Language Shouldn't Be a Barrier to Climate Action | Sophia Kianni | TED Countdown

60,969 views ・ 2022-02-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lorenzo Giusepponi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:08
At just 12 years old,
0
8916
2080
Quando avevo solo 12 anni,
00:10
I witnessed the devastating impact pollution was having on Iran,
1
10996
5000
ho assistito al devastante impatto dell’inquinamento in Iran,
00:15
my parents' home country.
2
15996
1680
il paese natale dei miei genitori.
00:18
On one of my summer visits,
3
18756
1760
In una delle mie visite estive
00:20
I witnessed smog so heavy it completely blanketed the air,
4
20556
4920
notai che lo smog era così fitto da formare una cortina,
00:25
obscuring the stars I wanted to trace out of the night sky.
5
25516
3600
oscurando le stelle che volevo osservare nel cielo.
00:30
I decided to read more about climate change in Iran,
6
30196
3720
Decisi di informarmi sul cambiamento climatico in Iran
00:33
and I became increasingly alarmed,
7
33956
3200
e iniziai a preoccuparmi sempre di più
00:37
particularly when I learned the fact that temperatures in the Middle East
8
37156
3480
soprattutto quando venni a sapere che le temperature in Medio Oriente
00:40
were rising more than twice the global average.
9
40636
3200
stavano aumentando più del doppio rispetto alla media mondiale.
00:45
Armed with this knowledge, I decided to confront my relatives.
10
45276
3800
Forte di queste conoscenze, decisi di parlarne con i miei parenti.
00:50
But I was shocked when they informed me
11
50396
1920
Rimasi scioccata quando mi dissero
00:52
that they knew almost nothing about climate change.
12
52316
3720
che non sapevano quasi nulla del cambiamento climatico.
00:57
So I began to dig into the lack of climate education in Iran,
13
57756
4800
Così iniziai ad approfondire la mancanza di informazioni sul clima in Iran
01:02
and I found a study that read
14
62556
1440
e trovai uno studio secondo cui
01:04
only five percent of Iranian students
15
64036
2640
solo il 5 per cento degli studenti iraniani
01:06
could properly explain the greenhouse gas effect.
16
66716
3080
sapeva spiegare bene l’effetto serra.
01:11
As I continued to scour the internet for more information,
17
71356
4680
Man mano che esploravo internet in cerca di maggiori informazioni,
01:16
I began to connect the dots.
18
76076
1840
iniziai a collegare i puntini.
01:19
From what I could see,
19
79356
1200
Stando a quanto vedevo,
01:20
there was a severe lack of climate resources
20
80596
2320
c’era una grave mancanza di risorse sul clima
01:22
available in Farsi, Iran's native language.
21
82956
3560
disponibili in persiano, la lingua dell’Iran.
01:28
Now, I was still determined to educate my relatives,
22
88316
4360
Io ero ancora determinata a informare i miei parenti,
01:32
so I decided to work with my mom to translate climate resources into Farsi
23
92676
5520
così decisi di tradurre risorse sul clima in persiano insieme a mia mamma
01:38
so I could teach my aunts and uncles
24
98196
2200
in modo da istruire i miei zii
01:40
about how climate-change-induced disasters were impacting millions of Iranians.
25
100436
5320
sull’impatto che il cambiamento climatico aveva nelle vite di milioni di iraniani.
01:47
As I watched my relatives read my translations,
26
107676
3280
Mentre osservavo i miei parenti leggere le mie traduzioni,
01:50
I had never been happier to see fear plastered all over their faces --
27
110996
5480
non ero mai stata tanto felice di vedere la paura sui loro volti,
01:56
(Laughter)
28
116516
1360
(Risate)
01:57
because reading my translations had succeeded in convincing them
29
117916
3960
perché con le mie traduzioni ero riuscita a convincerli
02:01
that climate change was a real and pressing threat.
30
121876
3480
del fatto che il cambiamento climatico è una minaccia reale e urgente.
02:07
Now, my story is anecdotal.
