Language Shouldn't Be a Barrier to Climate Action | Sophia Kianni | TED Countdown

64,657 views ・ 2022-02-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Raissa Mendes
00:08
At just 12 years old,
0
8916
2080
Com apenas 12 anos,
00:10
I witnessed the devastating impact pollution was having on Iran,
1
10996
5000
presenciei o impacto devastador da poluição no Irã,
00:15
my parents' home country.
2
15996
1680
país natal de meus pais.
00:18
On one of my summer visits,
3
18756
1760
Em uma de minhas visitas no verão,
00:20
I witnessed smog so heavy it completely blanketed the air,
4
20556
4920
a nuvem de poluição era tão espessa que cobria totalmente a atmosfera
00:25
obscuring the stars I wanted to trace out of the night sky.
5
25516
3600
e escondia as estrelas que eu queria observar à noite.
00:30
I decided to read more about climate change in Iran,
6
30196
3720
Decidi ler mais a respeito das mudanças climáticas no Irã
00:33
and I became increasingly alarmed,
7
33956
3200
e fiquei cada vez mais alarmada,
00:37
particularly when I learned the fact that temperatures in the Middle East
8
37156
3480
especialmente quando aprendi que as temperaturas no Oriente Médio
00:40
were rising more than twice the global average.
9
40636
3200
estavam aumentando mais que o dobro da média global.
00:45
Armed with this knowledge, I decided to confront my relatives.
10
45276
3800
Com esse conhecimento, decidi conversar com meus parentes.
00:50
But I was shocked when they informed me
11
50396
1920
Mas fiquei chocada quando eles me dissseram
00:52
that they knew almost nothing about climate change.
12
52316
3720
que não sabiam quase nada a respeito de mudanças climáticas.
00:57
So I began to dig into the lack of climate education in Iran,
13
57756
4800
Então comecei a investigar a falta de educação climática no Irã
01:02
and I found a study that read
14
62556
1440
e descobri um estudo que dizia
01:04
only five percent of Iranian students
15
64036
2640
que só 5% dos alunos iranianos
01:06
could properly explain the greenhouse gas effect.
16
66716
3080
sabiam explicar corretamente o que era o efeito estufa.
01:11
As I continued to scour the internet for more information,
17
71356
4680
Conforme eu vasculhava a internet por mais informações,
comecei a ligar os pontos.
01:16
I began to connect the dots.
18
76076
1840
01:19
From what I could see,
19
79356
1200
Pelo que pude ver,
01:20
there was a severe lack of climate resources
20
80596
2320
havia uma falta grave de informações sobre o clima
01:22
available in Farsi, Iran's native language.
21
82956
3560
disponíveis em pársi, língua materna do Irã.
01:28
Now, I was still determined to educate my relatives,
22
88316
4360
Eu estava determinada a educar meus parentes.
01:32
so I decided to work with my mom to translate climate resources into Farsi
23
92676
5520
Decidi trabalhar com minha mãe na tradução dessas informações para o pársi
01:38
so I could teach my aunts and uncles
24
98196
2200
para poder ensinar meus tios
01:40
about how climate-change-induced disasters were impacting millions of Iranians.
25
100436
5320
sobre como os desastres climáticos impactavam milhões de iranianos.
01:47
As I watched my relatives read my translations,
26
107676
3280
Enquanto observava meus parentes lendo minhas traduções,
01:50
I had never been happier to see fear plastered all over their faces --
27
110996
5480
nunca tinha ficado tão feliz por ver o medo estampado no rosto deles,
01:56
(Laughter)
28
116516
1360
(Risos)
01:57
because reading my translations had succeeded in convincing them
29
117916
3960
porque ler minhas traduções os havia convencido
02:01
that climate change was a real and pressing threat.
30
121876
3480
de que as mudanças climáticas eram uma ameaça real e urgente.
Minha história é anedótica.
02:07
Now, my story is anecdotal.
