空间。
10:02
Twitter is a place for fury,
not for debate.
184
602633
4109
推特是一个发怒的地方,
而不是辩论的平台。
10:09
And you know what?
185
609213
1246
你知道吗?
10:10
Someone described pretty well
our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
有人很好地描述了人类
在这个嘈杂年代里的处境。
10:14
You know who?
187
614943
1226
你知道是谁吗?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
是四百年前的莎士比亚。
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full
of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
【“人生如痴人说梦,充满着喧哗
与骚动,却没有任何意义。”】
10:23
This speaks to me.
Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
这是对我说的。
莎士比亚的话仍然很切题,是吗?
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
但是世界已经发生了一些变化。
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
【太长了!】
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
(笑声)
10:30
It's true.
194
630185
1157
这是事实。
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(掌声)
10:37
You know, social media is both
a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
你知道,社交媒体对漫画来说
既是祝福也是诅咒。
10:41
This is the era of the image,
so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
这是一个图像时代,
它们被分享、爆红,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
但这也使它们成为主要被攻击目标。
10:49
More than often, the real target
behind the cartoon
199
649990
3047
而通常,漫画后面真正的目标
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
是发表它的媒体。
10:55
[Covering Iraq?
No, Trump!]
201
655329
1297
【去伊拉克采访?
不,去采访特朗谱!】
10:56
That relationship between
traditional media and social media
202
656650
3630
传统媒和社交媒体的关系
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
非常有趣。
11:01
On one hand, you have
the time-consuming process
204
661957
2724
一方面,你得有一个很费时的对信息、
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
核实、监管的处理过程。
11:07
On the other hand,
it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
另一方面,坦率地说,
它是一个被算法放大的
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
谣言、观点、情绪的
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
开放式自助餐。
11:16
Even quality newspapers mimic the codes
of social networks on their websites.
209
676575
5931
甚至高质量的报纸在它们的网站上
都要模仿社交网络上的规则。
11:22
They highlight the 10 most read,
the 10 most shared stories.
210
682530
3968
他们会标出十个最多人阅读的,
以及十个最多人分享的故事。
11:26
They should put forward
the 10 most important stories.
211
686910
4563
但他们应该推出十个最重要的故事。
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(掌声)
11:40
The media must not be
intimidated by social media,
213
700166
4376
传统媒体一定不能被社交媒体吓倒,
11:44
and editors should stop
being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
而编辑们也应该不再害怕愤怒的暴徒。
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(掌声)
11:57
We're not going to put up warnings
the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
我们不会像在香烟盒上
那样设立警示,对吗?
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
【讽刺作品会伤害你的感情】
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(笑声)
12:03
Come on.
219
723375
1164
拜托。
12:04
[Under your burkini
you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
【在你的布坚尼下可能藏着一颗性感炸弹】
12:06
Political cartoons are meant
to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
政治漫画意味着要激发比如说观点。
12:10
But before all, they are meant
to be thought-provoking.
222
730776
3970
但首先,它们是能够引人深思的。
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
你感觉受到伤害?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
随它去吧。
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
你不喜欢它?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
那就视而不见好了。
12:22
Freedom of expression
is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
言论自由跟对话以及互相倾听
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
并不矛盾。
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
但它跟偏狭是不相容的。
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(掌声)
12:37
Let us not become our own censors
in the name of political correctness.
231
757897
6782
让我们不要变得
因政治正确之名而自我审查。
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
我们需要站起来,我们需要反抗,
12:47
because if we don't,
we will wake up tomorrow
233
767308
2541
因为如果我们不这样做,那么明天
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
我们将在一个美化了的世界醒来,
12:51
where any form of satire and political
cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
在那里,任何的讽刺文学
和政治漫画都不可能存在。
12:56
Because, when political pressure
meets political correctness,
236
776378
5588
因为当政治压力遇上政治正确,
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
言论自由就消失了。
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(掌声)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
还记得2015年1月吗?
13:14
With the massacre
of journalists and cartoonists
240
794109
5021
通过发生在巴黎《查理周刊》的
针对记者和漫画家的
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
袭击事件,
13:20
we discovered the most
extreme form of censorship:
242
800995
4914
我们发现最极端的审查禁言就是:
13:26
murder.
243
806822
1522
谋杀。
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
记住那种感觉。
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
【失去了幽默我们就都是行尸走肉】
13:31
Whatever one thought
of that satirical magazine,
246
811312
2783
不管人们对这本讽刺漫画杂志
有什么看法,
13:34
however one felt about
those particular cartoons,
247
814119
3869
也不管人们对这幅漫画有什么感觉,
13:38
we all sensed that something
fundamental was at stake,
248
818012
4638
我们都感觉到有些基本的
东西正处于危险当中,
13:42
that citizens of free societies --
actually, citizens of any society --
249
822674
4743
自由社会中的民众——
事实上,任何社会中的民众——
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
都像需要空气一样需要幽默。
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
这就是为什么极端主义分子、
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly,
all the ideologues of the world
252
834162
5540
专制独裁者,以及坦白地说,
所有意识形态的拥护者
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
都忍受不了幽默。
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
我们现在生活的这个疯狂的世界,
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
比任何时候都更需要政治漫画。
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
同时我们需要幽默。
14:14
Thank you.
257
854425
1308
谢谢。
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。