31
127116
3040
Il mio è un aneddoto,
02:11
But the fact that the vast majority of scientific research
32
131596
3120
ma il fatto che gran parte della ricerca scientifica
02:14
is only available in English
33
134716
2200
sia disponibile solo in inglese
02:16
is a big problem when it comes to climate change ...
34
136956
2720
è un grosso problema se si parla di cambiamento climatico,
02:20
(Applause)
35
140876
5360
(Applausi)
02:26
because most people in the world don't speak English.
36
146276
4000
perché la maggior parte delle persone non parla inglese.
02:30
In fact, 75 percent of them do not speak English at all.
37
150956
4560
Il 75 per cento delle persone non lo parla affatto.
02:36
Yet, according to a 2012 study on Scopus,
38
156796
4120
Eppure, secondo uno studio condotto nel 2012 su Scopus,
02:40
the world's largest database for peer-reviewed journals,
39
160956
3720
il più grande database del mondo per le riviste revisionate da pari,
02:44
80 percent of articles are written entirely in English.
40
164676
3760
l′80 per cento degli articoli è scritto interamente in inglese.
02:50
Even the United Nations' IPCC report,
41
170596
3640
Persino il rapporto IPCC delle Nazioni Unite,
02:54
widely regarded as one of the most renowned pieces of climate literature
42
174276
3880
considerato uno dei documenti sul clima più importanti al mondo,
02:58
in the world,
43
178156
1160
02:59
is only officially available in the six UN languages:
44
179356
4600
è disponibile solo nelle sei lingue dell’ONU:
03:03
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
45
183956
4120
arabo, cinese, francese, inglese, russo e spagnolo.
03:09
But these are languages that account for less than half
46
189516
3320
Ma le persone che parlano queste lingue rappresentano meno della metà
03:12
of the world's speaking population.
47
192876
2320
della popolazione mondiale.
03:16
Meaning, the majority of people on our planet
48
196996
2960
Questo significa che gran parte della popolazione mondiale
03:19
are unable to understand the documents and agreements
49
199996
3400
non è in grado di capire gli accordi e i documenti
03:23
being issued by the world's highest international political body.
50
203436
3600
emanati dal più alto organo politico internazionale.
03:28
This lack of easily accessible documents and resources
51
208436
3560
Questa mancanza di documenti e di risorse facilmente accessibili
03:32
leads to misinformation and low public interest
52
212036
3200
porta alla disinformazione e a uno scarso interesse pubblico
03:35
around tackling issues such as climate change.
53
215236
3120
per questioni come il cambiamento climatico.
03:39
In fact, just six years ago,
54
219796
4160
Solo sei anni fa,
03:43
40 percent of adults in the world had never heard of climate change.
55
223996
4600
il 40 per cento degli adulti non aveva mai sentito parlare
di cambiamento climatico.
03:49
Let me repeat that.
56
229916
1280
Ripeto:
03:52
Two out of five adults had never heard of climate change.
57
232076
4600
Due adulti su cinque non avevano mai sentito parlare
di cambiamento climatico.
03:58
When looking at specific regions where this problem lies,
58
238236
4000
Se guardiamo alle regioni dove questo problema è presente
04:02
we can see that multiple studies have found, in Africa,
59
242236
3800
vediamo che secondo numerosi studi
in Africa c’era una grave mancanza di istruzione sul clima
04:06
there was a severe lack of climate education and curriculum
60
246036
3400
04:09
available in Africa’s Indigenous and local languages.
61
249476
3280
nelle lingue locali africane.
04:14
This lack of information only hurts those who need access to it the most.
62
254476
5440
Questa mancanza di informazioni danneggia coloro che ne hanno più bisogno.
04:21
In countries such as Japan and the Philippines,
63
261836
2960
In paesi come il Giappone e le Filippine,
04:24
climate change has worsened typhoons and disrupted agricultural industries.
64
264836
5040
il cambiamento climatico ha peggiorato i tifoni e sconvolto le aziende agricole.
04:31
In these and the other 10 countries worst impacted by climate change,
65
271116
4720
Dei 10 paesi maggiormente colpiti dal cambiamento climatico,
04:35
only one, Canada, is a majority English-speaking.
