The perks of being a pirate | Tom Nash

763,586 views ・ 2020-03-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traduttore: Giorgia Zanfardin Revisore: Nicoletta Pedrana
00:13
Often when I'm out in public,
1
13144
2040
Spesso quando sono in pubblico,
00:15
a child will stare at me.
2
15208
1349
almeno un bambino mi fissa.
00:18
And if the child is particularly brave, they'll approach me and ask:
3
18264
4543
E se è particolarmente coraggioso, mi avvicina e mi chiede:
00:23
"Are you a pirate?"
4
23784
1151
"Sei un pirata?"
00:24
(Laughter)
5
24959
3044
(Risate)
00:28
To which I then need to respond,
6
28355
1762
Al quale devo quindi rispondere,
00:30
once again,
7
30141
1477
ancora una volta,
00:31
"Yes."
8
31642
1151
"Si."
00:32
(Laughter)
9
32817
2174
(Risate)
00:35
I mean, let's be honest:
10
35499
1190
Dai, siamo onesti:
00:36
I've got two hooks, prosthetic legs and a penchant for hard liquor.
11
36713
3469
ho due uncini, protesi alle gambe e un debole per il liquore forte.
00:40
(Laughter)
12
40206
1452
(Risate)
00:41
All I need is an eye-patch and a parrot, and I'm basically there.
13
41682
3064
Mi mancano solo una maschera e un pappagallo, e ci siamo.
00:44
(Laughter)
14
44770
1015
(Risate)
00:47
But I like being a pirate.
15
47339
1573
Ma mi piace essere un pirata.
00:49
I find many advantages to having a disability,
16
49869
2928
Trovo molti vantaggi nell'avere una disabilità,
00:52
and I'm not just talking about the money I save on gloves ...
17
52821
3357
e non sto solo parlando dei soldi che risparmio in guanti...
00:56
(Laughter)
18
56538
2815
(Risate)
00:59
or the fantastically legitimate excuse for never having to master chopsticks.
19
59377
3913
o delle fantastiche scuse per non aver mai dovuto imparare ad usare le bacchette.
01:03
(Laughter)
20
63314
1628
(Risate)
01:04
I'm talking about real advantages I feel I've gained,
21
64966
2518
Sto parlando dei veri vantaggi che sento di avere,
01:07
having gone through physical adversity.
22
67508
2019
avendo dovuto affrontare problemi fisici.
01:10
When I was 19, I contracted a disease
23
70489
2239
Quando avevo 19 anni, mi sono ammalato
01:12
that resulted in the loss of both my arms at the elbows,
24
72752
3920
e questo ha causato la perdita di entrambe le braccia fino ai gomiti,
01:16
both my legs below the knee,
25
76696
1905
entrambe le gambe sotto le ginocchia,
01:18
and left enough scars on my face to elicit jealousy in Freddy Krueger.
26
78625
3325
e ha lasciato tante cicatrici in faccia da far ingelosire Freddy Krueger.
01:21
(Laughter)
27
81974
1396
(Risate)
01:23
Now, I may never be able to communicate in sign language,
28
83394
3126
Di sicuro non potrò mai comunicare con la lingua dei segni,
01:26
but my increased resilience and general ability to problem-solve
29
86544
3455
ma la mia grande resilienza e abilità generale nel risolvere i problemi
si sono sviluppate pensando a soluzioni alternative
01:30
has been heightened by being forced to think laterally
30
90023
2525
01:32
to overcome problems that most people aren't faced with.
31
92572
2673
per superare problemi che la maggior parte delle persone non avrà mai.
01:39
One of the first lessons that I learned
32
99065
2135
Una delle prime lezioni che ho imparato
01:42
immediately followed the painful and arduous task
33
102248
2733
è seguita immediatamente alla difficile e dolorosa sfida
01:45
of learning how to walk again,
34
105005
1787
di imparare a camminare di nuovo,
01:46
but it went on to pay dividends for the rest of my life.
35
106816
2966
ma questo mi ha avvantaggiato per il resto della mia vita.
01:51
It happened when I attempted to step up a curb.
36
111703
3335
È successo quando ho provato a salire su un marciapiede.
Per quanto possa sembrare facile per la maggioranza di voi,
01:55
Now as rudimentary as this action sounds to most of you,
37
115062
2757
01:57
stepping up a curb is somewhat of a challenge
38
117843
2106
si tratta in qualche modo una di sfida
01:59
for those of us without ankle movement.
39
119973
2234
per chi non può muovere le caviglie.
02:02
So I tried stepping up the curb
40
122231
2152
Dunque ho provato a salire sul marciapiede
02:04
the way I'd always known how, front on,
41
124407
2639
nel modo in cui l'ho sempre saputo fare: di fronte.
02:07
for days on end,
42
127070
1713
Per giorni senza sosta,
02:08
with no success,
43
128807
1717
senza successo,
02:10
until it became obvious that the time and effort
44
130548
2240
finché non ho capito
che il tempo e l'impegno impiegati in questa impresa
02:12
I was investing into this endeavor was clearly disproportionate
45
132812
2954
erano chiaramente sproporzionati in proporzione al risultato.
02:15
to the benefit of its outcome.
46
135790
1490
02:17
(Laughter)
47
137304
4664
(Risate)
02:22
So, I decided to inspect the problem from a different angle.
48
142517
3153
Così, ho deciso di affrontare il problema da un'altra prospettiva.
