Language Shouldn't Be a Barrier to Climate Action | Sophia Kianni | TED Countdown

64,657 views

2022-02-28 ・ TED


New videos

Language Shouldn't Be a Barrier to Climate Action | Sophia Kianni | TED Countdown

64,657 views ・ 2022-02-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Panek Korekta: Dominika Jachimowska
00:08
At just 12 years old,
0
8916
2080
Mając zaledwie 12 lat,
00:10
I witnessed the devastating impact pollution was having on Iran,
1
10996
5000
przekonałam się, jak wielki wpływ ma zanieczyszczenie powietrza na Iran,
00:15
my parents' home country.
2
15996
1680
moją ojczyznę.
00:18
On one of my summer visits,
3
18756
1760
Jednego lata
00:20
I witnessed smog so heavy it completely blanketed the air,
4
20556
4920
smog był tak gęsty, że nie było widać prawie nic,
00:25
obscuring the stars I wanted to trace out of the night sky.
5
25516
3600
nawet gwiazd na nocnym niebie.
00:30
I decided to read more about climate change in Iran,
6
30196
3720
Postanowiłam poczytać więcej o zmianach klimatycznych w Iranie,
00:33
and I became increasingly alarmed,
7
33956
3200
a mój niepokój wzrastał
00:37
particularly when I learned the fact that temperatures in the Middle East
8
37156
3480
szczególnie, gdy dowiedziałam się, że temperatura na Bliskim Wschodzie
00:40
were rising more than twice the global average.
9
40636
3200
rośnie dwukrotnie bardziej niż średnia globalna.
00:45
Armed with this knowledge, I decided to confront my relatives.
10
45276
3800
Mając tę wiedzę, zdecydowałam się skonfrontować z bliskimi.
00:50
But I was shocked when they informed me
11
50396
1920
Byłam w szoku, kiedy powiedzieli mi,
00:52
that they knew almost nothing about climate change.
12
52316
3720
że o zmianach klimatu nie wiedzą prawie nic.
00:57
So I began to dig into the lack of climate education in Iran,
13
57756
4800
Zaczęłam zgłębiać problem braku edukacji klimatycznej w Iranie
01:02
and I found a study that read
14
62556
1440
i znalazłam badania, które wykazały, że tylko 5% irańskich uczniów
01:04
only five percent of Iranian students
15
64036
2640
01:06
could properly explain the greenhouse gas effect.
16
66716
3080
potrafi poprawnie wyjaśnić, czym jest efekt cieplarniany.
01:11
As I continued to scour the internet for more information,
17
71356
4680
Przetrząsając Internet w poszukiwaniu dalszych informacji,
zaczęłam łączyć fakty.
01:16
I began to connect the dots.
18
76076
1840
01:19
From what I could see,
19
79356
1200
Wszystko wskazywało na to,
01:20
there was a severe lack of climate resources
20
80596
2320
że materiałów na temat klimatu w farsi,
01:22
available in Farsi, Iran's native language.
21
82956
3560
języku ojczystym Iranu, było stanowczo za mało.
01:28
Now, I was still determined to educate my relatives,
22
88316
4360
Wciąż zależało mi na tym, żeby uświadomić bliskich,
01:32
so I decided to work with my mom to translate climate resources into Farsi
23
92676
5520
więc razem z mamą przetłumaczyłyśmy na farsi źródła dotyczące klimatu.
01:38
so I could teach my aunts and uncles
24
98196
2200
Mogłam dzięki temu pokazać ciociom i wujkom,
01:40
about how climate-change-induced disasters were impacting millions of Iranians.
25
100436
5320
w jaki sposób zmiany klimatu wpływają na życie milionów Irańczyków.
01:47
As I watched my relatives read my translations,
26
107676
3280
Nigdy widok strachu na twarzy krewnych nie ucieszył mnie tak bardzo,
01:50
I had never been happier to see fear plastered all over their faces --
27
110996
5480
jak wtedy, kiedy czytali moje tłumaczenia.
01:56
(Laughter)
28
116516
1360
(Śmiech)
01:57
because reading my translations had succeeded in convincing them
29
117916
3960
Przeczytanie tych tłumaczeń uświadomiło im,
02:01
that climate change was a real and pressing threat.
30
121876
3480
że zmiany klimatu to prawdziwe i pilne zagrożenie.
02:07
Now, my story is anecdotal.
31
127116
3040
Moja historia ma charakter anegdotyczny,
02:11
But the fact that the vast majority of scientific research