66
275836
4880
solo uno, il Canada, è a maggioranza anglofono.
04:41
Languages remain a significant barrier
67
281556
2520
Le lingue rimangono una barriera significativa
04:44
to the global transfer of scientific knowledge --
68
284116
3400
alla diffusione globale delle conoscenze scientifiche,
04:47
be it through the press, through schools
69
287556
2600
che si tratti della stampa, della scuola o dei processi politici.
04:50
or through political processes.
70
290196
2040
04:54
In an effort to close the climate translation gap,
71
294236
3320
Nel tentativo di abbattere le barriere linguistiche,
04:57
I decided to start Climate Cardinals,
72
297556
2920
ho deciso di fondare Climate Cardinals,
05:00
and international youth-led nonprofit
73
300476
2720
un’associazione no-profit guidata da giovani
05:03
working to make climate education more accessible
74
303236
2760
che vuole rendere l’istruzione sul clima più accessibile
05:05
to those who don't speak English.
75
305996
2000
a coloro che non parlano inglese.
05:08
We work with over 8,000 bilingual student volunteers
76
308836
3840
Collaboriamo con oltre 8000 studenti volontari bilingue
05:12
who translate climate information in exchange for community service hours.
77
312676
4440
che traducono informazioni sul clima in cambio di ore di servizio civile.
05:18
In just over a year,
78
318356
1200
In un solo anno,
05:19
we've translated hundreds of thousands of words of climate information
79
319596
4280
abbiamo tradotto centinaia di migliaia di parole di informazioni sul clima
05:23
into over 100 languages,
80
323916
2760
in più di cento lingue,
05:26
including Yoruba, Somali, Swahili and Gujarati.
81
326716
3560
tra cui lo yoruba, il somalo, lo swahili e il gujarati.
05:32
If a ragtag group of teenagers that congregate through social media
82
332116
4800
Se un gruppo di adolescenti che si uniscono attraverso i social media
05:36
can do this work,
83
336956
1520
può fare questo,
05:38
imagine the impact that a concentrated effort
84
338516
3360
immaginate quale impatto potrebbero avere gli sforzi concertati
05:41
by governments, scientists and policymakers would have.
85
341876
3720
di governi, scienziati e decisori politici.
05:47
Groups of people
86
347236
1160
I gruppi più colpiti
05:48
that are being disproportionately affected by climate change
87
348436
3080
dal cambiamento climatico
05:51
deserve to have access to the resources they need
88
351516
3120
meritano di avere accesso
alle risorse di cui hanno bisogno
05:54
to make sense of these disasters that are destroying their communities.
89
354636
4840
per capire i disastri che stanno distruggendo
le loro comunità.
05:59
(Cheers and applause)
90
359516
7000
(Acclamazioi e applausi)
06:06
The more people are informed about the climate crisis,
91
366916
3840
Più le persone saranno informate sulla crisi climatica,
06:10
the greater chance we have to coordinate
92
370796
2640
maggiore sarà la probabilità di coordinare
06:13
collective efforts in protection of the future of our planet.
93
373476
4560
degli sforzi collettivi per salvaguardare il futuro del nostro pianeta.
06:18
Because every single person in the world,
94
378036
3680
Perché ogni singola persona al mondo,
06:21
every single person in this room,
95
381756
2720
ogni singola persona in questa stanza,
06:24
has the power to further climate action.
96
384516
2880
può fare qualcosa contro il cambiamento climatico.
06:28
So we must engage people from every country,
97
388356
4440
Perciò dobbiamo coinvolgere persone da tutto il mondo,
06:32
young and old,
98
392796
2120
giovani e anziani,
06:34
to join the fight for climate justice.
99
394956
2600
a unirsi alla battaglia per la giustizia climatica.
06:39
English cannot be the barrier to entry.
100
399956
3640
L’inglese non può essere una barriera all’entrata.
06:44
Thank you.
101
404836
1120
Grazie.
06:45
(Cheers and applause)
102
405996
4080
(Acclamazioni e applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7