Language Shouldn't Be a Barrier to Climate Action | Sophia Kianni | TED Countdown

60,969 views ・ 2022-02-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anthony Couturier Relecteur: Guillaume Rouy
00:08
At just 12 years old,
0
8916
2080
À seulement douzeans,
00:10
I witnessed the devastating impact pollution was having on Iran,
1
10996
5000
j’ai Ă©tĂ© tĂ©moin de l’impact dĂ©sastreux que la pollution avait en Iran,
00:15
my parents' home country.
2
15996
1680
le pays d’origine de mes parents.
00:18
On one of my summer visits,
3
18756
1760
Lors d’une de mes visites estivales,
00:20
I witnessed smog so heavy it completely blanketed the air,
4
20556
4920
j’ai vu un smog si Ă©pais qu’il recouvrait totalement l’atmosphĂšre,
00:25
obscuring the stars I wanted to trace out of the night sky.
5
25516
3600
occultant les Ă©toiles que je souhaitais observer dans le ciel nocturne.
00:30
I decided to read more about climate change in Iran,
6
30196
3720
J’ai dĂ©cidĂ© de lire davantage sur le changement climatique en Iran,
00:33
and I became increasingly alarmed,
7
33956
3200
et je suis devenue de plus en plus inquiĂšte,
00:37
particularly when I learned the fact that temperatures in the Middle East
8
37156
3480
surtout lorsque j’ai appris que les tempĂ©ratures au Moyen-Orient
00:40
were rising more than twice the global average.
9
40636
3200
augmentaient de plus de deux fois la moyenne mondiale.
00:45
Armed with this knowledge, I decided to confront my relatives.
10
45276
3800
Forte de ces connaissances, j’ai dĂ©cidĂ© de confronter mes proches.
00:50
But I was shocked when they informed me
11
50396
1920
J’ai Ă©tĂ© choquĂ©e quand ils m’ont dit
00:52
that they knew almost nothing about climate change.
12
52316
3720
qu’ils ne savaient presque rien sur le changement climatique.
00:57
So I began to dig into the lack of climate education in Iran,
13
57756
4800
Je me suis alors interessée au manque de connaissances sur le climat en Iran
01:02
and I found a study that read
14
62556
1440
et j’ai trouvĂ© une Ă©tude disant
01:04
only five percent of Iranian students
15
64036
2640
que seulement 5% des Ă©tudiants iraniens
01:06
could properly explain the greenhouse gas effect.
16
66716
3080
Ă©taient capables d’expliquer ce que font les gaz Ă  effet de serre.
01:11
As I continued to scour the internet for more information,
17
71356
4680
C’est en continuant à glaner plus d’informations sur internet
01:16
I began to connect the dots.
18
76076
1840
que j’ai fait le lien.
01:19
From what I could see,
19
79356
1200
De ce que j’ai pu voir,
01:20
there was a severe lack of climate resources
20
80596
2320
trùs peu d’informations sur le climat
01:22
available in Farsi, Iran's native language.
21
82956
3560
Ă©taient disponibles en Farsi, la langue natale en Iran.
01:28
Now, I was still determined to educate my relatives,
22
88316
4360
Comme j’étais dĂ©terminĂ©e Ă  instruire mes proches,
01:32
so I decided to work with my mom to translate climate resources into Farsi
23
92676
5520
j’ai dĂ©cidĂ© de traduire, avec ma mĂšre, des informations sur le climat en Farsi
01:38
so I could teach my aunts and uncles
24
98196
2200
pour pouvoir apprendre Ă  mes oncles et tantes
01:40
about how climate-change-induced disasters were impacting millions of Iranians.
25
100436
5320
comment les dĂ©sastres dus au climat impactaient des millions d’Iraniens.
01:47
As I watched my relatives read my translations,
26
107676
3280
Quand j’ai regardĂ© mes proches lire mes traductions,
01:50
I had never been happier to see fear plastered all over their faces --
27
110996
5480
la peur sur leur visage m’a rendue trùs heureuse !
01:56
(Laughter)
28
116516
1360
(Rires)
01:57
because reading my translations had succeeded in convincing them
29
117916
3960
La lecture de mes traductions avait réussi à les convaincre
02:01
that climate change was a real and pressing threat.
30
121876
3480
que le changement climatique était une menace réelle et urgente.
