Language Shouldn't Be a Barrier to Climate Action | Sophia Kianni | TED Countdown

64,130 views ・ 2022-02-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Masoud Motamedifar Reviewer: shirin etebar
00:08
At just 12 years old,
0
8916
2080
وقتی تنها دوازده سالم بود،
00:10
I witnessed the devastating impact pollution was having on Iran,
1
10996
5000
شاهد اثر ویرانگر آلودگی در ایران،
00:15
my parents' home country.
2
15996
1680
وطن والدینم بودم.
00:18
On one of my summer visits,
3
18756
1760
در یکی از دیدارهای تابستانه‌ام،
00:20
I witnessed smog so heavy it completely blanketed the air,
4
20556
4920
شاهد دود بسیارغلیظی بودم که کاملا هوا را پوشانده بود،
00:25
obscuring the stars I wanted to trace out of the night sky.
5
25516
3600
ستاره‌هایی که می‌خواستم در آسمان شب ردیابی کنم را پوشانده بود.
00:30
I decided to read more about climate change in Iran,
6
30196
3720
تصمیم گرفتم بیشتر در مورد تغییرات اقلیمی ایران مطالعه کنم،
00:33
and I became increasingly alarmed,
7
33956
3200
و بیش از پیش نگران شدم،
00:37
particularly when I learned the fact that temperatures in the Middle East
8
37156
3480
خصوصا زمانی که این واقعیت را فهمیدم که دما در خاورمیانه
00:40
were rising more than twice the global average.
9
40636
3200
دو برابر میانگین جهانی افزایش یافته است.
00:45
Armed with this knowledge, I decided to confront my relatives.
10
45276
3800
با دانستن این معلومات، تصمیم گرفتم با خویشاوندانم رو به رو شوم.
00:50
But I was shocked when they informed me
11
50396
1920
ولی شوکه شدم وقتی به من گفتند
00:52
that they knew almost nothing about climate change.
12
52316
3720
که تقریبا هیچ چیزی در مورد تغییرات اقلیمی نمی‌دانند.
00:57
So I began to dig into the lack of climate education in Iran,
13
57756
4800
بنابراین شروع کردم به کندوکاو در کمبود آموزش درباره اقلیم در ایران،
01:02
and I found a study that read
14
62556
1440
تحقیقی پیدا کردم که می‌گفت
تنها پنج درصد از دانش‌آموزان ایرانی
01:04
only five percent of Iranian students
15
64036
2640
01:06
could properly explain the greenhouse gas effect.
16
66716
3080
به صورت کامل می‌توانند اثر گازهای گلخانه‌ای را توضیح دهند.
01:11
As I continued to scour the internet for more information,
17
71356
4680
همانطور که برای اطلاعات بیشتر اینترنت را جستجو می‌کردم،
01:16
I began to connect the dots.
18
76076
1840
شروع به وصل کردن نقطه‌ها به هم کردم،
01:19
From what I could see,
19
79356
1200
از نظر من، کمبود شدید منابع اقلیمی
01:20
there was a severe lack of climate resources
20
80596
2320
01:22
available in Farsi, Iran's native language.
21
82956
3560
در دسترس به زبان فارسی، زبان مادری ایران وجود داشت.
01:28
Now, I was still determined to educate my relatives,
22
88316
4360
خب، من هنوز برای آموزش بستگانم مصمم بودم،
01:32
so I decided to work with my mom to translate climate resources into Farsi
23
92676
5520
پس تصمیم به ترجمه منابع در مورد تغییرات اقلیمی به فارسی را به همراه مادرم گرفتم
01:38
so I could teach my aunts and uncles
24
98196
2200
پس می‌توانستم عمه‌ها و عموهایم را آموزش دهم
01:40
about how climate-change-induced disasters were impacting millions of Iranians.
25
100436
5320
که چگونه بلایای ناشی از تغییرات اقلیمی میلیون‌ها ایرانی را تحت تاثیر قرار داده.
01:47
As I watched my relatives read my translations,
26
107676
3280
وقتی می‌دیدم خویشاوندانم ترجمه‌های من را می‌خوانند،
01:50
I had never been happier to see fear plastered all over their faces --
27
110996
5480
هیچوقت از دیدن چهره پوشیده شده از ترس کسی انقدر خوشحال نبودم
01:56
(Laughter)
28
116516
1360
(خنده حاضرین)
01:57
because reading my translations had succeeded in convincing them
29
117916
3960
چون خواندن ترجمه‌های من موفق به قانع کردن آنها شده بود
02:01
that climate change was a real and pressing threat.
30
121876
3480
که تغییرات اقلیمی تهدیدی واقعی و مبرم است.
02:07
Now, my story is anecdotal.
31
127116
3040
داستان من، واقعه‌نگاری است.