32
131596
3120
ale fakt, że znaczna większość badań naukowych
02:14
is only available in English
33
134716
2200
jest dostępna tylko po angielsku,
02:16
is a big problem when it comes to climate change ...
34
136956
2720
to ogromny problem w kwestii zmian klimatu.
02:20
(Applause)
35
140876
5360
(Brawa)
02:26
because most people in the world don't speak English.
36
146276
4000
Większość ludzi na świecie nie mówi po angielsku.
02:30
In fact, 75 percent of them do not speak English at all.
37
150956
4560
Właściwie 75% z nich.
02:36
Yet, according to a 2012 study on Scopus,
38
156796
4120
Mimo tego, według badań przeprowadzonych w 2012 roku na Scopus,
02:40
the world's largest database for peer-reviewed journals,
39
160956
3720
największej na świecie bazie recenzowanych publikacji naukowych,
02:44
80 percent of articles are written entirely in English.
40
164676
3760
80% artykułów pisanych jest wyłącznie w języku angielskim.
02:50
Even the United Nations' IPCC report,
41
170596
3640
Nawet raport IPCC,
02:54
widely regarded as one of the most renowned pieces of climate literature
42
174276
3880
jeden z najważniejszych dokumentów poświęconych klimatowi,
02:58
in the world,
43
178156
1160
02:59
is only officially available in the six UN languages:
44
179356
4600
oficjalnie dostępny jest tylko w sześciu językach używanych przez ONZ:
03:03
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
45
183956
4120
arabskim, chińskim, angielskim, francuskim, rosyjskim i hiszpańskim.
03:09
But these are languages that account for less than half
46
189516
3320
Tymi językami posługuje się mniej niż połowa ludności świata.
03:12
of the world's speaking population.
47
192876
2320
03:16
Meaning, the majority of people on our planet
48
196996
2960
Oznacza to, że większość ludzi na Ziemi
03:19
are unable to understand the documents and agreements
49
199996
3400
nie jest w stanie zrozumieć dokumentów i umów
03:23
being issued by the world's highest international political body.
50
203436
3600
wydawanych przez najważniejszą międzynarodową organizację polityczną.
03:28
This lack of easily accessible documents and resources
51
208436
3560
Brak łatwo dostępnych dokumentów i źródeł
03:32
leads to misinformation and low public interest
52
212036
3200
prowadzi do dezinformacji
i niskiego zainteresowania zmianami klimatycznymi.
03:35
around tackling issues such as climate change.
53
215236
3120
03:39
In fact, just six years ago,
54
219796
4160
Jeszcze sześć lat temu
03:43
40 percent of adults in the world had never heard of climate change.
55
223996
4600
40% dorosłych na świecie nie słyszało o zmianach klimatu.
03:49
Let me repeat that.
56
229916
1280
Pozwólcie, że powtórzę.
03:52
Two out of five adults had never heard of climate change.
57
232076
4600
Dwóch na pięciu dorosłych nigdy nie słyszało o zmianach klimatu.
03:58
When looking at specific regions where this problem lies,
58
238236
4000
Jak wykazało wiele badań, w regionach szczególnie dotkniętych
04:02
we can see that multiple studies have found, in Africa,
59
242236
3800
zmianami klimatycznymi, takich jak Afryka,
edukacja klimatyczna w rdzennych i lokalnych językach
04:06
there was a severe lack of climate education and curriculum
60
246036
3400
04:09
available in Africa’s Indigenous and local languages.
61
249476
3280
jest niewystarczająca.
04:14
This lack of information only hurts those who need access to it the most.
62
254476
5440
Ten brak informacji krzywdzi tych, którzy najbardziej ich potrzebują.
04:21
In countries such as Japan and the Philippines,
63
261836
2960
W krajach takich jak Japonia i Filipiny
04:24
climate change has worsened typhoons and disrupted agricultural industries.
64
264836
5040
zmiany klimatu zintensyfikowały uderzenia tajfunów
i wpłynęły na przemysł rolniczy.
04:31
In these and the other 10 countries worst impacted by climate change,
65
271116
4720
Spośród tych i pozostałych 10 krajów najbardziej dotkniętych zmianami klimatu,
