下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Noriko Yasumoto
00:12
I've been a political cartoonist
on the global stage for the last 20 years.
0
12875
6014
私は世界を舞台とする政治漫画家として
20年やってきましたが
00:19
Hey, we have seen a lot of things
happen in those 20 years.
1
19543
3669
その20年の間には
多くのことが起こりました
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
23780
3240
3代のローマ教皇が現れ
珍しい瞬間を目にしました
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
27044
4302
00:31
the election of a pope
on St. Peter's Square --
4
31370
2630
サンピエトロ寺院で
行われた教皇選挙では
00:34
you know, the little white smoke
5
34024
2296
小さな白い煙がたかれ
00:37
and the official announcement.
6
37571
2070
公式の発表がなされます
00:39
[It's a boy!]
7
39665
1357
[男の子だ!]
00:41
(Laughter)
8
41046
2186
(笑)
00:43
(Applause)
9
43256
3952
(拍手)
00:49
We saw four American presidents.
10
49266
3499
4代のアメリカ大統領が
現れました
00:52
Obama, of course.
11
52789
1331
もちろんオバマもいました
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
54144
2414
ヨーロッパで彼は人気です
00:56
He was a multilateralist.
13
56582
2295
多国間主義者で
00:58
He favored diplomacy.
14
58901
1242
外交を好みました
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
60167
2360
イランとも友人に
なろうとしました
[バラクがあなたと友達になりた
がっています 承認/却下]
01:03
(Laughter)
16
63187
4628
01:09
And then ...
17
69831
1158
それから 現実が
戯画を模倣します
01:12
reality imitated caricature
18
72181
2235
それから 現実が
戯画を模倣します
01:14
the day Donald Trump became the President
of the United States of America.
19
74440
5019
あのドナルド・トランプが
アメリカ大統領になった日にー
01:19
(Laughter)
20
79483
2843
[アメリカ民主主義]
(笑) (拍手)
01:22
(Applause)
21
82350
3517
01:27
You know, people come to us and they say,
22
87608
2484
よく言われます
01:30
"It's too easy for you cartoonists.
I mean -- with people like Trump?"
23
90116
5212
「トランプみたいなのが相手なら
風刺漫画家は楽でしょう」と
01:35
Well, no, it's not easy
24
95795
2542
そんなことありません
01:38
to caricature a man
who is himself a caricature.
25
98361
3508
戯画みたいな人間を戯画化するのは
簡単じゃないんです
01:41
(Laughter)
26
101893
1333
(笑)
01:43
No.
27
103250
1169
大変なんです
01:44
(Applause)
28
104443
3779
(拍手)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
108734
2998
ポピュリストは
風刺しにくいです
01:51
because you try to nail them down one day,
30
111756
2524
ネタにしようものなら
次の日には上を
行ってるんですから
01:54
and the next day, they outdo you.
31
114304
1617
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
115945
3386
トランプが当選してすぐ
01:59
I tried to imagine the tweet
that Trump would send on Christmas Eve.
33
119355
4140
彼のクリスマスの
ツイートを想像して
02:03
So I did this, OK?
34
123519
2080
こんなのを描きました
02:05
[Merry Christmas to all!
Except all those pathetic losers. So sad.]
35
125623
3167
[諸君 メリークリスマス!
ただし どうしようもない負け犬どもは除く]
02:08
(Laughter)
36
128814
1786
(笑)
02:10
And basically, the next day,
Trump tweeted this:
37
130624
2580
そしたら その後トランプが
こんなツイートをしたんです
02:13
[Happy New Year to all,
including to my many enemies
38
133228
2468
[諸君 新年おめでとう
私の敵や 私に戦いを挑んで大敗した
02:15
and those who have fought me
and lost so badly
39
135720
2154
どうしたらいいのか分からない
人たちにも 愛を込めて]
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
137898
1871
どうしたらいいのか分からない
人たちにも 愛を込めて]
02:19
(Laughter)
41
139793
1182
(笑)
02:20
It's the same!
42
140999
1444
同じです!
02:22
(Applause)
43
142467
2580
(拍手)
02:25
This is the era of strongmen.
