Language Shouldn't Be a Barrier to Climate Action | Sophia Kianni | TED Countdown

64,130 views ・ 2022-02-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Almudena Torrecilla Revisor: Sebastian Betti
00:08
At just 12 years old,
0
8916
2080
A la temprana edad de 12 años,
00:10
I witnessed the devastating impact pollution was having on Iran,
1
10996
5000
fui testigo del impacto devastador de la polución en Irán,
00:15
my parents' home country.
2
15996
1680
el país natal de mis padres.
00:18
On one of my summer visits,
3
18756
1760
En una de mis visitas veraniegas
00:20
I witnessed smog so heavy it completely blanketed the air,
4
20556
4920
vi que la polución era tan densa que ensombrecía todo el aire,
00:25
obscuring the stars I wanted to trace out of the night sky.
5
25516
3600
ocultando las estrellas que deseaba rastrear en el cielo nocturno.
00:30
I decided to read more about climate change in Iran,
6
30196
3720
Decidí documentarme más sobre el cambio climático en Irán,
00:33
and I became increasingly alarmed,
7
33956
3200
y mi alarma fue en aumento,
00:37
particularly when I learned the fact that temperatures in the Middle East
8
37156
3480
sobre todo al conocer que las temperaturas en Oriente Medio
00:40
were rising more than twice the global average.
9
40636
3200
estaban aumentando más del doble de la media mundial.
00:45
Armed with this knowledge, I decided to confront my relatives.
10
45276
3800
Con este conocimiento en mano, decidí hablar con mi familia,
00:50
But I was shocked when they informed me
11
50396
1920
y me llevé la sorpresa de que no sabían casi nada sobre el cambio climático.
00:52
that they knew almost nothing about climate change.
12
52316
3720
00:57
So I began to dig into the lack of climate education in Iran,
13
57756
4800
Así que empecé a investigar a qué se debía la falta de educación climática en Irán,
01:02
and I found a study that read
14
62556
1440
y descubrí un estudio que decía que solo el 5 % de los estudiantes iranís
01:04
only five percent of Iranian students
15
64036
2640
01:06
could properly explain the greenhouse gas effect.
16
66716
3080
sabían explicar al detalle el efecto de los gases invernadero.
01:11
As I continued to scour the internet for more information,
17
71356
4680
Según continuaba buscando información en Internet,
01:16
I began to connect the dots.
18
76076
1840
iba atando cabos.
01:19
From what I could see,
19
79356
1200
Al parecer, había una gran carencia de documentos sobre el clima
01:20
there was a severe lack of climate resources
20
80596
2320
01:22
available in Farsi, Iran's native language.
21
82956
3560
disponibles en farsi, que es la lengua materna de Irán.
01:28
Now, I was still determined to educate my relatives,
22
88316
4360
Ahora bien, yo seguía decidida a instruir a mis parientes,
01:32
so I decided to work with my mom to translate climate resources into Farsi
23
92676
5520
así que me puse, junto con mi madre, a traducir la documentación al farsi,
01:38
so I could teach my aunts and uncles
24
98196
2200
para así poder enseñar a mis tías y tíos
01:40
about how climate-change-induced disasters were impacting millions of Iranians.
25
100436
5320
acerca de los desastres inducidos por el cambio climático,
que estaban afectando a millones de iraníes.
01:47
As I watched my relatives read my translations,
26
107676
3280
Y al observar a mis familiares leyendo las traducciones
01:50
I had never been happier to see fear plastered all over their faces --
27
110996
5480
nunca he sido tan feliz de ver expresiones de miedo en su semblante.
01:56
(Laughter)
28
116516
1360
(Risas)
01:57
because reading my translations had succeeded in convincing them
29
117916
3960
Y eso es porque mis traducciones habían logrado convencerles
02:01
that climate change was a real and pressing threat.
30
121876
3480
de que el cambio climático era una amenaza real y acuciante.
02:07
Now, my story is anecdotal.
