The perks of being a pirate | Tom Nash

763,586 views ・ 2020-03-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Bernardo Courrege Revisor: Maricene Crus
00:13
Often when I'm out in public,
1
13144
2040
Muitas vezes, quando estou em público,
00:15
a child will stare at me.
2
15208
1349
sou encarado por alguma criança.
00:18
And if the child is particularly brave, they'll approach me and ask:
3
18264
4543
Quando ela é muito corajosa, se aproxima de mim e pergunta:
00:23
"Are you a pirate?"
4
23784
1151
"Você é um pirata?"
00:24
(Laughter)
5
24959
3044
(Risos)
00:28
To which I then need to respond,
6
28355
1762
Então eu preciso responder novamente:
00:30
once again,
7
30141
1477
00:31
"Yes."
8
31642
1151
"Sim!"
00:32
(Laughter)
9
32817
2174
(Risos)
00:35
I mean, let's be honest:
10
35499
1190
Vamos ser honestos:
00:36
I've got two hooks, prosthetic legs and a penchant for hard liquor.
11
36713
3469
tenho dois ganchos, próteses de perna e um gosto pela bebida.
00:40
(Laughter)
12
40206
1452
(Risos)
00:41
All I need is an eye-patch and a parrot, and I'm basically there.
13
41682
3064
Agora só preciso de um tapa-olho e um papagaio para completar.
00:44
(Laughter)
14
44770
1015
(Risos)
00:47
But I like being a pirate.
15
47339
1573
Eu gosto de ser pirata.
00:49
I find many advantages to having a disability,
16
49869
2928
Existem muitas vantagens quando se tem uma deficiência,
00:52
and I'm not just talking about the money I save on gloves ...
17
52821
3357
e não estou só falando do dinheiro que economizo com luvas.
00:56
(Laughter)
18
56538
2815
(Risos)
00:59
or the fantastically legitimate excuse for never having to master chopsticks.
19
59377
3913
Ou da fantástica e honesta desculpa de não saber comer com palitinhos.
01:03
(Laughter)
20
63314
1628
(Risos)
01:04
I'm talking about real advantages I feel I've gained,
21
64966
2518
Falo das verdadeiras vantagens que adquiri por ter passado por adversidades físicas.
01:07
having gone through physical adversity.
22
67508
2019
01:10
When I was 19, I contracted a disease
23
70489
2239
Quando tinha 19 anos,
tive uma doença que me fez perder meus dois antebraços,
01:12
that resulted in the loss of both my arms at the elbows,
24
72752
3920
01:16
both my legs below the knee,
25
76696
1905
minhas duas pernas abaixo dos joelhos,
01:18
and left enough scars on my face to elicit jealousy in Freddy Krueger.
26
78625
3325
e deixou cicatrizes no meu rosto de fazer inveja ao Freddy Krueger.
01:21
(Laughter)
27
81974
1396
(Risos)
01:23
Now, I may never be able to communicate in sign language,
28
83394
3126
Talvez nunca consiga me comunicar com a linguagem de sinais,
01:26
but my increased resilience and general ability to problem-solve
29
86544
3455
mas a minha força de vontade e habilidade geral para resolver problemas
01:30
has been heightened by being forced to think laterally
30
90023
2525
foi muito aprimorada por ter que usar o pensamento lateral
01:32
to overcome problems that most people aren't faced with.
31
92572
2673
para superar problemas que não afetam a maioria das pessoas.
01:39
One of the first lessons that I learned
32
99065
2135
Uma das primeiras lições que aprendi
01:42
immediately followed the painful and arduous task
33
102248
2733
foi logo após a dolorosa e árdua tarefa de ter que reaprender a andar,
01:45
of learning how to walk again,
34
105005
1787
01:46
but it went on to pay dividends for the rest of my life.
35
106816
2966
mas ficou comigo para o resto da vida.
01:51
It happened when I attempted to step up a curb.
36
111703
3335
Aconteceu quando tentei dar um passo para subir num meio-fio.
01:55
Now as rudimentary as this action sounds to most of you,
37
115062
2757
Por mais rudimentar que isso pareça para vocês,
01:57
stepping up a curb is somewhat of a challenge
38
117843
2106
subir no meio-fio é um grande desafio para quem não tem movimento no tornozelo.
01:59
for those of us without ankle movement.
39
119973
2234
02:02
So I tried stepping up the curb
40
122231
2152
Tentei subir de frente, como sempre havia feito,
02:04
the way I'd always known how, front on,
41
124407
2639
02:07
for days on end,
42
127070
1713
durante dias,
02:08
with no success,
43
128807
1717
sem nenhum sucesso,
02:10
until it became obvious that the time and effort
44
130548
2240
até que ficou óbvio que o tempo e esforço que estava gastando nisso
02:12
I was investing into this endeavor was clearly disproportionate
45
132812
2954
era claramente desproporcional ao benefício que estava tendo.
