Language Shouldn't Be a Barrier to Climate Action | Sophia Kianni | TED Countdown

64,212 views ・ 2022-02-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kseniia Surovtsevа Редактор: Olga Mansurova
00:08
At just 12 years old,
0
8916
2080
Когда мне было всего 12 лет,
00:10
I witnessed the devastating impact pollution was having on Iran,
1
10996
5000
я стала свидетелем разрушающего воздействия загрязнений на Иран,
00:15
my parents' home country.
2
15996
1680
родину моих родителей.
00:18
On one of my summer visits,
3
18756
1760
В один из моих летних визитов в Иран
00:20
I witnessed smog so heavy it completely blanketed the air,
4
20556
4920
я видела такой сильный смог, который заполнил весь воздух,
00:25
obscuring the stars I wanted to trace out of the night sky.
5
25516
3600
затмив звёзды, которые я хотела отыскать на ночном небе.
00:30
I decided to read more about climate change in Iran,
6
30196
3720
Я решила побольше почитать об изменениях климата в Иране,
00:33
and I became increasingly alarmed,
7
33956
3200
и чем больше я читала, тем больше тревожилась,
00:37
particularly when I learned the fact that temperatures in the Middle East
8
37156
3480
особенно когда узнала, что на Среднем Востоке температура воздуха
00:40
were rising more than twice the global average.
9
40636
3200
повышалась в два раза больше, чем в среднем на планете.
00:45
Armed with this knowledge, I decided to confront my relatives.
10
45276
3800
Вооружившись этими знаниями, я решила обсудить этот вопрос с родственниками.
00:50
But I was shocked when they informed me
11
50396
1920
Но они шокировали меня, сказав,
00:52
that they knew almost nothing about climate change.
12
52316
3720
что им почти ничего не известно об изменении климата.
00:57
So I began to dig into the lack of climate education in Iran,
13
57756
4800
Тогда я стала добывать больше информации о климате в Иране
01:02
and I found a study that read
14
62556
1440
и нашла исследование о том,
01:04
only five percent of Iranian students
15
64036
2640
что только пять процентов иранских студентов
01:06
could properly explain the greenhouse gas effect.
16
66716
3080
могли правильно объяснить, что такое эффект парникового газа.
01:11
As I continued to scour the internet for more information,
17
71356
4680
Я продолжила рыться в интернете в поисках информации
01:16
I began to connect the dots.
18
76076
1840
и начала понимать, в чём дело.
01:19
From what I could see,
19
79356
1200
Я обнаружила там
01:20
there was a severe lack of climate resources
20
80596
2320
серьёзную нехватку информации о климате,
01:22
available in Farsi, Iran's native language.
21
82956
3560
доступной на фарси, персидском языке, на котором говорят в Иране.
01:28
Now, I was still determined to educate my relatives,
22
88316
4360
Я всё же была намерена просветить моих родственников,
01:32
so I decided to work with my mom to translate climate resources into Farsi
23
92676
5520
поэтому решила перевести на фарси вместе с мамой материалы о климате
01:38
so I could teach my aunts and uncles
24
98196
2200
и показать их тётям и дядям, объяснив,
01:40
about how climate-change-induced disasters were impacting millions of Iranians.
25
100436
5320
как изменение климата влияло на жизнь миллионов иранцев.
01:47
As I watched my relatives read my translations,
26
107676
3280
Пока мои родственники читали мои переводы,
01:50
I had never been happier to see fear plastered all over their faces --
27
110996
5480
я никогда так не радовалась, увидев страх в их глазах,
01:56
(Laughter)
28
116516
1360
(Смех)
01:57
because reading my translations had succeeded in convincing them
29
117916
3960
потому что мои переводы убедили их,
02:01
that climate change was a real and pressing threat.
30
121876
3480
что изменение климата — реальная проблема, которая не может ждать.
02:07
Now, my story is anecdotal.
