Language Shouldn't Be a Barrier to Climate Action | Sophia Kianni | TED Countdown

64,657 views ・ 2022-02-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tünde Szabó Lektor: Zsófia Herczeg
00:08
At just 12 years old,
0
8916
2080
12 éves voltam,
00:10
I witnessed the devastating impact pollution was having on Iran,
1
10996
5000
amikor először megtapasztaltam a szennyezés pusztító hatását Iránban,
00:15
my parents' home country.
2
15996
1680
ahonnan a szüleim származnak.
00:18
On one of my summer visits,
3
18756
1760
Az egyik nyári látogatásom során
00:20
I witnessed smog so heavy it completely blanketed the air,
4
20556
4920
olyan sűrű volt a szmog, hogy teljesen befedte az eget,
00:25
obscuring the stars I wanted to trace out of the night sky.
5
25516
3600
eltakarva a csillagokat, amelyeket az éjszakai égen kerestem.
00:30
I decided to read more about climate change in Iran,
6
30196
3720
Úgy döntöttem, hogy utánaolvasok az iráni klímaváltozásnak,
00:33
and I became increasingly alarmed,
7
33956
3200
és egyre jobban aggódni kezdtem.
00:37
particularly when I learned the fact that temperatures in the Middle East
8
37156
3480
Főleg, amikor megtudtam, hogy a Közel-Keleten
00:40
were rising more than twice the global average.
9
40636
3200
a hőmérséklet-növekedés a globális átlag több mint kétszerese.
00:45
Armed with this knowledge, I decided to confront my relatives.
10
45276
3800
Ezzel a tudással felfegyverkezve úgy döntöttem, megkérdezem a rokonaim.
00:50
But I was shocked when they informed me
11
50396
1920
Megdöbbentem, amikor közölték,
00:52
that they knew almost nothing about climate change.
12
52316
3720
hogy szinte semmit sem tudnak a klímaváltozásról.
00:57
So I began to dig into the lack of climate education in Iran,
13
57756
4800
Ezért megpróbáltam megtudni,
miért hiányos Iránban a klímahelyzettel kapcsolatos oktatás,
01:02
and I found a study that read
14
62556
1440
és találtam egy kutatást, amely szerint
01:04
only five percent of Iranian students
15
64036
2640
az iráni diákok csupán 5%-a
01:06
could properly explain the greenhouse gas effect.
16
66716
3080
tudta rendesen elmagyarázni az üvegházhatást.
01:11
As I continued to scour the internet for more information,
17
71356
4680
Az interneten további információ után kutatva
01:16
I began to connect the dots.
18
76076
1840
elkezdett összeállni a kép.
01:19
From what I could see,
19
79356
1200
Azt vettem észre,
01:20
there was a severe lack of climate resources
20
80596
2320
hogy nagyon kevés éghajlattal foglalkozó forrás volt elérhető perzsa nyelven,
01:22
available in Farsi, Iran's native language.
21
82956
3560
Irán hivatalos nyelvén.
01:28
Now, I was still determined to educate my relatives,
22
88316
4360
De én még mindig eltökélt voltam, hogy felvilágosítsam a rokonaim,
01:32
so I decided to work with my mom to translate climate resources into Farsi
23
92676
5520
úgyhogy elhatároztam, hogy az anyukámmal lefordítjuk perzsára ezeket az anyagokat,
01:38
so I could teach my aunts and uncles
24
98196
2200
hogy megmutathassam a családomnak,
01:40
about how climate-change-induced disasters were impacting millions of Iranians.
25
100436
5320
hogy a klímakatasztrófák milliónyi iránit érintenek.
01:47
As I watched my relatives read my translations,
26
107676
3280
Miközben a rokonaim a fordításaimat olvasták,
01:50
I had never been happier to see fear plastered all over their faces --
27
110996
5480
kiült az arcukra a félelem.
Sosem örültem még ilyesminek ennyire.
01:56
(Laughter)
28
116516
1360
(Nevetés)
01:57
because reading my translations had succeeded in convincing them
29
117916
3960
A fordításaimmal ugyanis sikerült meggyőznőm őket
02:01
that climate change was a real and pressing threat.
30
121876
3480
a klímaváltozás valós és sürgető fenyegetéséről.
02:07
Now, my story is anecdotal.
