Language Shouldn't Be a Barrier to Climate Action | Sophia Kianni | TED Countdown

65,196 views ・ 2022-02-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sofiia Shchyruk Утверджено: Olena Konstantinova
00:08
At just 12 years old,
0
8916
2080
У свої 12 років
00:10
I witnessed the devastating impact pollution was having on Iran,
1
10996
5000
я стала свідком руйнівного впливу забруднення Ірану -
00:15
my parents' home country.
2
15996
1680
батьківщини моїх батьків.
00:18
On one of my summer visits,
3
18756
1760
Під час одного з літніх візитів
00:20
I witnessed smog so heavy it completely blanketed the air,
4
20556
4920
я побачила дуже густий смог, який повністю заповнив повітря,
00:25
obscuring the stars I wanted to trace out of the night sky.
5
25516
3600
затуляючи зірки, які я хотіла б спостерігати на нічному небі.
00:30
I decided to read more about climate change in Iran,
6
30196
3720
Я вирішила почитати більше про зміну клімату в Ірані,
00:33
and I became increasingly alarmed,
7
33956
3200
і це викликало дедалі більшу тривогу,
00:37
particularly when I learned the fact that temperatures in the Middle East
8
37156
3480
особливо коли я дізналась, що температура на Близькому Сході
00:40
were rising more than twice the global average.
9
40636
3200
удвічі вища порівняно з середнім світовим показником.
00:45
Armed with this knowledge, I decided to confront my relatives.
10
45276
3800
Озброївшись цими знаннями, я вирішила відверто поговорити з родичами.
00:50
But I was shocked when they informed me
11
50396
1920
Але я була шокована, коли вони сказали,
00:52
that they knew almost nothing about climate change.
12
52316
3720
що майже нічого не знають про зміну клімату.
00:57
So I began to dig into the lack of climate education in Iran,
13
57756
4800
Тож я почала досліджувати проблему відсутності освіти про клімат в Ірані,
01:02
and I found a study that read
14
62556
1440
і знайшла дослідження, в якому йдеться,
01:04
only five percent of Iranian students
15
64036
2640
що лише п’ять відсотків студентів в Ірані
01:06
could properly explain the greenhouse gas effect.
16
66716
3080
можуть належним чином пояснити ефект парникових газів.
01:11
As I continued to scour the internet for more information,
17
71356
4680
Коли я почала шукати більше інформації в інтернеті,
01:16
I began to connect the dots.
18
76076
1840
багато що прояснилося.
Наприклад, я побачила,
01:19
From what I could see,
19
79356
1200
01:20
there was a severe lack of climate resources
20
80596
2320
що існує брак інформації про клімат,
01:22
available in Farsi, Iran's native language.
21
82956
3560
доступної на фарсі - рідній мові Ірану.
01:28
Now, I was still determined to educate my relatives,
22
88316
4360
Але я була сповнена рішучості просвітити своїх родичів,
01:32
so I decided to work with my mom to translate climate resources into Farsi
23
92676
5520
тож вирішила разом з мамою перекласти інформацію про клімат мовою фарсі,
01:38
so I could teach my aunts and uncles
24
98196
2200
щоб я могла розповісти своїм тіткам та дядькам
01:40
about how climate-change-induced disasters were impacting millions of Iranians.
25
100436
5320
про те, як катастрофи, спричинені зміною клімату, впливають на мільйони іранців.
01:47
As I watched my relatives read my translations,
26
107676
3280
Коли я дивилась, як родичі читають мої переклади,
01:50
I had never been happier to see fear plastered all over their faces --
27
110996
5480
я ще ніколи не була такою щасливою, бачачи страх на їхніх обличчях --
01:56
(Laughter)
28
116516
1360
(Сміх)
01:57
because reading my translations had succeeded in convincing them
29
117916
3960
адже, прочитавши ті переклади, вони переконались,
02:01
that climate change was a real and pressing threat.
30
121876
3480
що зміна клімату є реальною і нагальною загрозою.
02:07
Now, my story is anecdotal.
31
127116
3040
Ось така історія пересічної сім’ї.
