Language Shouldn't Be a Barrier to Climate Action | Sophia Kianni | TED Countdown

60,944 views

2022-02-28 ・ TED


New videos

Language Shouldn't Be a Barrier to Climate Action | Sophia Kianni | TED Countdown

60,944 views ・ 2022-02-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tahlia Flora
00:08
At just 12 years old,
0
8916
2080
Toen ik nog maar twaalf jaar oud was,
00:10
I witnessed the devastating impact pollution was having on Iran,
1
10996
5000
zag ik met eigen ogen hoe verwoestend milieuvervuiling kan zijn in Iran,
00:15
my parents' home country.
2
15996
1680
het thuisland van mijn ouders.
00:18
On one of my summer visits,
3
18756
1760
Toen ik in de zomer een bezoek bracht,
00:20
I witnessed smog so heavy it completely blanketed the air,
4
20556
4920
zag ik zo’n dikke laag smog in de lucht,
00:25
obscuring the stars I wanted to trace out of the night sky.
5
25516
3600
die de sterren versluierde die ik wilde opsporen aan de nachthemel.
00:30
I decided to read more about climate change in Iran,
6
30196
3720
Ik besloot me verder te verdiepen in de klimaatverandering in Iran
00:33
and I became increasingly alarmed,
7
33956
3200
en ik maakte me vooral zorgen
00:37
particularly when I learned the fact that temperatures in the Middle East
8
37156
3480
toen ik erachter kwam dat temperaturen in het Midden-Oosten
00:40
were rising more than twice the global average.
9
40636
3200
ruim twee keer zo snel stegen als de gemiddelde wereldtemperatuur.
00:45
Armed with this knowledge, I decided to confront my relatives.
10
45276
3800
Gewapend met deze kennis confronteerde ik mijn familieleden.
00:50
But I was shocked when they informed me
11
50396
1920
Maar ik schrok toen ze me vertelden
00:52
that they knew almost nothing about climate change.
12
52316
3720
dat ze bijna niks wisten over klimaatverandering.
00:57
So I began to dig into the lack of climate education in Iran,
13
57756
4800
Zodoende verdiepte ik me in het schaarse aanbod van klimaatonderwijs in Iran,
01:02
and I found a study that read
14
62556
1440
en ik zag een rapport waarin stond
01:04
only five percent of Iranian students
15
64036
2640
dat slechts vijf procent van de Iraanse studenten
01:06
could properly explain the greenhouse gas effect.
16
66716
3080
een goede uitleg over het broeikasgaseffect kon geven.
01:11
As I continued to scour the internet for more information,
17
71356
4680
Toen ik verder op internet naar informatie zocht,
01:16
I began to connect the dots.
18
76076
1840
begon ik verbanden te leggen.
01:19
From what I could see,
19
79356
1200
Voor zover ik kan zien,
01:20
there was a severe lack of climate resources
20
80596
2320
was er een ernstig tekort aan klimaatbronnen
01:22
available in Farsi, Iran's native language.
21
82956
3560
in het Farsi, de nationale taal van Iran.
01:28
Now, I was still determined to educate my relatives,
22
88316
4360
Nou, ik was nog steeds vastberaden
om mijn familieleden voor te lichten,
01:32
so I decided to work with my mom to translate climate resources into Farsi
23
92676
5520
dus besloot ik om met mijn moeder samen te werken
om klimaatbronnen in het Farsi te vertalen
01:38
so I could teach my aunts and uncles
24
98196
2200
zodat ik mijn tantes en ooms kon meegeven
01:40
about how climate-change-induced disasters were impacting millions of Iranians.
25
100436
5320
wat voor impact klimaatgerelateerde rampen hadden
op miljoenen Iraniërs.
01:47
As I watched my relatives read my translations,
26
107676
3280
Terwijl ik zag hoe mijn familieleden mijn vertalingen lazen,
01:50
I had never been happier to see fear plastered all over their faces --
27
110996
5480
was ik nog nooit zo blij geweest
om hun angstige gezichtsuitdrukking te zien --
01:56
(Laughter)
28
116516
1360
(Gelach)
01:57
because reading my translations had succeeded in convincing them
29
117916
3960
want mijn vertalingen waren een succes om hen te overtuigen
02:01
that climate change was a real and pressing threat.
30
121876
3480
dat klimaatverandering een reële en aanhoudende bedreiging was.
02:07
Now, my story is anecdotal.
31
127116
3040
Dit is mijn anekdotisch verhaal.
02:11
But the fact that the vast majority of scientific research
32
131596
3120