04:35
only one, Canada, is a majority English-speaking.
66
275836
4880
tylko w jednym, Kanadzie, większość mieszkańców mówi po angielsku.
04:41
Languages remain a significant barrier
67
281556
2520
Języki wciąż stanowią znaczącą przeszkodę
04:44
to the global transfer of scientific knowledge --
68
284116
3400
w międzynarodowej wymianie wiedzy naukowej,
04:47
be it through the press, through schools
69
287556
2600
czy to w prasie, szkole, czy debacie politycznej.
04:50
or through political processes.
70
290196
2040
04:54
In an effort to close the climate translation gap,
71
294236
3320
Starając się wypełnić lukę w tłumaczeniach tekstów o klimacie,
04:57
I decided to start Climate Cardinals,
72
297556
2920
postanowiłam założyć Climate Cardinals,
05:00
and international youth-led nonprofit
73
300476
2720
międzynarodową organizację non-profit zrzeszającą młodych,
05:03
working to make climate education more accessible
74
303236
2760
która zapewnia większy dostęp do edukacji klimatycznej
05:05
to those who don't speak English.
75
305996
2000
osobom nieznającym angielskiego.
05:08
We work with over 8,000 bilingual student volunteers
76
308836
3840
Pracujemy z ponad ośmioma tysiącami dwujęzycznych wolontariuszy,
05:12
who translate climate information in exchange for community service hours.
77
312676
4440
którzy tłumaczą źródła o klimacie.
05:18
In just over a year,
78
318356
1200
W nieco ponad rok
05:19
we've translated hundreds of thousands of words of climate information
79
319596
4280
przetłumaczyliśmy setki tysięcy słów tekstów dotyczących klimatu
05:23
into over 100 languages,
80
323916
2760
na ponad 100 języków,
05:26
including Yoruba, Somali, Swahili and Gujarati.
81
326716
3560
w tym joruba, somalijski, suahili i gudżarati.
05:32
If a ragtag group of teenagers that congregate through social media
82
332116
4800
Jeśli zgraja nastolatków kontaktujących się przez social media
05:36
can do this work,
83
336956
1520
potrafi to robić,
05:38
imagine the impact that a concentrated effort
84
338516
3360
to wyobraźcie sobie,
jaką siłę miałyby wspólne działania rządów, naukowców i polityków.
05:41
by governments, scientists and policymakers would have.
85
341876
3720
05:47
Groups of people
86
347236
1160
Grupy ludzi,
05:48
that are being disproportionately affected by climate change
87
348436
3080
których zmiany klimatu dotykają w nieproporcjonalnym stopniu,
05:51
deserve to have access to the resources they need
88
351516
3120
zasługują na dostęp do źródeł, których potrzebują,
05:54
to make sense of these disasters that are destroying their communities.
89
354636
4840
żeby zrozumieć katastrofy niszczące ich społeczności.
05:59
(Cheers and applause)
90
359516
7000
(Okrzyki i brawa)
06:06
The more people are informed about the climate crisis,
91
366916
3840
Im większa jest świadomość ludzi na temat kryzysu klimatycznego,
06:10
the greater chance we have to coordinate
92
370796
2640
tym większe szanse mamy na skoordynowanie działań,
06:13
collective efforts in protection of the future of our planet.
93
373476
4560
które pozwolą nam ochronić przyszłość naszej planety.
06:18
Because every single person in the world,
94
378036
3680
Bo każda osoba na świecie,
06:21
every single person in this room,
95
381756
2720
każda osoba w tym pomieszczeniu,
06:24
has the power to further climate action.
96
384516
2880
ma siłę niezbędną do podejmowania działań na rzecz klimatu.
06:28
So we must engage people from every country,
97
388356
4440
Musimy zaangażować ludzi z każdego kraju,
06:32
young and old,
98
392796
2120
młodych i starszych,
06:34
to join the fight for climate justice.
99
394956
2600
żeby włączyli się w walkę o sprawiedliwość klimatyczną.
06:39
English cannot be the barrier to entry.
100
399956
3640
Angielski nie może być barierą wstępu do tej walki.
06:44
Thank you.
101
404836
1120
Dziękuję.
06:45
(Cheers and applause)
102
405996
4080
(Okrzyki i brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7