31
127116
3040
02:11
But the fact that the vast majority of scientific research
32
131596
3120
Mas o fato de que a maior parte das pesquisas científicas
02:14
is only available in English
33
134716
2200
só estejam disponíveis em inglês
02:16
is a big problem when it comes to climate change ...
34
136956
2720
é um grande problema quando se trata de mudanças climáticas...
02:20
(Applause)
35
140876
5360
(Aplausos)
02:26
because most people in the world don't speak English.
36
146276
4000
porque a maioria das pessoas no mundo
não fala inglês.
02:30
In fact, 75 percent of them do not speak English at all.
37
150956
4560
Na verdade, 75% delas não sabem falar inglês.
02:36
Yet, according to a 2012 study on Scopus,
38
156796
4120
Porém, segundo um estudo de 2012 da Scopus,
02:40
the world's largest database for peer-reviewed journals,
39
160956
3720
o maior banco de dados do mundo
de periódicos verificados por especialistas,
02:44
80 percent of articles are written entirely in English.
40
164676
3760
80% dos artigos estão escritos totalmente em inglês.
02:50
Even the United Nations' IPCC report,
41
170596
3640
Até o relatório IPCC das Nações Unidas,
02:54
widely regarded as one of the most renowned pieces of climate literature
42
174276
3880
reconhecido como um dos trabalhos mais renomados sobre clima no mundo,
02:58
in the world,
43
178156
1160
02:59
is only officially available in the six UN languages:
44
179356
4600
só está disponível oficialmente nas seis línguas da ONU:
03:03
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
45
183956
4120
árabe, chinês, inglês, francês, russo e espanhol.
03:09
But these are languages that account for less than half
46
189516
3320
Mas essas línguas
representam menos da metade da população falante do mundo.
03:12
of the world's speaking population.
47
192876
2320
03:16
Meaning, the majority of people on our planet
48
196996
2960
Ou seja, a maior parte das pessoas em nosso planeta
03:19
are unable to understand the documents and agreements
49
199996
3400
não consegue entender os documentos e acordos
03:23
being issued by the world's highest international political body.
50
203436
3600
publicados pelo maior órgão de política internacional do mundo.
03:28
This lack of easily accessible documents and resources
51
208436
3560
Essa falta de documentos e recursos de fácil acesso
leva à desinformação e ao baixo interesse público
03:32
leads to misinformation and low public interest
52
212036
3200
03:35
around tackling issues such as climate change.
53
215236
3120
pela resolução de problemas como as mudanças climáticas.
03:39
In fact, just six years ago,
54
219796
4160
Na verdade, há apenas seis anos,
03:43
40 percent of adults in the world had never heard of climate change.
55
223996
4600
40% dos adultos do mundo
nunca tinham ouvido falar sobre mudanças climáticas.
03:49
Let me repeat that.
56
229916
1280
Vou repetir.
Dois em cada cinco adultos
03:52
Two out of five adults had never heard of climate change.
57
232076
4600
nunca tinham ouvido falar sobre mudanças climáticas.
03:58
When looking at specific regions where this problem lies,
58
238236
4000
Ao analisar regiões específicas onde ocorre esse problema,
04:02
we can see that multiple studies have found, in Africa,
59
242236
3800
podemos ver que diversos estudos constataram que, na África,
havia uma falta grave de educação e programa sobre o clima
04:06
there was a severe lack of climate education and curriculum
60
246036
3400
04:09
available in Africa’s Indigenous and local languages.
61
249476
3280
disponíveis em línguas locais e em línguas indígenas da África.
04:14
This lack of information only hurts those who need access to it the most.
62
254476
5440
Essa falta de informação só prejudica aqueles que mais precisam de acesso a ela.
04:21
In countries such as Japan and the Philippines,
63
261836
2960
Em países como Japão e Filipinas,
04:24
climate change has worsened typhoons and disrupted agricultural industries.
64
264836
5040
as mudanças climáticas agravaram tufões e interromperam indústrias agrícolas.
04:31
In these and the other 10 countries worst impacted by climate change,
65
271116
4720
Nesses e nos outros dez países mais impactados pelas mudanças climáticas,
04:35
only one, Canada, is a majority English-speaking.