44
145071
2464
今は 強硬な指導者の時代です
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet
his personal hero, Vladimir Putin,
45
147559
5376
トランプが個人的に崇拝する
プーチンとの初の会談は
こんな感じでした
02:32
and this is how the first meeting went:
46
152959
2796
02:35
[I'll help you find the hackers.
Give me your password.]
47
155779
2695
[ハッカーが誰か見つけてやるから
パスワードを教えてくれ]
02:38
(Laughter)
48
158498
2746
(笑)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
161268
2411
なにも創作はしてませんよ
02:44
He came out of that first meeting
saying that the two of them had agreed
50
164427
4037
最初の会談から出てきて
言いましたもの
サイバーセキュリティについて
共同で当たることに同意したと
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
168488
2392
02:50
This is true, if you do remember.
52
170904
2336
本当の話です
覚えているでしょう
02:53
Oh, who would have imagined
the things we saw over these 20 years.
53
173264
4658
この20年 目にしてきたことを
一体誰が想像したでしよう
02:57
We saw Great Britain run towards
a European Union exit.
54
177946
3601
イギリスが欧州連合の出口へと
急ぐのを見ました
03:01
[Hard Brexit?]
55
181571
1171
[ハード・ブレグジットかね?]
03:02
(Laughter)
56
182766
3093
(笑)
03:08
In the Middle East,
we believed for a while
57
188369
2478
中東では アラブの春で民主化の
奇跡が起きるものと
03:10
in the democratic miracle
of the Arab Spring.
58
190871
3185
しばらくはみんな
信じていました
03:14
We saw dictators fall,
we saw others hang on.
59
194080
4393
没落する独裁者もいれば
しがみつく独裁者もいました
03:18
(Laughter)
60
198497
2092
[アサド像] (笑)
03:21
And then there is the timeless
Kim dynasty of North Korea.
61
201107
3907
そして北朝鮮の
不滅のキム王朝があります
03:25
These guys seem to be coming
straight out of Cartoon Network.
62
205038
3331
カートゥーン・ネットワークから
そのまま出てきたみたいな人たちです
03:28
I was blessed to be able
to draw two of them.
63
208393
3095
あの2人を描けたのは
幸運でした
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
211512
1753
父親の金正日が
数年前に死んだときは
03:33
when he died a few years ago,
that was a very dangerous moment.
65
213289
3318
とても危険な瞬間でした
03:36
[That was close!]
66
216631
1193
[危ないとこだった!]
03:37
(Laughter)
67
217848
2623
(笑)
03:40
That was --
68
220495
1204
まったく
03:41
(Applause)
69
221723
2920
(拍手)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
226977
2670
息子の金正恩は
03:49
proved himself a worthy
successor to the throne.
71
229671
2681
王位継承者に
相応しいことを示しました
03:52
He's now friends with the US president.
72
232376
2550
今やアメリカ大統領のお友達です
03:54
They meet each other all the time,
and they talk like friends.
73
234950
4553
しょっちゅう会談して
仲良く会話しています
03:59
[What kind of hair gel?]
74
239527
1538
[整髪料は何使ってるの?]
04:01
(Laughter)
75
241089
3400
(笑)
04:06
Should we be surprised
76
246138
2240
病的に自己中な人たちが
世界を支配していることに
04:08
to be living in a world
77
248402
1783
病的に自己中な人たちが
世界を支配していることに
04:10
ruled by egomaniacs?
78
250209
2045
驚くべきでしょうか?
04:12
What if they were just
a reflection of ourselves?
79
252796
2739
それが私たち自身の
反映だったとしたら?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
256081
1890
自分を顧みてみましょう
04:19
(Laughter)
81
259004
1927
(笑)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
261737
3563
私たちはスマホが大好きで
04:25
we love our selfies;
83
265324
2100
自撮りが大好きで
04:27
we love ourselves.
84
267448
1609
自分が大好きです
04:29
And thanks to Facebook,
we have a lot of friends
85
269081
3846
Facebookのおかげで
世界中に友達が
たくさんできました
04:32
all over the world.
86
272951
1861
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
274836
2277
マーク・ザッカーバーグは
みんなの友達です
[アドレス帳] (笑)
04:38
(Laughter)
88
278380
2120
04:42
You know, he and his peers
in Silicon Valley
89
282571
3266
彼やシリコンバレーの
ご同僚は
04:45
are the kings and the emperors
90
285861
2945
我々の時代の王であり
皇帝です
04:48
of our time.