02:07
Now, my story is anecdotal.
31
127116
3040
Mon histoire est anecdotique,
02:11
But the fact that the vast majority of scientific research
32
131596
3120
mais le fait que la grande majorité des recherches scientifiques
02:14
is only available in English
33
134716
2200
soit seulement disponible en anglais
02:16
is a big problem when it comes to climate change ...
34
136956
2720
pose un gros problùme lorsqu’il s’agit du changement climatique...
02:20
(Applause)
35
140876
5360
(Applaudissements)
02:26
because most people in the world don't speak English.
36
146276
4000
car la majorité de la population mondiale ne parle pas anglais.
02:30
In fact, 75 percent of them do not speak English at all.
37
150956
4560
En fait, 75% de la population ne parle pas du tout anglais.
02:36
Yet, according to a 2012 study on Scopus,
38
156796
4120
Pourtant, selon une Ă©tude de 2012 sur Scopus,
02:40
the world's largest database for peer-reviewed journals,
39
160956
3720
la plus grande base de données de revues spécialisées,
02:44
80 percent of articles are written entirely in English.
40
164676
3760
80% des articles sont rédigés intégralement en anglais.
02:50
Even the United Nations' IPCC report,
41
170596
3640
MĂȘme le rapport du GIEC de l’ONU,
02:54
widely regarded as one of the most renowned pieces of climate literature
42
174276
3880
largement considéré
comme l’un des documents sur le climat les plus rĂ©putĂ©s au monde,
02:58
in the world,
43
178156
1160
02:59
is only officially available in the six UN languages:
44
179356
4600
est officiellement disponible seulement dans les six langues de l’ONU:
03:03
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
45
183956
4120
l’arabe, le chinois, l’anglais, le français, le russe et l’espagnol.
03:09
But these are languages that account for less than half
46
189516
3320
Ces langues représentent pourtant moins de la moitié
03:12
of the world's speaking population.
47
192876
2320
des langues parlées par la population mondiale.
03:16
Meaning, the majority of people on our planet
48
196996
2960
Ainsi, la majorité des habitants de notre planÚte
03:19
are unable to understand the documents and agreements
49
199996
3400
est incapable de comprendre les documents et les accords
03:23
being issued by the world's highest international political body.
50
203436
3600
publiés par la plus grande institution internationale au monde.
03:28
This lack of easily accessible documents and resources
51
208436
3560
Le manque de documents et de ressources facilement accessibles
03:32
leads to misinformation and low public interest
52
212036
3200
conduit Ă  la dĂ©sinformation et au dĂ©sintĂ©rĂȘt du public
03:35
around tackling issues such as climate change.
53
215236
3120
pour les problĂšmes comme le changement climatique.
03:39
In fact, just six years ago,
54
219796
4160
En réalité,
il y a six ans,
03:43
40 percent of adults in the world had never heard of climate change.
55
223996
4600
40% des adultes dans le monde
n’avaient jamais entendu parler du changement climatique.
03:49
Let me repeat that.
56
229916
1280
Permettez-moi de répéter.
03:52
Two out of five adults had never heard of climate change.
57
232076
4600
Deux adultes sur cinq n’avaient jamais entendu parler du changement climatique.
03:58
When looking at specific regions where this problem lies,
58
238236
4000
En regardant particuliÚrement les régions touchées par le problÚme,
04:02
we can see that multiple studies have found, in Africa,
59
242236
3800
on s’aperçoit que beaucoup d’études ont rĂ©vĂ©lĂ© qu’il y avait, en Afrique,
04:06
there was a severe lack of climate education and curriculum
60
246036
3400
un sĂ©rieux manque d’enseignement et de programmes sur le climat
04:09
available in Africa’s Indigenous and local languages.
61
249476
3280
disponibles dans les langues indigĂšnes et locales.
04:14
This lack of information only hurts those who need access to it the most.
62
254476
5440
Ce manque d’information nuit seulement à ceux qui en ont le plus besoin.
04:21
In countries such as Japan and the Philippines,
63
261836
2960
Pour des pays comme le Japon et les Philippines,
04:24
climate change has worsened typhoons and disrupted agricultural industries.
64
264836
5040
le changement climatique a aggravé les typhons
et perturbé le secteur agricole.