66
275836
4880
somente um, o Canadá, é falante majoritário de inglês.
04:41
Languages remain a significant barrier
67
281556
2520
A língua continua sendo uma barreira significativa
04:44
to the global transfer of scientific knowledge --
68
284116
3400
para a disseminação global de conhecimento científico,
04:47
be it through the press, through schools
69
287556
2600
seja pela imprensa, pelas escolas,
04:50
or through political processes.
70
290196
2040
ou pelos processos políticos.
04:54
In an effort to close the climate translation gap,
71
294236
3320
Num esforço para diminuir a diferença na tradução sobre o clima,
04:57
I decided to start Climate Cardinals,
72
297556
2920
decidi fundar a Climate Cardinals,
05:00
and international youth-led nonprofit
73
300476
2720
organização internacional jovem sem fins lucrativos
05:03
working to make climate education more accessible
74
303236
2760
que trabalha para tornar a educação climática mais acessível
05:05
to those who don't speak English.
75
305996
2000
a aqueles que não falam inglês.
05:08
We work with over 8,000 bilingual student volunteers
76
308836
3840
Trabalhamos com mais de 8 mil alunos voluntários bilíngues
05:12
who translate climate information in exchange for community service hours.
77
312676
4440
que traduzem informações sobre o clima em troca de horas de serviço comunitário.
05:18
In just over a year,
78
318356
1200
Em pouco mais de um ano,
05:19
we've translated hundreds of thousands of words of climate information
79
319596
4280
traduzimos centenas de milhares de palavras de informação climática
05:23
into over 100 languages,
80
323916
2760
para mais de 100 línguas,
05:26
including Yoruba, Somali, Swahili and Gujarati.
81
326716
3560
inclusive ioruba, somali, suaíli e guzerate.
05:32
If a ragtag group of teenagers that congregate through social media
82
332116
4800
Se um grupo de adolescentes que se reúnem pelas redes sociais
05:36
can do this work,
83
336956
1520
consegue fazer isso,
05:38
imagine the impact that a concentrated effort
84
338516
3360
imaginem o impacto que um esforço concentrado
05:41
by governments, scientists and policymakers would have.
85
341876
3720
por parte de governos, cientistas e legisladores teria.
05:47
Groups of people
86
347236
1160
Grupos de pessoas
05:48
that are being disproportionately affected by climate change
87
348436
3080
afetadas desproporcionalmente pelas mudanças climáticas
05:51
deserve to have access to the resources they need
88
351516
3120
merecem ter acesso aos recursos de que necessitam
05:54
to make sense of these disasters that are destroying their communities.
89
354636
4840
para compreender esses desastres que estão destruindo suas comunidades.
(Vivas e aplausos)
05:59
(Cheers and applause)
90
359516
7000
06:06
The more people are informed about the climate crisis,
91
366916
3840
Quanto mais pessoas estiverem informadas a respeito da crise climática,
06:10
the greater chance we have to coordinate
92
370796
2640
maiores serão nossas chances
de coordenar esforços coletivos para proteger o futuro de nosso planeta,
06:13
collective efforts in protection of the future of our planet.
93
373476
4560
porque cada pessoa no mundo,
06:18
Because every single person in the world,
94
378036
3680
06:21
every single person in this room,
95
381756
2720
cada pessoa neste auditório,
06:24
has the power to further climate action.
96
384516
2880
tem o poder de promover a ação climática.
06:28
So we must engage people from every country,
97
388356
4440
Assim, temos de envolver pessoas de todos os países,
06:32
young and old,
98
392796
2120
jovens e idosos,
06:34
to join the fight for climate justice.
99
394956
2600
para se juntarem à luta pela justiça climática.
06:39
English cannot be the barrier to entry.
100
399956
3640
O inglês não pode ser a barreira de entrada.
06:44
Thank you.
101
404836
1120
Obrigada.
06:45
(Cheers and applause)
102
405996
4080
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7