The perks of being a pirate | Tom Nash

764,465 views ・ 2020-03-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Перекладач: Sofia Kovalchuk Утверджено: Maksym Kuzhdin
00:13
Often when I'm out in public,
1
13144
2040
Щоразу, коли я з'являюся на людях,
00:15
a child will stare at me.
2
15208
1349
діти пильно дивляться на мене.
00:18
And if the child is particularly brave, they'll approach me and ask:
3
18264
4543
А якщо дитина набереться сміливості, то підходить до мене і каже:
00:23
"Are you a pirate?"
4
23784
1151
"А Ви пірат?"
00:24
(Laughter)
5
24959
3044
(Сміх)
00:28
To which I then need to respond,
6
28355
1762
Це питання, на яке я відповідаю
00:30
once again,
7
30141
1477
знову і знову:
00:31
"Yes."
8
31642
1151
"Так".
00:32
(Laughter)
9
32817
2174
(Сміх)
00:35
I mean, let's be honest:
10
35499
1190
Що маємо, те маємо:
00:36
I've got two hooks, prosthetic legs and a penchant for hard liquor.
11
36713
3469
у мене два гаки, протези замість ніг, а ще схильність до міцних напоїв.
00:40
(Laughter)
12
40206
1452
(Сміх)
00:41
All I need is an eye-patch and a parrot, and I'm basically there.
13
41682
3064
Ще треба додати пов'язку на око та папугу — справжнісінький пірат.
00:44
(Laughter)
14
44770
1015
(Сміх)
00:47
But I like being a pirate.
15
47339
1573
Але мені подобається бути піратом.
00:49
I find many advantages to having a disability,
16
49869
2928
Я знайшов багато плюсів у своїй інвалідності,
00:52
and I'm not just talking about the money I save on gloves ...
17
52821
3357
і я не лише про те, що економлю на рукавицях..
00:56
(Laughter)
18
56538
2815
(Сміх)
00:59
or the fantastically legitimate excuse for never having to master chopsticks.
19
59377
3913
чи маю надзвичайно дієве виправдання, щоб не їсти паличками.
01:03
(Laughter)
20
63314
1628
(Сміх)
01:04
I'm talking about real advantages I feel I've gained,
21
64966
2518
Я маю на увазі справжні переваги, які я отримав,
01:07
having gone through physical adversity.
22
67508
2019
пройшовши через фізичні труднощі.
01:10
When I was 19, I contracted a disease
23
70489
2239
Коли мені було 19, я серйозно захворів.
01:12
that resulted in the loss of both my arms at the elbows,
24
72752
3920
Результатом стала втрата обох рук до ліктів,
01:16
both my legs below the knee,
25
76696
1905
ніг нижче коліна
01:18
and left enough scars on my face to elicit jealousy in Freddy Krueger.
26
78625
3325
та страхітливі шрами на обличчі, яким позаздрив би Фредді Крюгер.
01:21
(Laughter)
27
81974
1396
(Сміх)
01:23
Now, I may never be able to communicate in sign language,
28
83394
3126
Можливо, я ніколи не зможу навчитися спілкуватися мовою жестів,
01:26
but my increased resilience and general ability to problem-solve
29
86544
3455
але моя підвищена витривалість та здатність розв'язувати проблеми
01:30
has been heightened by being forced to think laterally
30
90023
2525
посилилися через потребу думати про все з іншого боку,
01:32
to overcome problems that most people aren't faced with.
31
92572
2673
щоб справитися з проблемами, про які інші люди не думають.
01:39
One of the first lessons that I learned
32
99065
2135
Один із перших уроків, які я засвоїв,
01:42
immediately followed the painful and arduous task
33
102248
2733
був результатом болісного та надважкого завдання —
01:45
of learning how to walk again,
34
105005
1787
навчитися ходити заново,
01:46
but it went on to pay dividends for the rest of my life.
35
106816
2966
але цей урок буде приносити користь до кінця мого життя.
01:51
It happened when I attempted to step up a curb.
36
111703
3335
Це сталося, коли я намагався стати на тротуар.
01:55
Now as rudimentary as this action sounds to most of you,
37
115062
2757
Для більшості з вас це просто елементарна дія,
01:57
stepping up a curb is somewhat of a challenge
38
117843
2106
але бордюри — це значний виклик для тих,
01:59
for those of us without ankle movement.
39
119973
2234
у кого не рухаються щиколотки.
02:02
So I tried stepping up the curb
40
122231
2152
Тож я намагався ступити на бордюр так,
02:04
the way I'd always known how, front on,
41
124407
2639
як я завжди робив — вперед,
02:07
for days on end,
42
127070
1713
намагався кілька днів,
02:08
with no success,
43
128807
1717
безрезультатно,
02:10
until it became obvious that the time and effort
44
130548
2240
поки я не зрозумів, що час та зусилля,
02:12
I was investing into this endeavor was clearly disproportionate
45
132812
2954
які я витратив на це завдання, просто не вартують
02:15
to the benefit of its outcome.