04:31
In these and the other 10 countries worst impacted by climate change,
65
271116
4720
De ces derniers et des dix autres pays les plus touchés,
04:35
only one, Canada, is a majority English-speaking.
66
275836
4880
il n’y en a qu’un, le Canada, qui parle majoritairement anglais.
04:41
Languages remain a significant barrier
67
281556
2520
Les langues sont encore des barriĂšres importantes
04:44
to the global transfer of scientific knowledge --
68
284116
3400
Ă  la transmission mondiale des connaissances scientifiques,
04:47
be it through the press, through schools
69
287556
2600
que ce soit dans la presse, Ă  l’école
04:50
or through political processes.
70
290196
2040
ou durant les processus politiques.
04:54
In an effort to close the climate translation gap,
71
294236
3320
Afin de combler le vide existant dans les traductions sur le climat,
04:57
I decided to start Climate Cardinals,
72
297556
2920
j’ai crĂ©Ă© Climate Cardinals.
05:00
and international youth-led nonprofit
73
300476
2720
Cette association internationale, dirigée par des jeunes,
05:03
working to make climate education more accessible
74
303236
2760
s’efforce de rendre l’information sur le climat accessible
05:05
to those who don't speak English.
75
305996
2000
Ă  ceux qui ne parlent pas anglais.
05:08
We work with over 8,000 bilingual student volunteers
76
308836
3840
Nous travaillons avec plus de 8000 étudiants bénévoles bilingues
05:12
who translate climate information in exchange for community service hours.
77
312676
4440
qui traduisent des textes sur le climat
en Ă©change d’heures de travail communautaire.
05:18
In just over a year,
78
318356
1200
En à peine plus d’un an,
05:19
we've translated hundreds of thousands of words of climate information
79
319596
4280
une centaine de milliers de mots sur le thÚme du climat ont été traduits
05:23
into over 100 languages,
80
323916
2760
en plus de 100langues,
05:26
including Yoruba, Somali, Swahili and Gujarati.
81
326716
3560
incluant le yoruba, le somali, le swahili et le gujarati.
05:32
If a ragtag group of teenagers that congregate through social media
82
332116
4800
Si un groupe hĂ©tĂ©roclite d’adolescents rassemblĂ©s par les rĂ©seaux sociaux
05:36
can do this work,
83
336956
1520
y arrive,
05:38
imagine the impact that a concentrated effort
84
338516
3360
on peut imaginer l’impact qu’aurait un effort concentrĂ©
05:41
by governments, scientists and policymakers would have.
85
341876
3720
par les gouvernements, les scientifiques et les décideurs politiques.
05:47
Groups of people
86
347236
1160
Les populations touchées de façon disproportionnelle
05:48
that are being disproportionately affected by climate change
87
348436
3080
par le changement climatique
05:51
deserve to have access to the resources they need
88
351516
3120
mĂ©ritent d’avoir accĂšs aux informations dont elles ont besoin
05:54
to make sense of these disasters that are destroying their communities.
89
354636
4840
pour comprendre les catastrophes qui détruisent leurs communautés.
05:59
(Cheers and applause)
90
359516
7000
(Acclamations et applaudissements)
06:06
The more people are informed about the climate crisis,
91
366916
3840
Plus il y a de gens informés sur la crise climatique,
06:10
the greater chance we have to coordinate
92
370796
2640
plus la chance est grande de pouvoir coordonner
06:13
collective efforts in protection of the future of our planet.
93
373476
4560
des efforts collectifs dédiés à la protection du futur de notre planÚte.
06:18
Because every single person in the world,
94
378036
3680
Chaque personne dans le monde,
06:21
every single person in this room,
95
381756
2720
chaque personne dans cette salle,
06:24
has the power to further climate action.
96
384516
2880
a la possibilitĂ© d’agir pour le climat.
06:28
So we must engage people from every country,
97
388356
4440
Nous devons motiver les gens de tous les pays,
06:32
young and old,
98
392796
2120
jeunes et anciens,
06:34
to join the fight for climate justice.
99
394956
2600
Ă  rejoindre le combat pour la justice climatique.
06:39
English cannot be the barrier to entry.
100
399956
3640
L’anglais ne peut pas ĂȘtre une barriĂšre Ă  l’entrĂ©e.
06:44
Thank you.
101
404836
1120
Merci.
06:45
(Cheers and applause)
102
405996
4080
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7