31
127116
3040
Ahora bien, mi historia es anecdótica,
02:11
But the fact that the vast majority of scientific research
32
131596
3120
pero el hecho de que la gran mayoría de los informes científicos
02:14
is only available in English
33
134716
2200
solo estén disponibles en inglés
02:16
is a big problem when it comes to climate change ...
34
136956
2720
es un gran problema cuando se trata del cambio climático,
02:20
(Applause)
35
140876
5360
(Aplausos)
02:26
because most people in the world don't speak English.
36
146276
4000
dado que la gran mayoría no habla inglés.
02:30
In fact, 75 percent of them do not speak English at all.
37
150956
4560
De hecho, hay un 75 % de no angloparlantes.
02:36
Yet, according to a 2012 study on Scopus,
38
156796
4120
Sin embargo, según un estudio de 2012 registrado en Scopus,
02:40
the world's largest database for peer-reviewed journals,
39
160956
3720
la mayor base de datos del mundo de publicaciones revisadas por pares,
02:44
80 percent of articles are written entirely in English.
40
164676
3760
el 80 % de los artículos están escritos íntegramente en inglés.
02:50
Even the United Nations' IPCC report,
41
170596
3640
Incluso el informe del IPCC de las Naciones Unidas,
02:54
widely regarded as one of the most renowned pieces of climate literature
42
174276
3880
considerado como una de las obras más reconocidas de la literatura climática
02:58
in the world,
43
178156
1160
en el mundo,
02:59
is only officially available in the six UN languages:
44
179356
4600
solo está disponible oficialmente en los seis idiomas de la ONU,
03:03
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
45
183956
4120
que son árabe, chino, inglés francés, ruso y español.
03:09
But these are languages that account for less than half
46
189516
3320
Idiomas hablados en conjunto por menos de la mitad de los habitantes del mundo.
03:12
of the world's speaking population.
47
192876
2320
03:16
Meaning, the majority of people on our planet
48
196996
2960
Es decir, la mayoría de las personas de nuestro planeta
03:19
are unable to understand the documents and agreements
49
199996
3400
son incapaces de entender los documentos y acuerdos
03:23
being issued by the world's highest international political body.
50
203436
3600
emitidos por el organismo político internacional más importante.
03:28
This lack of easily accessible documents and resources
51
208436
3560
Y la falta de documentos y recursos fácilmente accesibles
03:32
leads to misinformation and low public interest
52
212036
3200
conduce a la desinformación y a un escaso interés público
03:35
around tackling issues such as climate change.
53
215236
3120
sobre cuestiones como la del cambio climático.
03:39
In fact, just six years ago,
54
219796
4160
De hecho, hace tan solo seis años
03:43
40 percent of adults in the world had never heard of climate change.
55
223996
4600
el 40 % de los adultos en todo el mundo no había oído hablar del cambio climático.
03:49
Let me repeat that.
56
229916
1280
Y permítanme que lo repita.
03:52
Two out of five adults had never heard of climate change.
57
232076
4600
Dos de cada cinco adultos nunca habían oído hablar del cambio climático.
03:58
When looking at specific regions where this problem lies,
58
238236
4000
Centrándonos en regiones concretas donde se da esta circunstancia,
04:02
we can see that multiple studies have found, in Africa,
59
242236
3800
hay múltiples estudios que revelan que, en África,
04:06
there was a severe lack of climate education and curriculum
60
246036
3400
había una carencia significativa en educación climática,
así como en documentos disponibles en las lenguas locales e indígenas.
04:09
available in Africa’s Indigenous and local languages.
61
249476
3280
04:14
This lack of information only hurts those who need access to it the most.
62
254476
5440
Esta falta de información solo perjudica a los que más necesitan acceder a ella.
04:21
In countries such as Japan and the Philippines,
63
261836
2960
En países como Japón o Filipinas,
04:24
climate change has worsened typhoons and disrupted agricultural industries.
64
264836
5040
el cambio climático agrava los tifones y daña la industria agrícola.
04:31
In these and the other 10 countries worst impacted by climate change,
65
271116
4720
De entre estos y los otros 10 países más afectados por el cambio climático,
04:35
only one, Canada, is a majority English-speaking.