91
288830
1355
我々の時代の王であり
皇帝です
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
291124
4472
王様が裸であることを
指摘するのは
04:55
that's the task of satire, right?
93
295620
2265
風刺の仕事です
04:57
Speaking truth to power.
94
297909
1331
権力に真実を
突きつけるのは
04:59
This has always been the historical role
of political cartooning.
95
299264
4260
歴史においてずっと
政治漫画の役割だったのです
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France
under King Louis Philippe,
96
303548
4937
1830年代 ルイ・フィリップ治下だった
革命後のフランスで
05:08
journalists and caricaturists fought hard
for the freedom of the press.
97
308509
4643
ジャーナリストや風刺画家は
報道の自由を求め 激しく戦っていました
05:13
They were jailed, they were fined,
but they prevailed.
98
313725
3466
投獄され 罰金を科されても
屈することはありませんでした
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
317215
3868
このドーミエによる戯画は
王を定義付けました
05:21
came to define the monarch.
100
321107
2015
05:23
It marked history.
101
323146
1412
歴史を刻みました
05:24
It became the timeless symbol
of satire triumphing over autocracy.
102
324582
6562
風刺が独裁に勝ることの
永遠のシンボルとなりました
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
331168
2671
ドーミエの時代から
200年を経た今日
05:33
are political cartoons
at risk of disappearing?
104
333863
4398
政治漫画は
消滅の危機にあります
05:39
Take this blank space on the front page of
Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
339942
5789
トルコ政府に批判的なジュムフリエット紙の
一面に現れた この空欄を見てください
05:45
This is where Musa Kart's
cartoon used to appear.
106
345755
3449
ムサ・カートの漫画が
あるべき場所です
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced
to three years in jail.
107
349228
5093
2018年に ムサ・カートは
3年の懲役を言い渡されました
05:54
For doing what?
108
354345
1306
何によってでしょう?
05:55
For doing political cartoons
in Erdoğan's Turkey.
109
355675
4018
エルドアン政権のトルコで
政治漫画を描いたためです
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria
have been forced into exile.
110
360305
5517
ベネズエラやロシアやシリアの漫画家達が
国外退去を強いられています
06:06
Look at this image.
111
366961
1481
この絵を見てください
06:09
It seems so innocent, right?
112
369744
2240
無害に見えますよね
06:12
Yet it is so provocative.
113
372610
2290
でも とても挑発的なんです
06:15
When he posted this image,
114
375391
1545
これを出したとき
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
376960
3253
ハニ・アッバースは それが自分の人生を
変え得るのを分かっていました
06:20
It was in 2012, and the Syrians
were taking to the streets.
116
380773
4488
2012年のことで シリアでは
人々がデモを繰り広げていました
06:25
Of course, the little red flower
is the symbol of the Syrian revolution.
117
385285
5016
あの小さな赤い花はもちろん
シリア革命のシンボルです
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
390740
2794
彼はすぐに政権に追われ
06:33
and he had to flee the country.
119
393558
1628
国外に脱出せざるを
得ませんでした
06:35
A good friend of his,
cartoonist Akram Raslan,
120
395805
3287
彼の友人の漫画家
アクラム・ラスランは
シリアを脱出できませんでした
06:39
didn't make it out of Syria.
121
399116
1783
06:41
He died under torture.
122
401331
2376
拷問され死んだのです
06:47
In the United States of America recently,
123
407345
3471
アメリカでは最近
06:50
some of the very top cartoonists,
like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
410840
5652
ニック・アンダーソンや
ロブ・ロジャースのような有名な漫画家が—
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
416516
1295
これはロブの作品ですがー
06:57
[Memorial Day 2018.
(on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
417835
2952
[真実・道義・法の支配の墓]
07:00
they lost their positions
127
420811
1199
トランプに対し
批判的すぎるということで
07:02
because their publishers
found their work too critical of Trump.