Maar het feit dat wetenschappelijk onderzoek voor het merendeel
02:14
is only available in English
33
134716
2200
alleen beschikbaar is in het Engels
02:16
is a big problem when it comes to climate change ...
34
136956
2720
is erg problematisch als het om klimaatverandering gaat...
02:20
(Applause)
35
140876
5360
(Applaus)
02:26
because most people in the world don't speak English.
36
146276
4000
omdat het merendeel van de wereldbevolking
geen Engels spreekt.
02:30
In fact, 75 percent of them do not speak English at all.
37
150956
4560
Overigens spreekt 75% daarvan helemaal geen Engels.
02:36
Yet, according to a 2012 study on Scopus,
38
156796
4120
Volgens een onderzoek van Scopus in 2012,
02:40
the world's largest database for peer-reviewed journals,
39
160956
3720
’s werelds grootste databank voor collegiaal getoetste tijdschriften,
02:44
80 percent of articles are written entirely in English.
40
164676
3760
blijkt toch dat 80% van de artikelen geheel in het Engels zijn geschreven.
02:50
Even the United Nations' IPCC report,
41
170596
3640
Zelfs het IPCC rapport van de Verenigde Naties
dat door velen beschouwd wordt als een van de meest gerenommeerde klimaatstukken
02:54
widely regarded as one of the most renowned pieces of climate literature
42
174276
3880
02:58
in the world,
43
178156
1160
uit de wereldliteratuur
02:59
is only officially available in the six UN languages:
44
179356
4600
is alleen in zes VN talen officieel beschikbaar:
03:03
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
45
183956
4120
Arabisch, Chinees, Engels, Frans, Russisch en Spaans.
03:09
But these are languages that account for less than half
46
189516
3320
Maar dit zijn talen die door minder dan de helft
03:12
of the world's speaking population.
47
192876
2320
van de wereldbevolking wordt gesproken.
03:16
Meaning, the majority of people on our planet
48
196996
2960
Dit houdt in dat het merendeel van de wereldbevolking
03:19
are unable to understand the documents and agreements
49
199996
3400
niet in staat is om de documenten en overeenkomsten te begrijpen
03:23
being issued by the world's highest international political body.
50
203436
3600
die door ’s werelds hoogst politieke orgaan wordt uitgegeven.
03:28
This lack of easily accessible documents and resources
51
208436
3560
Dit gebrek aan toegankelijke documenten en hulpbronnen
leidt tot onjuiste informatie en weinig publieke belangstelling
03:32
leads to misinformation and low public interest
52
212036
3200
03:35
around tackling issues such as climate change.
53
215236
3120
rondom de aanpak van problemen zoals klimaatverandering.
03:39
In fact, just six years ago,
54
219796
4160
Tot zes jaar geleden,
03:43
40 percent of adults in the world had never heard of climate change.
55
223996
4600
had 40% van de volwassen wereldbevolking nog nooit van klimaatverandering gehoord.
03:49
Let me repeat that.
56
229916
1280
Ik herhaal het nogmaals.
03:52
Two out of five adults had never heard of climate change.
57
232076
4600
Twee op de vijf volwassenen heeft nog nooit van klimaatverandering gehoord.
03:58
When looking at specific regions where this problem lies,
58
238236
4000
Als we specifieke regio’s bekijken waar dit probleem zich bevindt,
04:02
we can see that multiple studies have found, in Africa,
59
242236
3800
zien we dat verschillende onderzoeken in Afrika aantonen
04:06
there was a severe lack of climate education and curriculum
60
246036
3400
dat er een ernstig gebrek is aan klimaatonderwijs en lesprogramma’s
04:09
available in Africa’s Indigenous and local languages.
61
249476
3280
in inheemse en lokale Afrikaanse talen.
04:14
This lack of information only hurts those who need access to it the most.
62
254476
5440
Dit informatiegebrek is alleen pijnlijk voor degenen
die dit het meest nodig hebben.
04:21
In countries such as Japan and the Philippines,
63
261836
2960
In landen zoals Japan en de Filipijnen
04:24
climate change has worsened typhoons and disrupted agricultural industries.
64
264836
5040
leidde klimaatverandering tot terugkerende tyfoons
en ontwrichting van de agrarische sector.
04:31
In these and the other 10 countries worst impacted by climate change,
65
271116
4720
In deze en tien andere landen