31
127116
3040
Ez egy személyes történet,
02:11
But the fact that the vast majority of scientific research
32
131596
3120
de az a tény, hogy a tudományos kutatás legnagyobb része
02:14
is only available in English
33
134716
2200
csak angolul elérhető,
02:16
is a big problem when it comes to climate change ...
34
136956
2720
nagy problémát jelent a klímaváltozás kérdésében.
02:20
(Applause)
35
140876
5360
(Taps)
02:26
because most people in the world don't speak English.
36
146276
4000
Mert a világon a legtöbb ember nem beszél angolul.
02:30
In fact, 75 percent of them do not speak English at all.
37
150956
4560
Sőt, 75% egyáltalán nem tud angolul.
02:36
Yet, according to a 2012 study on Scopus,
38
156796
4120
És mégis, egy 2012-es tanulmány szerint
02:40
the world's largest database for peer-reviewed journals,
39
160956
3720
a Scopuson, a világ legnagyobb lektorált folyóirat-adatbázisában,
02:44
80 percent of articles are written entirely in English.
40
164676
3760
a cikkek 80%-a teljes egészében angolul van.
02:50
Even the United Nations' IPCC report,
41
170596
3640
Még az ENSZ IPCC jelentése,
02:54
widely regarded as one of the most renowned pieces of climate literature
42
174276
3880
a világon az egyik legnevesebb, klímaváltozással foglalkozó szakirodalom
02:58
in the world,
43
178156
1160
02:59
is only officially available in the six UN languages:
44
179356
4600
hivatalosan szintén csak az ENSZ hat nyelvén elérhető:
03:03
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
45
183956
4120
arabul, kínaiul, angolul, franciául, oroszul és spanyolul.
03:09
But these are languages that account for less than half
46
189516
3320
Ezeket a nyelveket azonban
a világ nyelvhasználóinak kevesebb mint fele beszéli.
03:12
of the world's speaking population.
47
192876
2320
03:16
Meaning, the majority of people on our planet
48
196996
2960
Tehát a Föld népességének nagy része
03:19
are unable to understand the documents and agreements
49
199996
3400
nem érti a dokumentumokat és megállapodásokat,
03:23
being issued by the world's highest international political body.
50
203436
3600
amelyeket a világ legmagasabb szintű nemzetközi politikai szervezete bocsát ki.
03:28
This lack of easily accessible documents and resources
51
208436
3560
A könnyen hozzáférhető dokumentumok és források hiánya
03:32
leads to misinformation and low public interest
52
212036
3200
téves információkhoz és alacsony érdeklődéshez vezet
03:35
around tackling issues such as climate change.
53
215236
3120
a klímaváltozáshoz hasonló problémák megoldásában.
03:39
In fact, just six years ago,
54
219796
4160
Sőt, csupán hat évvel ezelőtt
03:43
40 percent of adults in the world had never heard of climate change.
55
223996
4600
a világon a felnőttek 40%-a nem is hallott még a klímaváltozásról.
03:49
Let me repeat that.
56
229916
1280
Hadd ismételjem ezt meg.
03:52
Two out of five adults had never heard of climate change.
57
232076
4600
Ötből két felnőtt soha nem hallott még a klímaváltozásról.
03:58
When looking at specific regions where this problem lies,
58
238236
4000
Ha megnézzük azokat a régiókat, ahol ez a probléma jelen van, láthatjuk,
04:02
we can see that multiple studies have found, in Africa,
59
242236
3800
hogy számos kutatás szerint
Afrikában komoly hiányosságok vannak a klímaoktatásban és tananyagokban,
04:06
there was a severe lack of climate education and curriculum
60
246036
3400
04:09
available in Africa’s Indigenous and local languages.
61
249476
3280
amelyek az afrikai őshonos és helyi nyelveken elérhetők.
04:14
This lack of information only hurts those who need access to it the most.
62
254476
5440
Az információhiány tehát pont azokat sújtja,
akiknek a legnagyobb szüksége lenne rá.
04:21
In countries such as Japan and the Philippines,
63
261836
2960
Néhány országban, mint Japán és a Fülöp-szigetek,
04:24
climate change has worsened typhoons and disrupted agricultural industries.
64
264836
5040
a klímaváltozás súlyosbította a tájfunokat,
és fennakadást okozott az mezőgazdaságban.
04:31
In these and the other 10 countries worst impacted by climate change,
65
271116
4720
Rajtuk kívül további 10 országot érint leginkább a klímaváltozás,
04:35
only one, Canada, is a majority English-speaking.