128
422034
3101
仕事を失いました
07:05
And the same happened
to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
425558
3674
同じことがカナダの漫画家
マイケル・デ・アダーにも起きました
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
429799
1926
懸念し始めたほうが
いいかもしれません
07:12
Political cartoons
were born with democracy,
131
432506
3497
政治漫画は民主主義とともに
生まれました
それが攻撃されるのは
自由が攻撃される時なんです
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
436027
2469
07:19
You know, over the years,
133
439262
1691
コフィー・アナンは長年
平和のための漫画協会や
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation
and other initiatives,
134
440977
4795
その他のイニシアチブと
ともに活動し
07:25
Kofi Annan -- this is not well
known -- he was the honorary chair
135
445796
3100
あまり知られて
いないことですが
私たちの協会の
名誉会長を務めていました
07:28
of our foundation,
136
448920
1159
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
450103
2699
あのノーベル平和賞受賞者の
アナンです
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
452826
2346
漫画の素晴らしい擁護者でした
07:35
Or, on the board of the Association
of American Editorial Cartoonists,
139
455196
4967
米国時事漫画家協会の理事会は
07:40
we have advocated on behalf of jailed,
threatened, fired, exiled cartoonists.
140
460187
5673
投獄され 脅迫され 解雇され 追放された
漫画家たちに代わって声を上げています
07:46
But I never saw a case
of someone losing his job
141
466533
3982
自分で描いたのでない漫画のために
仕事を失ったケースというのは
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
470539
1929
見たことがありませんでしたが
07:53
Well, that happened to me.
143
473564
1424
それが私に起きました
07:57
For the last 20 years, I have been
with the "International Herald Tribune"
144
477456
3591
私は インターナショナル・ヘラルド・
トリビューン紙と
ニューヨーク・タイムズ紙に
20年描いてきました
08:01
and the "New York Times."
145
481071
1250
08:02
Then something happened.
146
482800
1386
それから あることが起きました
08:04
In April 2019,
147
484768
2748
2019年4月
08:07
a cartoon by a famous
Portuguese cartoonist,
148
487540
3302
ポルトガルの有名な
漫画家による漫画が
08:10
which was first published
in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
490866
4140
最初リスボンの
エル・エクスプレッソ紙に掲載され
08:15
was picked by an editor
at the "New York Times"
150
495030
2230
それがニューヨーク・タイムズ紙の
編集者の目に留まり
08:17
and reprinted in
the international editions.
151
497284
2738
ニューヨーク・タイムズ国際版に
転載されました
08:21
This thing blew up.
152
501609
1365
それが波紋を呼びました
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
503343
3102
反ユダヤ的だと非難され
08:26
triggered widespread outrage,
154
506469
2246
様々な方面から怒りを買い
08:28
apologies
155
508739
1167
タイムズ紙は謝罪と
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
509930
2696
ダメージコントロールに
奔走しました
08:33
A month after, my editor told me
157
513133
2829
1ヶ月後に編集者から
08:35
they were ending
political cartoons altogether.
158
515986
3520
政治漫画は一切やめると
告げられました
08:41
So we could, and we should,
have a discussion about that cartoon.
159
521069
4046
あの漫画について議論できたし
すべきでした
08:45
Some people say it reminds them
of the worst anti-Semitic propaganda.
160
525764
4157
最悪の反ユダヤ プロパガンダだと
言う人もいます
08:49
Others, including in Israel,
161
529945
1694
イスラエル首相に
盲目的に従うトランプを
08:51
say no, it's just
a harsh criticism of Trump,
162
531663
2863
痛烈に批判しているだけだ
と言う人もいます
08:54
who is shown as blindly following
the Prime Minister of Israel.
163
534550
3645
イスラエル人の中にも
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
538934
1810
この漫画については
言いたいこともありますが
09:00
but that discussion did not happen
at the "New York Times."
165
540768
2848
そういう議論はニューヨーク・
タイムズ紙では起きませんでした
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
543640
2880
攻撃され 彼らは一番簡単な道を
選んだのです
09:06
in order to not have problems
with political cartoons in the future,
167
546970
4501
今後 政治漫画で
問題が生じないよう
09:11
let's not have any at all.
168
551495
1777
一切載せないことにしようと
09:14
Hey, this is new.
169
554404
1839
これは新しいことです
09:16
Did we just invent
preventive self-censorship?
170
556267
3250
予防的自己検閲なるものを
発明したのでしょうか?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
561166
2511
これは漫画に留まる話ではなく
09:23
This is about opinion and journalism.