02:11
But the fact that the vast majority of scientific research
32
131596
3120
اما این واقعیت که اکثریت قریب به اتفاق از تحقیقات علمی
02:14
is only available in English
33
134716
2200
فقط به زبان انگلیسی موجود است
02:16
is a big problem when it comes to climate change ...
34
136956
2720
مشکلی بزرگ در خصوص تغییرات اقلیمی است.
02:20
(Applause)
35
140876
5360
(تشویق حاضرین)
02:26
because most people in the world don't speak English.
36
146276
4000
چون بیشتر مردم دنیا انگلیسی حرف نمی‌زنند.
02:30
In fact, 75 percent of them do not speak English at all.
37
150956
4560
در واقع ۷۵ درصد آنها اصلا انگلیسی نمی‌دانند.
02:36
Yet, according to a 2012 study on Scopus,
38
156796
4120
با این حال بر اساس تحقیق «اسکوپوس» در سال ۲۰۱۲،
02:40
the world's largest database for peer-reviewed journals,
39
160956
3720
بزرگترین پایگاه داده مجلات جهان،
02:44
80 percent of articles are written entirely in English.
40
164676
3760
۸۰ درصد مقالات بطور کامل به زبان انگلیسی نوشته شده‌اند.
02:50
Even the United Nations' IPCC report,
41
170596
3640
حتی در گزارش هیئت بین‌المللی تغییرات اقلیمی سازمان ملل،
02:54
widely regarded as one of the most renowned pieces of climate literature
42
174276
3880
یکی از مشهورترین نوشته‌ها در مورد تغییرات اقلیمی
02:58
in the world,
43
178156
1160
در جهان،
02:59
is only officially available in the six UN languages:
44
179356
4600
به طور رسمی به شش زبان سازمان ملل در دسترس است:
03:03
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
45
183956
4120
عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی، روسی و اسپانیایی.
03:09
But these are languages that account for less than half
46
189516
3320
اما این زبان‌ها برای کمتر از نصف
03:12
of the world's speaking population.
47
192876
2320
مردمی که حرف می‌زنند را شامل می‌شود.
03:16
Meaning, the majority of people on our planet
48
196996
2960
به این معنی که عمده مردم در سیاره ما
03:19
are unable to understand the documents and agreements
49
199996
3400
قادر به فهمیدن اسناد و توافقاتی نیستند
03:23
being issued by the world's highest international political body.
50
203436
3600
که توسط بلندپایه‌ترین سازمان بین‌المللی سیاسی صادر می‌شود.
03:28
This lack of easily accessible documents and resources
51
208436
3560
این عدم دسترسی آسان به مدارک و منابع
03:32
leads to misinformation and low public interest
52
212036
3200
باعث به وجود آمدن اطلاعات غلط و علاقه عمومی پایین
03:35
around tackling issues such as climate change.
53
215236
3120
پیرامون رسیدگی به مسائلی مانند تغییرات اقلیمی می‌شود.
03:39
In fact, just six years ago,
54
219796
4160
درواقع، تنها ۶ سال قبل،
03:43
40 percent of adults in the world had never heard of climate change.
55
223996
4600
۴۰ درصد از بزرگسالان در دنیا اصلا در مورد تغییرات اقلیمی نشنیده بودند.
03:49
Let me repeat that.
56
229916
1280
اجازه بدهید تکرار کنم.
03:52
Two out of five adults had never heard of climate change.
57
232076
4600
از هر پنج نفر بزرگسال دو نفر در مورد تغییرات اقلیمی نشنیده بودند.
03:58
When looking at specific regions where this problem lies,
58
238236
4000
وقتی به مناطق خاصی که مشکل در آنجا نهفته نگاه می‌کنیم،
04:02
we can see that multiple studies have found, in Africa,
59
242236
3800
می‌توانیم چندین تحقیق در آفریقا پیدا کنیم،
04:06
there was a severe lack of climate education and curriculum
60
246036
3400
که کمبود شدید آموزش و برنامه درسی در مورد تغییرات اقلیمی
04:09
available in Africa’s Indigenous and local languages.
61
249476
3280
در بین بومیان آفریقایی و زبان‌های محلی وجود داشت.
04:14
This lack of information only hurts those who need access to it the most.
62
254476
5440
عدم وجود اطلاعات تنها به آنهایی آسیب می‌رساند که بیشتر به آن نیاز دارند.
04:21
In countries such as Japan and the Philippines,
63
261836
2960
در کشورهایی مثل ژاپن و فیلیپین،
04:24
climate change has worsened typhoons and disrupted agricultural industries.
64
264836
5040
تغییرات آب‌و‌هوایی طوفان‌ها را بدتر کرده و مانع صنعت کشاورزی شده.