02:15
to the benefit of its outcome.
46
135790
1490
02:17
(Laughter)
47
137304
4664
(Risos)
02:22
So, I decided to inspect the problem from a different angle.
48
142517
3153
Decidi analisar o problema de um outro ângulo.
02:26
If I couldn't use an ankle joint
49
146586
2008
Já que não podia usar a articulação do tornozelo
02:28
to achieve the range of motion that I required to mount the curb,
50
148618
3255
para ter a amplitude de movimento necessária para subir no meio-fio,
02:31
I would have to use a different joint,
51
151897
1811
teria que usar outra articulação, como a do meu quadril.
02:33
like my hip.
52
153732
1150
02:35
So I turned my body perpendicular to the curb
53
155253
2740
Então fiquei perpendicular ao meio-fio,
02:38
and placed my foot up sideways,
54
158017
2115
levantei meu pé pela lateral
02:40
and I was able to step up immediately.
55
160156
2177
e consegui subir imediatamente.
02:43
Within five minutes,
56
163439
1384
Em cinco minutos, nenhuma escada era mais desafio.
02:44
no staircase was safe from my advances.
57
164847
2157
02:47
(Laughter)
58
167028
1587
(Risos)
02:48
That very day, I climbed a staircase of three flights,
59
168639
3564
Naquele mesmo dia subi uma escadaria de três lances
02:52
which I was quite impressed with as well,
60
172227
2009
e fiquei também muito impressionado com isso,
02:54
except I realized that I didn't know how to get back down again.
61
174260
3119
mas então percebi que não sabia como descer.
02:57
(Laughter)
62
177403
1942
(Risos)
02:59
That was a long weekend.
63
179702
1187
Foi um fim de semana longo.
03:00
(Laughter)
64
180913
4654
(Risos)
03:05
Now, in my past life as an able-bodied person,
65
185591
2939
Na minha vida passada, como pessoa fisicamente apta,
03:08
I'd been a guitarist.
66
188554
1528
eu era guitarrista.
03:11
I was alright as a player,
67
191285
1310
Eu tocava direitinho, mas nunca havia me aprofundado muito.
03:12
but I'd never really taken it further.
68
192619
1811
03:14
I'd never really started a band or played live all that much.
69
194454
3021
Nunca havia formado uma banda ou me apresentado muito ao vivo.
03:18
Nonetheless, music was a great passion of mine,
70
198048
2968
Mesmo assim, a música era uma grande paixão para mim,
03:21
and when I lost my arms,
71
201040
1271
e quando perdi meus braços,
03:22
the idea that it may no longer be a part of my life
72
202335
2994
a ideia de que isso poderia não ser mais parte vida
03:25
critically challenged my will to keep living.
73
205353
2202
desafiou criticamente minha vontade de continuar vivendo.
03:29
However, the thought that emerged
74
209462
1908
Porém o pensamento que me veio à cabeça assim que fui dispensado do hospital foi:
03:31
immediately after being discharged from hospital was:
75
211394
3239
03:34
"If Ray Charles can play the piano while blind as a bat,
76
214673
3916
"Se Ray Charles consegue tocar piano sem enxergar absolutamente droga nenhuma,
03:38
let's get to work on a solution for this guitar problem."
77
218613
2738
podemos tentar arrumar uma solução para esse problema da guitarra".
03:41
So, consulting with an engineer,
78
221964
2376
Ao conversar com um engenheiro,
03:44
I designed a slide system that would hook into my left hook,
79
224364
3662
projetei um sistema corrediço que encaixava no meu gancho esquerdo
03:48
and I devised another pick-holder system that would clip into my right hook.
80
228050
4198
e um sistema de garra que encaixava no meu gancho direito.
03:52
Now, if this worked,
81
232272
1798
Se isso funcionasse
03:54
I would be able to play the guitar open tuned on my lap, like a slide.
82
234094
4075
poderia tocar a guitarra com afinação aberta, no meu colo.
03:59
So after weeks of testing and alterations,
83
239226
2675
Após semanas de teste e ajustes,
04:01
I finally had the accessories back to play the guitar again,
84
241925
3497
finalmente tinha as ferramentas para tocar guitarra novamente,
04:05
and I was right back where I was before losing my hands --
85
245446
2820
e estava no mesmo ponto que parei antes de perder as mãos,
04:08
being issued with noise complaints from my neighbors, obviously.
86
248290
3104
recebendo reclamações dos vizinhos, óbvio.
04:11
(Laughter)
87
251418
1000
(Risos)
04:13
But this time, I took it further.
88
253246
2059
Mas desta vez decidi me aprofundar.
04:16
I started a band with my friends.
89
256150
1714
Formei uma banda com meus amigos.