172
563701
2622
主張やジャーナリズムの問題であり
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
566347
2325
究極的には民主主義の問題です
09:30
We now live in a world
174
570872
1969
今 私たちの住む世界では
09:32
where moralistic mobs
gather on social media
175
572865
3395
ソーシャルメディアに
道徳警察的な人々が集まり
09:36
and rise like a storm.
176
576284
1861
嵐のような勢いを持っています
09:38
The most outraged voices
tend to define the conversation,
177
578724
3475
最も憤慨している人が
論調を決める傾向があり
09:42
and the angry crowd follows in.
178
582223
2245
怒れる群衆が
それに従います
09:45
These social media mobs,
179
585195
2094
このソーシャルメディア上の群衆は
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
587313
2870
時に 利害関係者により
油を注がれ
09:50
fall upon newsrooms
in an overwhelming blow.
181
590207
2998
編集部に圧倒的な波となって
押し寄せます
09:54
They send publishers and editors
scrambling for countermeasures.
182
594050
4268
発行者や編集者は
急遽対応を試みますが
09:58
This leaves no room
for meaningful discussions.
183
598342
4267
意味のある議論をする
余地はありません
10:02
Twitter is a place for fury,
not for debate.
184
602633
4109
Twitterは議論のための場ではなく
怒りをぶちまける場です
10:09
And you know what?
185
609213
1246
そこへもってきて
10:10
Someone described pretty well
our human condition in this noisy age.
186
610483
4436
この騒がしい時代の人間の有り様を
非常にうまく描いた人がいます
10:14
You know who?
187
614943
1226
誰だと思いますか?
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
616609
2598
400年前のシェイクスピアです
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full
of sound and fury, signifying nothing."]
189
619231
3887
[人生とは愚か者の語る物語
騒音と怒りに満ち 何の意味もない]
シェイクスピアは
現代にも通じますよね
10:23
This speaks to me.
Shakespeare is still very relevant, no?
190
623142
2720
でも世界は
少し変わりました
10:25
But the world has changed a bit.
191
625886
1538
[長すぎる!]
10:27
[Too long!]
192
627448
1153
(笑)
10:28
(Laughter)
193
628625
1536
10:30
It's true.
194
630185
1157
本当に
10:31
(Applause)
195
631366
4792
(拍手)
10:37
You know, social media is both
a blessing and a curse for cartoons.
196
637198
4019
ソーシャルメディアは漫画にとって
恵みであり 呪いでもあります
10:41
This is the era of the image,
so they get shared, they get viral,
197
641685
4118
イメージの時代です
イメージが共有され 広まりますが
それによって標的にもされます
10:45
but that also makes them a prime target.
198
645827
2965
10:49
More than often, the real target
behind the cartoon
199
649990
3047
漫画が本当に
標的にしているのは
それを掲載しているメディア
というのはよくあることです
10:53
is the media that published it.
200
653061
2244
10:55
[Covering Iraq?
No, Trump!]
201
655329
1297
「イラク取材?」
「いや トランプだ」
10:56
That relationship between
traditional media and social media
202
656650
3630
従来的なメディアの
ソーシャルメディアとの関係は
11:00
is a funny one.
203
660304
1629
おかしなものです
11:01
On one hand, you have
the time-consuming process
204
661957
2724
一方には 情報の確認や
キュレーションといった
11:04
of information, verification, curation.
205
664705
2580
時間のかかる
プロセスがあります
11:07
On the other hand,
it's an open buffet, frankly,
206
667309
2765
他方には
噂や意見や感情のための
ビュッフェのようなものがあり
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
670098
3021
11:13
amplified by algorithms.
208
673143
2392
アルゴリズムで
増幅されています
11:16
Even quality newspapers mimic the codes
of social networks on their websites.
209
676575
5931
高級紙でさえ そのウェブサイトで
ソーシャルネットワークの仕組みを真似ています
11:22
They highlight the 10 most read,
the 10 most shared stories.
210
682530
3968
「最も読まれている10本」とか
「最もシェアされている10本」を強調しています
11:26
They should put forward
the 10 most important stories.
211
686910
4563
「最も重要な10本」を
推すべきなのに
11:31
(Applause)
212
691497
6730
(拍手)
11:40
The media must not be
intimidated by social media,
213
700166
4376
メディアは ソーシャルメディアに
怯むべきではないし
11:44
and editors should stop
being afraid of the angry mob.