66
275836
4880
solo uno, Canadá, es mayoritariamente angloparlante.
04:41
Languages remain a significant barrier
67
281556
2520
Los idiomas siguen siendo una importante barrera
04:44
to the global transfer of scientific knowledge --
68
284116
3400
para la transferencia del conocimiento científico a nivel global,
04:47
be it through the press, through schools
69
287556
2600
ya sea a través de la prensa, de las escuelas o de acciones políticas.
04:50
or through political processes.
70
290196
2040
04:54
In an effort to close the climate translation gap,
71
294236
3320
En un esfuerzo por eliminar el vacío en las traducciones sobre el clima,
04:57
I decided to start Climate Cardinals,
72
297556
2920
decidí fundar Climate Cardinals,
05:00
and international youth-led nonprofit
73
300476
2720
una ONG internacional dirigida por jóvenes
05:03
working to make climate education more accessible
74
303236
2760
cuyo objetivo es facilitar el acceso a la información sobre el clima
05:05
to those who don't speak English.
75
305996
2000
a los no angloparlantes.
05:08
We work with over 8,000 bilingual student volunteers
76
308836
3840
Trabajamos con más de 8000 estudiantes voluntarios bilingües
05:12
who translate climate information in exchange for community service hours.
77
312676
4440
que traducen información sobre el clima a cambio de horas de servicio comunitario.
05:18
In just over a year,
78
318356
1200
En poco más de un año,
05:19
we've translated hundreds of thousands of words of climate information
79
319596
4280
hemos traducido cientos de miles de palabras sobre el clima
05:23
into over 100 languages,
80
323916
2760
a más de 100 idiomas,
05:26
including Yoruba, Somali, Swahili and Gujarati.
81
326716
3560
incluyendo el yoruba, el somalí, el suajili y el guyaratí.
05:32
If a ragtag group of teenagers that congregate through social media
82
332116
4800
Si un grupo de adolescentes desarrapados que se convocan a través de las redes
05:36
can do this work,
83
336956
1520
puede hacer este trabajo,
05:38
imagine the impact that a concentrated effort
84
338516
3360
imaginen el impacto de un esfuerzo coordinado
05:41
by governments, scientists and policymakers would have.
85
341876
3720
por parte de gobiernos, científicos y responsables políticos.
05:47
Groups of people
86
347236
1160
La gente que sufre graves daños debido al cambio climático
05:48
that are being disproportionately affected by climate change
87
348436
3080
05:51
deserve to have access to the resources they need
88
351516
3120
merece tener acceso a los recursos necesarios
05:54
to make sense of these disasters that are destroying their communities.
89
354636
4840
para comprender las catástrofes que están destruyendo sus comunidades.
(Ovaciones y aplausos)
05:59
(Cheers and applause)
90
359516
7000
06:06
The more people are informed about the climate crisis,
91
366916
3840
Cuanto más informada esté la gente sobre la crisis climática,
06:10
the greater chance we have to coordinate
92
370796
2640
más posibilidades habrá de coordinar esfuerzos colectivos
06:13
collective efforts in protection of the future of our planet.
93
373476
4560
para proteger el futuro de nuestro planeta.
06:18
Because every single person in the world,
94
378036
3680
Porque cada habitante del mundo,
06:21
every single person in this room,
95
381756
2720
cada uno de los que estamos en esta sala,
06:24
has the power to further climate action.
96
384516
2880
tenemos el poder de hacer más a favor del clima.
06:28
So we must engage people from every country,
97
388356
4440
Así que debemos involucrar a gente de todos los países,
06:32
young and old,
98
392796
2120
tanto a jóvenes como a mayores,
06:34
to join the fight for climate justice.
99
394956
2600
en la lucha común por la justicia climática.
06:39
English cannot be the barrier to entry.
100
399956
3640
El inglés no puede ser la barrera de admisión.
06:44
Thank you.
101
404836
1120
Gracias.
06:45
(Cheers and applause)
102
405996
4080
(Ovaciones y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7