46
135790
1490
вигоди від його результату.
02:17
(Laughter)
47
137304
4664
(Сміх)
02:22
So, I decided to inspect the problem from a different angle.
48
142517
3153
Отож, я вирішив подивитися на цю проблему з іншого боку.
02:26
If I couldn't use an ankle joint
49
146586
2008
Якщо я не можу використати гомілковостопний суглоб
02:28
to achieve the range of motion that I required to mount the curb,
50
148618
3255
для руху ногою, який необхідний, щоб ступити на тротуар,
02:31
I would have to use a different joint,
51
151897
1811
я міг би спрямувати силу до іншого суглоба,
02:33
like my hip.
52
153732
1150
до прикладу, тазостегнового.
02:35
So I turned my body perpendicular to the curb
53
155253
2740
Тому я повернувся перпендикулярно до тротуару,
02:38
and placed my foot up sideways,
54
158017
2115
підняв ногу вбік
02:40
and I was able to step up immediately.
55
160156
2177
і нарешті зміг переступити.
02:43
Within five minutes,
56
163439
1384
Вже через п'ять хвилин
02:44
no staircase was safe from my advances.
57
164847
2157
всі сходи були для мене відкриті.
02:47
(Laughter)
58
167028
1587
(Сміх)
02:48
That very day, I climbed a staircase of three flights,
59
168639
3564
Того дня я піднявся сходами на третій поверх,
02:52
which I was quite impressed with as well,
60
172227
2009
через що я був дуже гордим за себе,
02:54
except I realized that I didn't know how to get back down again.
61
174260
3119
проте пізніше я зрозумів, що не знаю, як мені спуститися донизу.
02:57
(Laughter)
62
177403
1942
(Сміх)
02:59
That was a long weekend.
63
179702
1187
Це були дуже довгі вихідні.
03:00
(Laughter)
64
180913
4654
(Сміх)
03:05
Now, in my past life as an able-bodied person,
65
185591
2939
До хвороби, коли я був працездатним чоловіком,
03:08
I'd been a guitarist.
66
188554
1528
я був гітаристом.
03:11
I was alright as a player,
67
191285
1310
Я досить добре грав,
03:12
but I'd never really taken it further.
68
192619
1811
але на цьому все й закінчувалося.
03:14
I'd never really started a band or played live all that much.
69
194454
3021
Я не заснував гурт і не часто виступав для публіки.
03:18
Nonetheless, music was a great passion of mine,
70
198048
2968
Попри це, музика все ще залишалася моїм палким захопленням,
03:21
and when I lost my arms,
71
201040
1271
але, коли я втратив руки,
03:22
the idea that it may no longer be a part of my life
72
202335
2994
думка про те, що я, можливо, не зможу займатися музикою,
03:25
critically challenged my will to keep living.
73
205353
2202
негативно вплинула на моє бажання жити далі.
03:29
However, the thought that emerged
74
209462
1908
Однак, я почав роздумувати
03:31
immediately after being discharged from hospital was:
75
211394
3239
одразу ж після виписки з лікарні про таке:
03:34
"If Ray Charles can play the piano while blind as a bat,
76
214673
3916
"Якщо Рей Чарльз грав на фортепіано, незважаючи на повну сліпоту,
03:38
let's get to work on a solution for this guitar problem."
77
218613
2738
я теж можу вирішити цю проблему з гітарою."
03:41
So, consulting with an engineer,
78
221964
2376
Я консультувався з інженером
03:44
I designed a slide system that would hook into my left hook,
79
224364
3662
і створив ковзальний механізм, який приєднується до мого лівого гака
03:48
and I devised another pick-holder system that would clip into my right hook.
80
228050
4198
та іншу систему кріплень для мого правого гака.
03:52
Now, if this worked,
81
232272
1798
І якби це спрацювало,
03:54
I would be able to play the guitar open tuned on my lap, like a slide.
82
234094
4075
я зміг би грати на гітарі на колінах, як на слайд-гітарі.
03:59
So after weeks of testing and alterations,
83
239226
2675
Тому після тижнів випробувань та удосконалення,
04:01
I finally had the accessories back to play the guitar again,
84
241925
3497
я нарешті мав все необхідне для гри на гітарі
04:05
and I was right back where I was before losing my hands --
85
245446
2820
і повернувся у той час, коли я ще мав обидві руки —
04:08
being issued with noise complaints from my neighbors, obviously.
86
248290
3104
і постійно вислуховував скарги сусідів на шум.
04:11
(Laughter)
87
251418
1000
(Сміх)
04:13
But this time, I took it further.
88
253246
2059
Але тоді я не зупинився.