214
704566
5182
編集者は 怒れる群衆を
怖れるのをやめるべきです
11:49
(Applause)
215
709772
6222
(拍手)
11:57
We're not going to put up warnings
the way we do on cigarette packs, are we?
216
717007
3702
タバコの箱みたいに
警告を出すべきなんでしょうか?
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
720733
1541
[風刺はあなたの気分を
害するおそれがあります]
12:02
(Laughter)
218
722298
1053
(笑)
12:03
Come on.
219
723375
1164
まさかね
12:04
[Under your burkini
you could be hiding a sex bomb]
220
724563
2409
[ブルキニの下にセクシー爆弾を
隠してるかもしれない]
12:06
Political cartoons are meant
to provoke, just like opinions.
221
726986
3766
政治漫画が意図するのは 意見同様
議論を引き起こすことであり
12:10
But before all, they are meant
to be thought-provoking.
222
730776
3970
何より考えるよう促すことです
12:14
You feel hurt?
223
734770
1264
気分を害する?
12:16
Just let it go.
224
736058
1468
放っておけばいい
12:17
You don't like it?
225
737550
1810
気に入らない?
12:19
Look the other way.
226
739384
1359
見なきゃいい
12:22
Freedom of expression
is not incompatible with dialogue
227
742459
3873
表現の自由が
相容れないものは
対話や 互いに耳を
傾けることではなく
12:26
and listening to each other.
228
746356
1575
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
747955
3412
不寛容なのです
12:31
(Applause)
230
751911
5031
(拍手)
12:37
Let us not become our own censors
in the name of political correctness.
231
757897
6782
政治的正しさの名の下に
自己検閲するのはやめましょう
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
764703
2581
立ち上がり
押し返す必要があります
12:47
because if we don't,
we will wake up tomorrow
233
767308
2541
そうしなければ
明日目を覚ますと
12:49
in a sanitized world,
234
769873
1631
無毒化された世界の中で
12:51
where any form of satire and political
cartooning becomes impossible.
235
771528
4184
風刺や政治漫画は
不可能になっているでしょう
12:56
Because, when political pressure
meets political correctness,
236
776378
5588
政治的圧力と
政治的正しさが手を組むと
13:01
freedom of speech perishes.
237
781990
2437
言論の自由が
圧殺されるからです
13:05
(Applause)
238
785089
4005
(拍手)
13:09
Do you remember January 2015?
239
789451
3453
2015年1月の出来事を
覚えていますか?
13:14
With the massacre
of journalists and cartoonists
240
794109
5021
パリのシャルリー・エブド紙の
記者や漫画家たちが
虐殺されました
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
799154
1817
13:20
we discovered the most
extreme form of censorship:
242
800995
4914
最も極端な形の
検閲としての
13:26
murder.
243
806822
1522
殺人です
13:28
Remember how it felt.
244
808368
1389
どう感じたか
思い出してください
13:29
[Without humor we are all dead]
245
809781
1507
[ユーモアなしでは
生きられない]
13:31
Whatever one thought
of that satirical magazine,
246
811312
2783
あの風刺紙や
その漫画のことを
13:34
however one felt about
those particular cartoons,
247
814119
3869
どう思っていたにせよ
13:38
we all sensed that something
fundamental was at stake,
248
818012
4638
みんな とても根本的なことが
危機にあると感じました
13:42
that citizens of free societies --
actually, citizens of any society --
249
822674
4743
自由社会の市民はー
実際どんな社会の市民であれ
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
827441
3660
ユーモアを空気のように
必要とします
13:51
This is why the extremists,
251
831799
2339
だからこそ 過激派や
独裁者や 専制君主や
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly,
all the ideologues of the world
252
834162
5540
あらゆるイデオロギー信奉者は
13:59
cannot stand humor.
253
839726
1895
ユーモアを許さないのです
14:04
In the insane world we live in right now,
254
844024
3349
私たちは今
狂った世界に生きています
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
847397
2831
これまで以上に
政治漫画が必要です
14:11
And we need humor.
256
851474
1404
そしてユーモアが必要です
14:14
Thank you.
257
854425
1308
ありがとうございました
14:15
(Applause)
258
855757
6968
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。