66
275836
4880
és közülük egyedül Kanada többségében angol anyanyelvű.
04:41
Languages remain a significant barrier
67
281556
2520
A nyelv továbbra is jelentős akadályt jelent
04:44
to the global transfer of scientific knowledge --
68
284116
3400
a tudományos ismeretek globális átadásában –
04:47
be it through the press, through schools
69
287556
2600
legyen az a médián keresztül, iskolákban
04:50
or through political processes.
70
290196
2040
vagy politikai folyamatokon át.
04:54
In an effort to close the climate translation gap,
71
294236
3320
Annak érdekében, hogy megszüntessük a klímaügy és a fordítás közti szakadékot,
04:57
I decided to start Climate Cardinals,
72
297556
2920
úgy döntöttem, hogy létrehozom a Climate Cardinals-t,
05:00
and international youth-led nonprofit
73
300476
2720
egy nemzetközi, fiatalok által vezetett, non-profit szervezetet,
05:03
working to make climate education more accessible
74
303236
2760
melynek célja, hogy a klímaváltozással kapcsolatos oktatás
05:05
to those who don't speak English.
75
305996
2000
azoknak is elérhető legyen, akik nem beszélnek angolul.
05:08
We work with over 8,000 bilingual student volunteers
76
308836
3840
Több mint 8000 kétnyelvű önkéntes diákkal dolgozunk,
05:12
who translate climate information in exchange for community service hours.
77
312676
4440
akik lefordítják az éghajlati információkat,
közösségi szolgálati órákért cserébe.
05:18
In just over a year,
78
318356
1200
Alig több mint egy év alatt
05:19
we've translated hundreds of thousands of words of climate information
79
319596
4280
több százezer szót fordítottunk le a klímaváltozásról,
05:23
into over 100 languages,
80
323916
2760
több mint száz nyelvre,
05:26
including Yoruba, Somali, Swahili and Gujarati.
81
326716
3560
többek között jorubára, szomálira, szuahélire és gudzsarátira.
05:32
If a ragtag group of teenagers that congregate through social media
82
332116
4800
Ha egy közösségi médiában összeverődött, szedett-vedett kamasz társaság
05:36
can do this work,
83
336956
1520
meg tudja ezt csinálni,
05:38
imagine the impact that a concentrated effort
84
338516
3360
képzeljük csak el, milyen hatása lenne
kormányok, tudósok és döntéshozók együttes erőfeszítésének.
05:41
by governments, scientists and policymakers would have.
85
341876
3720
05:47
Groups of people
86
347236
1160
Azok az embercsoportok,
05:48
that are being disproportionately affected by climate change
87
348436
3080
akiket aránytalanul nagy mértékben érint a klímaváltozás,
05:51
deserve to have access to the resources they need
88
351516
3120
megérdemlik, hogy hozzáférjenek a forrásokhoz, amelyekre szükségük van,
05:54
to make sense of these disasters that are destroying their communities.
89
354636
4840
hogy megértsék a katasztrófákat, amelyek tönkreteszik a közösségeiket.
(Éljenzés és taps)
05:59
(Cheers and applause)
90
359516
7000
06:06
The more people are informed about the climate crisis,
91
366916
3840
Minél többen tudnak az éghajlati krízisről,
06:10
the greater chance we have to coordinate
92
370796
2640
annál több esélyünk van, hogy összehangolt,
06:13
collective efforts in protection of the future of our planet.
93
373476
4560
közös lépéseket tegyünk a bolygónk jövőjének megőrzéséért.
06:18
Because every single person in the world,
94
378036
3680
Mert minden egyes ember a világon,
06:21
every single person in this room,
95
381756
2720
minden egyes ember ebben a teremben,
06:24
has the power to further climate action.
96
384516
2880
előre tudja mozdítani az éghajlatvédelmet.
06:28
So we must engage people from every country,
97
388356
4440
Így be kell vonnunk embereket minden országból,
06:32
young and old,
98
392796
2120
fiatalokat és időseket,
06:34
to join the fight for climate justice.
99
394956
2600
hogy csatlakozzanak a harchoz az éghajlati igazságosságért.
06:39
English cannot be the barrier to entry.
100
399956
3640
Az angol nem lehet belépési korlát.
06:44
Thank you.
101
404836
1120
Köszönöm.
06:45
(Cheers and applause)
102
405996
4080
(Éljenzés és taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7