04:16
I started a band with my friends.
89
256150
1714
Я створив групу разом з друзями.
04:18
We wrote songs and recorded them.
90
258594
2120
Ми писали пісні та записували їх.
04:20
We even played gigs to real people.
91
260738
3276
Ми навіть виступали перед людьми.
04:25
Not as many as this.
92
265184
1166
Їх було набагато менше, ніж тут.
04:26
(Laughter)
93
266374
2754
(Сміх)
04:29
But even though it was a just a tiny step,
94
269152
2049
І хоча це були маленькі кроки,
04:31
it was a giant leap from what I'd achieved when I was all in one piece.
95
271225
4087
але й водночас гігантський стрибок, порівняно з тим, що було до хвороби.
04:38
Now while relearning every action that one has ever cultivated
96
278362
3634
Вчитися всьому, що ти раніше міг легко робити,
04:42
might seem like a significant undertaking --
97
282020
2596
може здаватися надважким завданням —
04:45
and believe me, it very much was, in the short term --
98
285770
2666
повірте мені, це справді було так —
04:48
it was nonetheless having a positive effect
99
288854
2112
але попри все, це позитивно вплинуло
04:50
on the way that I approached everything else in my life.
100
290990
2856
на моє ставлення до всього у житті.
04:54
Not only did it transform my ability to problem-solve,
101
294711
2604
Це не лише змінило мою здатність вирішувати проблеми,
04:57
but I also felt I became more pragmatic,
102
297339
2419
а я відчув, що став більш прагматичним,
05:00
less sensitive to hindrances,
103
300912
2310
менш чутливим до перешкод,
05:03
in some cases, more patient,
104
303246
1623
деколи більш терплячим,
05:05
and magically transformed people's abilities
105
305943
2777
і якимось магічним чином здатним підштовхнути людей
05:08
to offer me their seats on public transport.
106
308744
2135
запропонувати мені місце у громадському транспорті.
05:10
(Laughter)
107
310903
1895
(Сміх)
05:14
Trivial setbacks began to pale in comparison
108
314192
2239
Незначні невдачі почали здаватися нікчемними
05:16
to challenges I'd previously overcome,
109
316455
1832
проти труднощів, які я вже подолав,
05:19
and this allowed me to take a calm and measured approach to these challenges,
110
319492
3621
і це допомагало мені спокійно та зважено братися за нові проблеми,
05:23
keeping them in perspective
111
323137
1614
правильно їх обмірковувати
05:24
and often even finding new and improved ways to overcome them.
112
324775
3412
та знаходити часто нові та кращі варіанти для їх вирішення.
05:29
The benefit of not dwelling on the negative
113
329840
2745
Користь від того, що я не зациклювався на негативі,
05:33
and just getting on with the task at hand
114
333503
1996
а просто брався за завдання,
05:36
became self-evident.
115
336179
1439
стала очевидною.
05:39
It even encouraged me to pursue some more fulfilling career paths
116
339819
3176
Це надихнуло мене на нові рішення в кар'єрному житті,
05:43
that may otherwise have been inadvisable.
117
343019
2300
які в іншому випадку були б недоцільними.
05:46
And who would have thought that an appropriate job for me
118
346632
2731
І хто б міг подумати, що ідеальна робота для мене
05:49
might involve the meticulous operation of electronic equipment
119
349387
3278
може полягати у сумлінному використанні електронного обладнання,
05:52
to curate dance music to people in inaccessible places
120
352689
2825
щоб створювати музику для танців у недоступних місцях
05:55
under the influence of alcohol.
121
355538
1493
для людей під впливом алкоголю?
05:57
(Laughter)
122
357055
2268
(Сміх)
05:59
Not I.
123
359822
1150
Точно не я.
06:02
So in a competitive industry where DJs have been relentlessly honing their craft,
124
362192
3834
Діджеї працюють у конкурентній галузі, постійно відточуючи свої навички,
06:06
desperate to attain gigs, sending demos to clubs,
125
366050
3014
прагнуть зібрати аудиторію та відправляють свої аудіо до клубів.
06:09
my best friend and I took a different approach,
126
369088
2762
Я зі своїм найкращим другом вирішили зробити по-іншому:
06:11
and we started our own club night,
127
371874
2222
ми відкрили свій нічний клуб
06:14
and we employed ourselves as the DJs.
128
374120
1985
і найняли себе діджеями.
06:16
(Laughter)
129
376129
2377
(Сміх)
06:18
Suddenly, we had a headline slot.
130
378530
1717
Раптом ми з'явилися у новинах.
06:20
(Laughter)
131
380271
3229
(Сміх)
06:23
Now, when we started that club night, I could not DJ.
132
383946
3325
Але тоді, коли ми відкрили нічний клуб, я не вмів діджеїти.