04:18
We wrote songs and recorded them.
90
258594
2120
Escrevíamos e gravávamos as músicas.
04:20
We even played gigs to real people.
91
260738
3276
Até nos apresentávamos, para gente de verdade.
04:25
Not as many as this.
92
265184
1166
Não tantas como temos aqui.
04:26
(Laughter)
93
266374
2754
(Risos)
04:29
But even though it was a just a tiny step,
94
269152
2049
Embora fosse um passo pequeno,
04:31
it was a giant leap from what I'd achieved when I was all in one piece.
95
271225
4087
era gigante quando comparado com o que fizera quando estava inteiro.
04:38
Now while relearning every action that one has ever cultivated
96
278362
3634
Reaprender a fazer tudo pode parecer uma trabalheira,
04:42
might seem like a significant undertaking --
97
282020
2596
04:45
and believe me, it very much was, in the short term --
98
285770
2666
acredite, naquele momento foi mesmo,
04:48
it was nonetheless having a positive effect
99
288854
2112
mas também teve um impacto muito positivo
04:50
on the way that I approached everything else in my life.
100
290990
2856
na maneira como eu lidava com todas as outras coisas da vida.
04:54
Not only did it transform my ability to problem-solve,
101
294711
2604
Não apenas aprimorou minha habilidade para resolver problemas,
04:57
but I also felt I became more pragmatic,
102
297339
2419
mas também me tornou mais pragmático,
05:00
less sensitive to hindrances,
103
300912
2310
menos sensível aos problemas,
05:03
in some cases, more patient,
104
303246
1623
e em alguns casos, mais paciente,
05:05
and magically transformed people's abilities
105
305943
2777
e como pura mágica, melhorei a habilidade das pessoas
05:08
to offer me their seats on public transport.
106
308744
2135
de me oferecerem o assento delas no transporte público.
05:10
(Laughter)
107
310903
1895
(Risos)
05:14
Trivial setbacks began to pale in comparison
108
314192
2239
Os pequenos contratempos perdiam força
05:16
to challenges I'd previously overcome,
109
316455
1832
em comparação aos desafios que havia superado.
05:19
and this allowed me to take a calm and measured approach to these challenges,
110
319492
3621
Isso me permitiu tratar esses desafios com uma abordagem calma e calculada,
05:23
keeping them in perspective
111
323137
1614
encarando-os de outro ângulo,
05:24
and often even finding new and improved ways to overcome them.
112
324775
3412
e muitas vezes até descobrindo novas e melhores maneiras de superá-los.
05:29
The benefit of not dwelling on the negative
113
329840
2745
A vantagem de não me concentrar nos fatores negativos
05:33
and just getting on with the task at hand
114
333503
1996
e apenas seguir em frente no que estava fazendo
05:36
became self-evident.
115
336179
1439
ficou clara.
05:39
It even encouraged me to pursue some more fulfilling career paths
116
339819
3176
Até me encorajou a procurar opções mais recompensadoras de carreira,
05:43
that may otherwise have been inadvisable.
117
343019
2300
que em outros tempos poderiam até ser desaconselháveis.
05:46
And who would have thought that an appropriate job for me
118
346632
2731
E quem poderia imaginar que o trabalho perfeito para mim
05:49
might involve the meticulous operation of electronic equipment
119
349387
3278
envolveria a operação meticulosa de aparelhos eletrônicos
05:52
to curate dance music to people in inaccessible places
120
352689
2825
pra criar música eletrônica para a moçada, em lugares inacessíveis,
05:55
under the influence of alcohol.
121
355538
1493
e sob a influência de álcool.
05:57
(Laughter)
122
357055
2268
(Risos)
05:59
Not I.
123
359822
1150
Eu não.
06:02
So in a competitive industry where DJs have been relentlessly honing their craft,
124
362192
3834
Numa área competitiva em que os DJs estão sempre se aprimorando,
06:06
desperate to attain gigs, sending demos to clubs,
125
366050
3014
desesperados para conseguirem shows e mandando demos para os clubes,
06:09
my best friend and I took a different approach,
126
369088
2762
meu melhor amigo e eu fizemos uma trajetória diferente.
06:11
and we started our own club night,
127
371874
2222
Criamos nossa própria festa,
06:14
and we employed ourselves as the DJs.
128
374120
1985
e empregamos a nós mesmos como DJs.
06:16
(Laughter)
129
376129
2377
(Risos)
06:18
Suddenly, we had a headline slot.
130
378530
1717
Logo tivemos uma vaga no line-up.
06:20
(Laughter)
131
380271
3229
(Risos)
06:23
Now, when we started that club night, I could not DJ.
132
383946
3325
Quando começamos a criar festas, eu nem sabia ser DJ.