die het ergst getroffen zijn door klimaatverandering
04:35
only one, Canada, is a majority English-speaking.
66
275836
4880
is slechts een ervan, Canada, het land waar men het meest Engels spreekt.
04:41
Languages remain a significant barrier
67
281556
2520
Talen blijven een grote hindernis
04:44
to the global transfer of scientific knowledge --
68
284116
3400
voor de wereldwijde overdracht van wetenschappelijke kennis --
04:47
be it through the press, through schools
69
287556
2600
via de media, scholen
04:50
or through political processes.
70
290196
2040
of politieke processen.
In een poging om deze taalbarrière te doorbreken
04:54
In an effort to close the climate translation gap,
71
294236
3320
04:57
I decided to start Climate Cardinals,
72
297556
2920
besloot ik ‘Klimaatkardinalen’ op te richten,
05:00
and international youth-led nonprofit
73
300476
2720
een internationale non-profitorganisatie, gerund door jongeren
05:03
working to make climate education more accessible
74
303236
2760
die klimaatonderwijs zo toegankelijk mogelijk maken
05:05
to those who don't speak English.
75
305996
2000
voor degenen die geen Engels spreken.
05:08
We work with over 8,000 bilingual student volunteers
76
308836
3840
We werken samen met meer dan 8.000 tweetalige studentenvrijwilligers
05:12
who translate climate information in exchange for community service hours.
77
312676
4440
die zich inzetten voor de gemeenschap
door informatie over klimaatverandering te vertalen.
05:18
In just over a year,
78
318356
1200
In ruim één jaar
05:19
we've translated hundreds of thousands of words of climate information
79
319596
4280
vertaalden we honderdduizenden woorden rondom klimaatverandering
05:23
into over 100 languages,
80
323916
2760
in meer dan 100 verschillende talen,
05:26
including Yoruba, Somali, Swahili and Gujarati.
81
326716
3560
waaronder Yoruba, Somalisch, Swahili en Gujarati.
05:32
If a ragtag group of teenagers that congregate through social media
82
332116
4800
Als een bijeengeraapte groep tieners die op sociale netwerken rondhangt
05:36
can do this work,
83
336956
1520
dit voor elkaar kunnen krijgen,
05:38
imagine the impact that a concentrated effort
84
338516
3360
moet je nagaan wat voor impact een grote inspanning
05:41
by governments, scientists and policymakers would have.
85
341876
3720
door overheden, wetenschappers en beleidsmakers teweeg brengt.
05:47
Groups of people
86
347236
1160
Groepen mensen
05:48
that are being disproportionately affected by climate change
87
348436
3080
die onevenredig getroffen worden door klimaatverandering
05:51
deserve to have access to the resources they need
88
351516
3120
verdienen toegang tot de bronnen die ze nodig hebben
05:54
to make sense of these disasters that are destroying their communities.
89
354636
4840
om duidelijkheid te krijgen over deze rampen die hun gemeenschappen vernietigen.
05:59
(Cheers and applause)
90
359516
7000
(Gejuich en applaus)
06:06
The more people are informed about the climate crisis,
91
366916
3840
Hoe meer mensen over de klimaatcrisis geïnformeerd worden,
06:10
the greater chance we have to coordinate
92
370796
2640
des te groter de kans dat we collectieve inspanningen
06:13
collective efforts in protection of the future of our planet.
93
373476
4560
zullen coördineren om onze planeet van een duurzame toekomst te voorzien.
06:18
Because every single person in the world,
94
378036
3680
Want elke persoon ter wereld,
06:21
every single person in this room,
95
381756
2720
elke persoon in deze ruimte,
06:24
has the power to further climate action.
96
384516
2880
heeft de macht om klimaatacties voort te zetten.
06:28
So we must engage people from every country,
97
388356
4440
Daarom moeten we mensen vanuit de hele wereld erbij betrekken,
06:32
young and old,
98
392796
2120
zowel jong als oud,
06:34
to join the fight for climate justice.
99
394956
2600
om de strijd aan te gaan voor klimaatrechtvaardigheid.
06:39
English cannot be the barrier to entry.
100
399956
3640
Engels kan niet de barrière zijn om te mogen deelnemen.
06:44
Thank you.
101
404836
1120
Bedankt.
06:45
(Cheers and applause)
102
405996
4080
(Gejuich en applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7