06:28
The first time I ever got behind the decks was on our opening night,
133
388487
3278
Я вперше стояв за тим столом у ніч відкриття клубу,
06:31
in front of hundreds of people.
134
391789
1516
перед сотнями людей,
06:33
I'd only just learned where the play button was.
135
393329
2348
я лише знав, де кнопка "Грати".
06:35
(Laughter)
136
395701
1379
(Сміх)
06:37
But, being previously faced with so many ultimatums,
137
397104
2548
Але подолавши так багато ультиматумів,
06:39
one's forced to be astute in adapting to new situations.
138
399676
3006
людина стає хитрою і адаптується до нової ситуації.
06:44
That club night went on to become
139
404234
1573
Та клубна ніч перетворилася
06:45
the longest-running weekly club night in Sydney,
140
405831
2240
на найуспішніший щотижневий нічний клуб у Сіднеї,
06:48
and we as DJs went on to play Australia's biggest music festivals.
141
408095
3210
а ми, діджеї, почали виступати на найбільших музичних фестивалях Австралії.
06:52
So eventually, I either learned quickly,
142
412312
2846
Врешті-решт, я або швидко навчився,
06:55
or the standards of clubs have gone really downhill.
143
415182
3115
або стандарти клубів значно знизилися.
06:58
(Laughter)
144
418321
1744
(Сміх)
07:03
Coming close to death can be an educational experience.
145
423287
4127
Перебування на межі смерті може багато чому навчити.
07:08
It's certainly true that one's priorities receive somewhat of a realignment
146
428846
4334
І справді, пріоритети людини після цього змінюються
07:13
immediately afterwards.
147
433204
2323
одразу ж.
07:15
And it's also true that some of those priorities
148
435551
2334
На додачу, деякі з цих пріоритетів
07:17
are met with an increased sense of urgency.
149
437909
2039
хочеться більш терміново підтримувати.
07:21
But another, more salient realization that comes to light
150
441000
3576
Але на перший план виходить виразне усвідомлення
07:24
is the triviality of our own self-importance and self-consciousness.
151
444600
3516
незначимості нашої зарозумілості та самосвідомості.
07:29
To truly understand the extent to which your self-consciousness
152
449719
3286
Щоб зрозуміти, наскільки ваша самосвідомість
07:34
prohibits you from engaging in opportunities
153
454092
2866
заважає скористатися можливостями,
07:36
should lead everyone to take risks they otherwise wouldn't.
154
456982
2990
вам слід надихнути кожного зважитися на ризик, якого вони бояться.
07:41
We're merely a blip on the time line of the universe, right?
155
461203
2944
Ми лише спалах порівняно із загравою Всесвіту, чи не так?
07:45
Act accordingly.
156
465226
1199
Живіть відповідно.
07:48
Now the ideas that I'm presenting today were imbued upon me
157
468460
2849
Всі думки, якими я ділюся з вами сьогодні, виникли після,
07:51
through some otherwise unfortunate circumstances, granted,
158
471333
3405
звичайно, дуже складних обставин,
07:54
but they're lying dormant in the lives of anyone who's willing to exploit them.
159
474762
3792
але вони є у серцях тих, хто готовий на них відгукнутися.
08:00
If we all understand that we all have unique weaknesses,
160
480138
3388
Якщо ми зрозуміємо, що усі маємо свої унікальні слабкості,
08:04
and if we're honest about what they are,
161
484796
2127
і якщо ми чесно приймемо їх,
08:07
we can learn how to best take advantage of them,
162
487753
2424
ми зможемо навчитися користуватися перевагами:
08:11
whether they be mounting a curb or fear of presenting sales reports
163
491220
6452
чи це крок на тротуар, чи страх презентувати фінансовий звіт,
08:17
or the inability to sufficiently manage one's finances --
164
497696
3531
чи нездатність правильно розподілити кошти,
08:22
looking at that guy --
165
502211
1183
коли дивишся на того хлопця.
08:23
(Laughter)
166
503418
2802
(Сміх)
08:26
there lies the ability to learn, to adapt,
167
506244
3237
Це і є спроможність вчитися, пристосовуватися,
08:29
and even the ability to rewire one's instinctual response to challenges.
168
509505
5596
та навіть змінювати свою інстинктивну реакцію на труднощі.
08:37
Adversity is good,
169
517439
1327
Неприємності — це добре,
08:38
and it has the potential to make you stronger.
170
518790
2181
тому що вони можуть зробити вас сильнішими.
08:42
And, at the very least,
171
522447
1468
Або принаймні
08:44
you can scare the hell out of kids if you look like a pirate.
172
524794
3357
ви можете лякати дітей до напівсмерті, бо виглядаєте, як пірат.
08:48
Thanks.
173
528175
1151
Дякую.
08:49
(Applause and cheers)
174
529350
4642
(Оплески та вигуки)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7