02:11
But the fact that the vast majority of scientific research
32
131596
3120
Але той факт, що переважна кількість наукових досліджень
02:14
is only available in English
33
134716
2200
доступна лише англійською мовою,
02:16
is a big problem when it comes to climate change ...
34
136956
2720
є великою проблемою, коли йдеться про зміну клімату...
02:20
(Applause)
35
140876
5360
(Оплески)
02:26
because most people in the world don't speak English.
36
146276
4000
тому що більшість людей у світі не розмовляють англійською.
02:30
In fact, 75 percent of them do not speak English at all.
37
150956
4560
Насправді, 75 відсотків з них взагалі не розмовляють англійською мовою.
02:36
Yet, according to a 2012 study on Scopus,
38
156796
4120
Проте, згідно з дослідженням 2012 року на матеріалах публікацій у “Скопусі”,
02:40
the world's largest database for peer-reviewed journals,
39
160956
3720
найбільшій у світі наукометрічній реферативній базі даних,
02:44
80 percent of articles are written entirely in English.
40
164676
3760
80 відсотків статей написані виключно англійською мовою.
02:50
Even the United Nations' IPCC report,
41
170596
3640
Навіть звіт Міжурядової ради ООН з питань змін клімату,
02:54
widely regarded as one of the most renowned pieces of climate literature
42
174276
3880
який вважається найголовнішим документом в цій сфері
02:58
in the world,
43
178156
1160
в усьому світі,
02:59
is only officially available in the six UN languages:
44
179356
4600
офіційно доступний лише шістьма мовами ООН:
03:03
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
45
183956
4120
арабською, китайською, англійською, французькою, російською та іспанською.
03:09
But these are languages that account for less than half
46
189516
3320
Але ці мови охоплюють менше половини
03:12
of the world's speaking population.
47
192876
2320
населення світу, що ними розмовляє.
03:16
Meaning, the majority of people on our planet
48
196996
2960
Це означає, що більшість людей на нашій планеті
03:19
are unable to understand the documents and agreements
49
199996
3400
не в змозі зрозуміти документи та угоди,
03:23
being issued by the world's highest international political body.
50
203436
3600
що видаються найвищим міжнародним політичним органом світу.
03:28
This lack of easily accessible documents and resources
51
208436
3560
Відсутність легкодоступних документів і ресурсів
03:32
leads to misinformation and low public interest
52
212036
3200
призводить до дезінформації та низького інтересу громадськості
03:35
around tackling issues such as climate change.
53
215236
3120
до вирішення таких проблем, як зміна клімату.
03:39
In fact, just six years ago,
54
219796
4160
Насправді, лише шість років тому
03:43
40 percent of adults in the world had never heard of climate change.
55
223996
4600
40 відсотків дорослого населення світу ніколи не чули про зміну клімату.
03:49
Let me repeat that.
56
229916
1280
Дозвольте мені повторити це.
03:52
Two out of five adults had never heard of climate change.
57
232076
4600
Двоє з п’яти дорослих ніколи не чули про зміну клімату.
03:58
When looking at specific regions where this problem lies,
58
238236
4000
Якщо поглянути на конкретні регіони, де існує ця проблема,
04:02
we can see that multiple studies have found, in Africa,
59
242236
3800
з численних досліджень ми дізнаємося, що, наприклад, в Африці
04:06
there was a severe lack of climate education and curriculum
60
246036
3400
існує гостра нестача освіти про клімат та навчальних програм
04:09
available in Africa’s Indigenous and local languages.
61
249476
3280
доступних корінними та місцевими мовами Африки.
04:14
This lack of information only hurts those who need access to it the most.
62
254476
5440
Відсутність інформації лише шкодить тим, хто найбільше потребує доступу до неї.
04:21
In countries such as Japan and the Philippines,
63
261836
2960
У країнах, таких як Японія і Філіппіни, зміна клімату
04:24
climate change has worsened typhoons and disrupted agricultural industries.
64
264836
5040
призвела до посилення тайфунів і занепаду сільського господарства.