31
127116
3040
Это всего лишь единичная история из моей жизни,
02:11
But the fact that the vast majority of scientific research
32
131596
3120
но она показывает, что выводы большинства научных исследований
02:14
is only available in English
33
134716
2200
доступны только на английском языке,
02:16
is a big problem when it comes to climate change ...
34
136956
2720
что создаёт большую проблему в вопросах изменения климата,
02:20
(Applause)
35
140876
5360
(Аплодисменты)
02:26
because most people in the world don't speak English.
36
146276
4000
потому что большинство людей на планете не говорят на английском.
02:30
In fact, 75 percent of them do not speak English at all.
37
150956
4560
Вообще 75 процентов жителей планеты совсем не говорят на английском.
02:36
Yet, according to a 2012 study on Scopus,
38
156796
4120
Тем не менее согласно исследованию 2012 года базы данных Scopus,
02:40
the world's largest database for peer-reviewed journals,
39
160956
3720
самой большой базы данных рецензированных научных журналов,
02:44
80 percent of articles are written entirely in English.
40
164676
3760
80 процентов статей в ней написаны полностью на английском языке.
02:50
Even the United Nations' IPCC report,
41
170596
3640
Даже доклад МГЭИК ООН,
02:54
widely regarded as one of the most renowned pieces of climate literature
42
174276
3880
который считают одним из самых известных документов о климате
02:58
in the world,
43
178156
1160
во всём мире,
02:59
is only officially available in the six UN languages:
44
179356
4600
официально доступен только на шести языках ООН:
03:03
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
45
183956
4120
арабском, китайском, английском, французском, русском и испанском.
03:09
But these are languages that account for less than half
46
189516
3320
Но ведь на этих языках говорит меньше половины
03:12
of the world's speaking population.
47
192876
2320
населения планеты.
03:16
Meaning, the majority of people on our planet
48
196996
2960
А это значит, что большинство людей на нашей планете
03:19
are unable to understand the documents and agreements
49
199996
3400
не понимают документы и соглашения,
03:23
being issued by the world's highest international political body.
50
203436
3600
издаваемые главной международной политической организацией в мире.
03:28
This lack of easily accessible documents and resources
51
208436
3560
Недостаточность лёгкого доступа к документам и ресурсам
03:32
leads to misinformation and low public interest
52
212036
3200
ведёт к дезинформации и низкому общественному интересу
03:35
around tackling issues such as climate change.
53
215236
3120
к решению таких проблем, как изменение климата.
03:39
In fact, just six years ago,
54
219796
4160
Фактически ещё шесть лет назад
03:43
40 percent of adults in the world had never heard of climate change.
55
223996
4600
40 процентов взрослого населения планеты никогда о нём не слышали.
03:49
Let me repeat that.
56
229916
1280
Я повторю.
03:52
Two out of five adults had never heard of climate change.
57
232076
4600
Каждые двое из пяти взрослых никогда не слышали об изменении климата.
03:58
When looking at specific regions where this problem lies,
58
238236
4000
Если посмотреть на отдельные регионы, где существует эта проблема,
04:02
we can see that multiple studies have found, in Africa,
59
242236
3800
можно увидеть, что в Африке многие исследования обнаружили
04:06
there was a severe lack of climate education and curriculum
60
246036
3400
серьёзный недостаток знаний у местных людей о климате и курсов,
04:09
available in Africa’s Indigenous and local languages.
61
249476
3280
доступных на коренных языках Африки и местных языках общения.
04:14
This lack of information only hurts those who need access to it the most.
62
254476
5440
Этот недостаток информации только вредит тем, кому она очень нужна.
04:21
In countries such as Japan and the Philippines,
63
261836
2960
В таких странах, как Япония и Филиппины,
04:24
climate change has worsened typhoons and disrupted agricultural industries.
64
264836
5040
изменение климата усиливает тайфуны и разрушает сельское хозяйство.
04:31
In these and the other 10 countries worst impacted by climate change,
65
271116
4720
В этих и других 10 странах, где хуже всего действует изменение климата,
04:35
only one, Canada, is a majority English-speaking.