06:28
The first time I ever got behind the decks was on our opening night,
133
388487
3278
Minha primeira vez atrás dos "decks" foi na nossa noite de inauguração,
06:31
in front of hundreds of people.
134
391789
1516
na frente de centenas de pessoas,
06:33
I'd only just learned where the play button was.
135
393329
2348
e eu havia apenas descoberto onde ficava o botão do play.
06:35
(Laughter)
136
395701
1379
(Risos)
06:37
But, being previously faced with so many ultimatums,
137
397104
2548
Mas quando passamos por tantos ultimatos,
06:39
one's forced to be astute in adapting to new situations.
138
399676
3006
somos forçados a nos adaptar com facilidade.
06:44
That club night went on to become
139
404234
1573
Aquela festa acabou se tornando
06:45
the longest-running weekly club night in Sydney,
140
405831
2240
a balada semanal mais longa de Sydney,
06:48
and we as DJs went on to play Australia's biggest music festivals.
141
408095
3210
e como DJs passamos a tocar nos maiores festivais de música da Austrália.
06:52
So eventually, I either learned quickly,
142
412312
2846
Minha conclusão era:
ou eu havia aprendido muito rápido ou a exigência dos clubes caiu muito.
06:55
or the standards of clubs have gone really downhill.
143
415182
3115
06:58
(Laughter)
144
418321
1744
(Risos)
07:03
Coming close to death can be an educational experience.
145
423287
4127
Chegar perto da morte pode ser uma experiência educacional.
07:08
It's certainly true that one's priorities receive somewhat of a realignment
146
428846
4334
É pura verdade que nossas prioridades passam por uma espécie de realinhamento
07:13
immediately afterwards.
147
433204
2323
imediatamente depois.
07:15
And it's also true that some of those priorities
148
435551
2334
Também é verdade que algumas dessas prioridades
07:17
are met with an increased sense of urgency.
149
437909
2039
são cumpridas com maior urgência.
07:21
But another, more salient realization that comes to light
150
441000
3576
Mas percebemos algo mais relevante:
07:24
is the triviality of our own self-importance and self-consciousness.
151
444600
3516
é a insignificância da autovalorização e autoconsciência de nós mesmos.
07:29
To truly understand the extent to which your self-consciousness
152
449719
3286
Ao percebermos que nossa autoconsciência nos impede de explorar novos caminhos,
07:34
prohibits you from engaging in opportunities
153
454092
2866
07:36
should lead everyone to take risks they otherwise wouldn't.
154
456982
2990
acabamos conseguindo nos arriscar a fazer coisas que não fazíamos antes.
07:41
We're merely a blip on the time line of the universe, right?
155
461203
2944
Nós somos uma mosca na linha do tempo e no universo, certo?
07:45
Act accordingly.
156
465226
1199
Se comportem como tal.
07:48
Now the ideas that I'm presenting today were imbued upon me
157
468460
2849
As ideias que estou mostrando aqui hoje
foram impregnadas em mim por conta de circunstâncias desagradáveis,
07:51
through some otherwise unfortunate circumstances, granted,
158
471333
3405
07:54
but they're lying dormant in the lives of anyone who's willing to exploit them.
159
474762
3792
mas estão inativas e escondidas na vida de qualquer um disposto a usá-las.
08:00
If we all understand that we all have unique weaknesses,
160
480138
3388
Se todos nós entendermos que temos fraquezas específicas,
08:04
and if we're honest about what they are,
161
484796
2127
e formos honestos sobre elas,
08:07
we can learn how to best take advantage of them,
162
487753
2424
poderemos aprender a melhor aproveitá-las,
08:11
whether they be mounting a curb or fear of presenting sales reports
163
491220
6452
seja subir num meio-fio,
medo de apresentar relatórios de vendas,
08:17
or the inability to sufficiently manage one's finances --
164
497696
3531
ou falta de habilidade para administrar as próprias finanças;
08:22
looking at that guy --
165
502211
1183
estou olhando para aquele cara...
08:23
(Laughter)
166
503418
2802
(Risos)
08:26
there lies the ability to learn, to adapt,
167
506244
3237
Podemos aprender, nos adaptar
08:29
and even the ability to rewire one's instinctual response to challenges.
168
509505
5596
e até modificar nossa maneira de reagir aos desafios.
08:37
Adversity is good,
169
517439
1327
Adversidades são boas, e têm o potencial para nos fortalecer.
08:38
and it has the potential to make you stronger.
170
518790
2181
08:42
And, at the very least,
171
522447
1468
E, na pior das hipóteses,
08:44
you can scare the hell out of kids if you look like a pirate.
172
524794
3357
você pode assustar as crianças à beça se parecer com um pirata.
(Risos)
08:48
Thanks.
173
528175
1151
Obrigado.
08:49
(Applause and cheers)
174
529350
4642
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7