04:31
In these and the other 10 countries worst impacted by climate change,
65
271116
4720
Серед цих та інших 10 країн, які найбільше постраждали від змін клімату,
04:35
only one, Canada, is a majority English-speaking.
66
275836
4880
лише одна - Канада - є англомовною.
04:41
Languages remain a significant barrier
67
281556
2520
Мови залишаються значним бар’єром
04:44
to the global transfer of scientific knowledge --
68
284116
3400
для глобальної передачі наукових знань,
04:47
be it through the press, through schools
69
287556
2600
будь то преса, школа
04:50
or through political processes.
70
290196
2040
чи політична діяльність.
Намагаючись подолати прогалину в перекладі кліматичної тематики,
04:54
In an effort to close the climate translation gap,
71
294236
3320
04:57
I decided to start Climate Cardinals,
72
297556
2920
я вирішила заснувати некомерційну молодіжну організацію
05:00
and international youth-led nonprofit
73
300476
2720
“Кардинали клімату“,
05:03
working to make climate education more accessible
74
303236
2760
щоб зробити освіту про клімат більш доступною
05:05
to those who don't speak English.
75
305996
2000
для тих, хто не володіє англійською мовою.
У нас працює більше 8000 двомовних студентів-волонтерів,
05:08
We work with over 8,000 bilingual student volunteers
76
308836
3840
05:12
who translate climate information in exchange for community service hours.
77
312676
4440
які перекладають інформацію про клімат в обмін на години громадських робіт.
05:18
In just over a year,
78
318356
1200
Трохи більше ніж за рік
05:19
we've translated hundreds of thousands of words of climate information
79
319596
4280
ми переклали сотні тисяч слів інформації про клімат
05:23
into over 100 languages,
80
323916
2760
на понад 100 мов,
05:26
including Yoruba, Somali, Swahili and Gujarati.
81
326716
3560
включаючи такі мови, як йоруба, сомалі, суахілі та гуджараті.
05:32
If a ragtag group of teenagers that congregate through social media
82
332116
4800
Якщо група підлітків, об’єднавшись у соціальних мережах
05:36
can do this work,
83
336956
1520
може виконати цю роботу,
05:38
imagine the impact that a concentrated effort
84
338516
3360
уявіть, який вплив матимуть концентровані зусилля
05:41
by governments, scientists and policymakers would have.
85
341876
3720
урядів, науковців та законодавців.
05:47
Groups of people
86
347236
1160
Групи людей,
05:48
that are being disproportionately affected by climate change
87
348436
3080
які зазнають непропорційного впливу зміни клімату,
05:51
deserve to have access to the resources they need
88
351516
3120
заслуговують на доступ до ресурсів, необхідних їм для того,
05:54
to make sense of these disasters that are destroying their communities.
89
354636
4840
щоб зрозуміти сенс цих катастроф, які руйнують їхні громади.
05:59
(Cheers and applause)
90
359516
7000
(Вигуки та оплески)
06:06
The more people are informed about the climate crisis,
91
366916
3840
Чим більше людей поінформовано про кліматичну кризу,
06:10
the greater chance we have to coordinate
92
370796
2640
тим більше шансів ми маємо скоординувати
06:13
collective efforts in protection of the future of our planet.
93
373476
4560
колективні зусилля на захист майбутнього нашої планети.
06:18
Because every single person in the world,
94
378036
3680
Адже кожна людина в світі,
06:21
every single person in this room,
95
381756
2720
кожна людина в цьому приміщенні
06:24
has the power to further climate action.
96
384516
2880
має вплив на кліматичні зміни.
06:28
So we must engage people from every country,
97
388356
4440
Тому ми повинні залучати людей з усіх країн,
06:32
young and old,
98
392796
2120
молодих та старших,
06:34
to join the fight for climate justice.
99
394956
2600
приєднуватися до боротьби задля кліматичної справедливості.
06:39
English cannot be the barrier to entry.
100
399956
3640
Незнання англійської мови не має стати на заваді.
06:44
Thank you.
101
404836
1120
Дякую.
06:45
(Cheers and applause)
102
405996
4080
(Вигуки та оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7