04:31
In these and the other 10 countries worst impacted by climate change,
65
271116
4720
این کشورها و ۱۰ کشور دیگر بدترین تاثیر را از تغییرات اقلیمی پذیرفته‌اند،
04:35
only one, Canada, is a majority English-speaking.
66
275836
4880
فقط کانادا است که عمده مردم انگلیسی زبانند.
04:41
Languages remain a significant barrier
67
281556
2520
زبان‌ها همچنان موانع بزرگی
04:44
to the global transfer of scientific knowledge --
68
284116
3400
برای انتقال دانش علمی در جهان هستند.
04:47
be it through the press, through schools
69
287556
2600
خواه از طریق مطبوعات یا مدارس
04:50
or through political processes.
70
290196
2040
یا از طریق فرایندهای سیاسی باشد.
04:54
In an effort to close the climate translation gap,
71
294236
3320
در تلاش برای از بین بردن این شکاف ترجمه تغییرات اقلیمی
04:57
I decided to start Climate Cardinals,
72
297556
2920
من تصمیم به شروع سازمان Climate Cardinals گرفتم،
05:00
and international youth-led nonprofit
73
300476
2720
سازمان غیرانتفاعی و بین‌المللی جوان محور
05:03
working to make climate education more accessible
74
303236
2760
تا دسترسی به آموزش‌های تغییرات اقلیمی را افزایش دهد
05:05
to those who don't speak English.
75
305996
2000
برای افرادی که انگلیسی زبان نیستند.
05:08
We work with over 8,000 bilingual student volunteers
76
308836
3840
ما با بیش از ۸۰۰۰ دانشجوی دو زبانه داوطلب کار می کنیم
05:12
who translate climate information in exchange for community service hours.
77
312676
4440
کسانی که اطلاعات اقلیمی را در ازای خدمات اجتماعی ترجمه می‌کنند.
05:18
In just over a year,
78
318356
1200
فقط در طول یک سال،
05:19
we've translated hundreds of thousands of words of climate information
79
319596
4280
ما صدها هزار کلمه از اطلاعات اقلیمی را ترجمه کردیم
05:23
into over 100 languages,
80
323916
2760
به بیش از ۱۰۰ زبان،
05:26
including Yoruba, Somali, Swahili and Gujarati.
81
326716
3560
شامل زبانهای یوروبایی، سومالیایی، سواحلی و گجراتی.
05:32
If a ragtag group of teenagers that congregate through social media
82
332116
4800
اگر گروه‌های تکه تکه از نوجوانان که از طریق شبکه‌های اجتماعی جمع می‌شوند
05:36
can do this work,
83
336956
1520
بتوانند این کار را انجام دهند،
05:38
imagine the impact that a concentrated effort
84
338516
3360
تاثیر یک تلاش متمرکز را تصور کنید
05:41
by governments, scientists and policymakers would have.
85
341876
3720
که دولت‌‌ها، دانشمندان و سیاست‌گذاران می‌توانند داشته باشند.
05:47
Groups of people
86
347236
1160
گروه‌هایی از مردم
05:48
that are being disproportionately affected by climate change
87
348436
3080
که به صورت نامتناسب تحت تاثیر تغییرات اقلیمی هستند
05:51
deserve to have access to the resources they need
88
351516
3120
مستحق دسترسی به منابع مورد نیازشان هستند
05:54
to make sense of these disasters that are destroying their communities.
89
354636
4840
برای درک بلایایی که درحال نابودی جوامع آنها است.
05:59
(Cheers and applause)
90
359516
7000
(تشویق حاضرین)
06:06
The more people are informed about the climate crisis,
91
366916
3840
هر چه مردم بیشتر در مورد بحران اقلیمی مطلع شوند،
06:10
the greater chance we have to coordinate
92
370796
2640
شانس بیشتری برای هماهنگی
06:13
collective efforts in protection of the future of our planet.
93
373476
4560
برای تلاش جمعی برای محافظت از آینده سیاره‌مان داریم.
06:18
Because every single person in the world,
94
378036
3680
زیرا هر فردی در دنیا،
06:21
every single person in this room,
95
381756
2720
هر فردی در این اتاق،
06:24
has the power to further climate action.
96
384516
2880
توان افزایش اقدامات اقلیمی را دارد.
06:28
So we must engage people from every country,
97
388356
4440
پس ما باید مردم را از هر کشوری درگیر کنیم،
06:32
young and old,
98
392796
2120
جوان و پیر،
06:34
to join the fight for climate justice.
99
394956
2600
برای پیوستن به مبارزه برای عدالت اقلیمی.
06:39
English cannot be the barrier to entry.
100
399956
3640
زبان انگلیسی نمی‌تواند مانعی برای ورود باشد.
06:44
Thank you.
101
404836
1120
متشکرم.
06:45
(Cheers and applause)
102
405996
4080
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7