66
275836
4880
лишь в одной Канаде большинство жителей говорят по-английски.
04:41
Languages remain a significant barrier
67
281556
2520
Языки остаются значительным препятствием
04:44
to the global transfer of scientific knowledge --
68
284116
3400
для обмена научными знаниями на глобальном уровне,
04:47
be it through the press, through schools
69
287556
2600
будь то посредством СМИ, школьного образования
04:50
or through political processes.
70
290196
2040
или политических процессов.
04:54
In an effort to close the climate translation gap,
71
294236
3320
Чтобы заполнить пробел в переводах материалов про изменение климата,
04:57
I decided to start Climate Cardinals,
72
297556
2920
я решила начать проект «Climate Cardinals»
05:00
and international youth-led nonprofit
73
300476
2720
как международную некоммерческую молодёжную организацию,
05:03
working to make climate education more accessible
74
303236
2760
делающую более доступной информацию об изменении климата
05:05
to those who don't speak English.
75
305996
2000
для тех, кто не говорит по-английски.
05:08
We work with over 8,000 bilingual student volunteers
76
308836
3840
Более 8 000 билингвов-волонтёров переводят информацию о климате,
05:12
who translate climate information in exchange for community service hours.
77
312676
4440
что засчитывается им в качестве общественно-полезных часов.
05:18
In just over a year,
78
318356
1200
Всего за год
05:19
we've translated hundreds of thousands of words of climate information
79
319596
4280
мы перевели сотни тысяч слов информации об изменении климата
05:23
into over 100 languages,
80
323916
2760
на более чем 100 языков,
05:26
including Yoruba, Somali, Swahili and Gujarati.
81
326716
3560
в том числе йоруба, сомали, суахили и гуджарати.
05:32
If a ragtag group of teenagers that congregate through social media
82
332116
4800
Если простая группа подростков, собравшихся через соцсети,
05:36
can do this work,
83
336956
1520
может делать такое,
05:38
imagine the impact that a concentrated effort
84
338516
3360
то представьте, каких успехов можно добиться,
05:41
by governments, scientists and policymakers would have.
85
341876
3720
если объединятся правительства, учёные и политики разных стран.
05:47
Groups of people
86
347236
1160
Группы людей,
05:48
that are being disproportionately affected by climate change
87
348436
3080
находящихся под самым сильным влиянием изменения климата,
05:51
deserve to have access to the resources they need
88
351516
3120
заслуживают иметь доступ к знаниям, необходимым им
05:54
to make sense of these disasters that are destroying their communities.
89
354636
4840
для понимания бедствий, которые наносят вред их сообществам.
05:59
(Cheers and applause)
90
359516
7000
(Возгласы и аплодисменты)
06:06
The more people are informed about the climate crisis,
91
366916
3840
Чем больше людей информированы о кризисе климата,
06:10
the greater chance we have to coordinate
92
370796
2640
тем больше наши шансы на то,
06:13
collective efforts in protection of the future of our planet.
93
373476
4560
что люди коллективными усилиями защитят будущее нашей планеты.
06:18
Because every single person in the world,
94
378036
3680
Потому что каждый человек в мире,
06:21
every single person in this room,
95
381756
2720
как и каждый в этом зале,
06:24
has the power to further climate action.
96
384516
2880
может внести вклад в борьбу с изменением климата.
06:28
So we must engage people from every country,
97
388356
4440
Нам нужно привлечь людей всех стран,
06:32
young and old,
98
392796
2120
от мала до велика,
06:34
to join the fight for climate justice.
99
394956
2600
чтобы бороться за экологическую справедливость.
06:39
English cannot be the barrier to entry.
100
399956
3640
Английский язык не может быть препятствием для приобщения людей.
06:44
Thank you.
101
404836
1120
Спасибо.
06:45
(Cheers and applause)
102
405996
4080
(Возгласы и аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7