02:26
If I couldn't use an ankle joint
49
146586
2008
Non potendo usare la caviglia
02:28
to achieve the range of motion that I required to mount the curb,
50
148618
3255
per ottenere il movimento necessario per salire sul marciapiede,
02:31
I would have to use a different joint,
51
151897
1811
avrei dovuto usare un'altra parte del corpo, come il bacino.
02:33
like my hip.
52
153732
1150
02:35
So I turned my body perpendicular to the curb
53
155253
2740
Ho girato il mio corpo perpendicolarmente al marciapiede
02:38
and placed my foot up sideways,
54
158017
2115
e ho messo il piede su di lato,
02:40
and I was able to step up immediately.
55
160156
2177
e sono riuscito a salire immediatamente.
02:43
Within five minutes,
56
163439
1384
In cinque minuti,
02:44
no staircase was safe from my advances.
57
164847
2157
nessuna scala era salva dalla mia avanzata.
02:47
(Laughter)
58
167028
1587
(Risate)
02:48
That very day, I climbed a staircase of three flights,
59
168639
3564
Quel giorno, ho salito una scala di tre piani,
02:52
which I was quite impressed with as well,
60
172227
2009
ed ero molto soddisfatto di me stesso,
02:54
except I realized that I didn't know how to get back down again.
61
174260
3119
tranne quando ho realizzato che non sapevo come tornare giù.
02:57
(Laughter)
62
177403
1942
(Risate)
02:59
That was a long weekend.
63
179702
1187
È stato un lungo weekend.
03:00
(Laughter)
64
180913
4654
(Risate)
03:05
Now, in my past life as an able-bodied person,
65
185591
2939
Nella mia vita passata come persona normodotata,
03:08
I'd been a guitarist.
66
188554
1528
sono stato un chitarrista.
03:11
I was alright as a player,
67
191285
1310
Ero decente come musicista,
03:12
but I'd never really taken it further.
68
192619
1811
ma non mi ero mai spinto oltre.
03:14
I'd never really started a band or played live all that much.
69
194454
3021
Non avevo mai fondato una band o suonato live o cose così.
03:18
Nonetheless, music was a great passion of mine,
70
198048
2968
Comunque, la musica è una mia grande passione;
e quando ho perso le braccia,
03:21
and when I lost my arms,
71
201040
1271
03:22
the idea that it may no longer be a part of my life
72
202335
2994
l'idea che sarebbe potuta non essere più parte della mia vita
03:25
critically challenged my will to keep living.
73
205353
2202
ha messo alla prova la mia voglia di vivere.
03:29
However, the thought that emerged
74
209462
1908
Comunque, il pensiero che ho avuto
03:31
immediately after being discharged from hospital was:
75
211394
3239
immediatamente dopo essere stato rilasciato dall'ospedale è stato:
03:34
"If Ray Charles can play the piano while blind as a bat,
76
214673
3916
"Se Ray Charles può suonare il pianoforte ed è cieco come una talpa,
03:38
let's get to work on a solution for this guitar problem."
77
218613
2738
cerchiamo una soluzione per questo problema della chitarra."
03:41
So, consulting with an engineer,
78
221964
2376
Allora, consultando un ingegnere,
03:44
I designed a slide system that would hook into my left hook,
79
224364
3662
ho progettato un sistema a scorrimento che si aggancia al mio uncino sinistro,
03:48
and I devised another pick-holder system that would clip into my right hook.
80
228050
4198
e ho ideato un altro sistema di presa che si attacca al mio uncino destro.
03:52
Now, if this worked,
81
232272
1798
Se il progetto avesse funzionato,
03:54
I would be able to play the guitar open tuned on my lap, like a slide.
82
234094
4075
sarei stato in grado di suonare una "lap steel", con accordatura aperta.
03:59
So after weeks of testing and alterations,
83
239226
2675
Quindi dopo settimane di prove e modifiche,
04:01
I finally had the accessories back to play the guitar again,
84
241925
3497
ho finalmente riavuto gli strumenti per suonare la chitarra di nuovo,
04:05
and I was right back where I was before losing my hands --
85
245446
2820
ed ero esattamente come prima di perdere le mani:
04:08
being issued with noise complaints from my neighbors, obviously.
86
248290
3104
sommerso dalle lamentele dai miei vicini, ovviamente.
04:11
(Laughter)
87
251418
1000
(Risate)
04:13
But this time, I took it further.
88
253246
2059
Ma questa volta, mi sono spinto oltre.
04:16
I started a band with my friends.
89
256150
1714
Ho fondato un gruppo con degli amici.
04:18
We wrote songs and recorded them.
90
258594
2120
Abbiamo scritto e registrato canzoni.
04:20
We even played gigs to real people.
91
260738
3276
Abbiamo anche suonato concerti per persone vere.
04:25
Not as many as this.
92
265184
1166
Meno di quante ce n'è qui.
04:26
(Laughter)
93
266374
2754
(Risate)
04:29
But even though it was a just a tiny step,
94
269152
2049
Ma anche se è stato solo un piccolo passo,
04:31
it was a giant leap from what I'd achieved when I was all in one piece.
95
271225
4087
è stato un enorme salto rispetto a quanto ero intero.
04:38
Now while relearning every action that one has ever cultivated
96
278362
3634
Anche se re-imparare a fare ogni singola azione
possa sembrare un progetto notevole -
04:42
might seem like a significant undertaking --
97
282020
2596
04:45
and believe me, it very much was, in the short term --
98
285770
2666
e credetemi, lo è stato davvero, nel breve periodo -
04:48
it was nonetheless having a positive effect
99
288854
2112
tutto questo ha avuto un effetto positivo
04:50
on the way that I approached everything else in my life.
100
290990
2856
sul modo di pormi a tutto il resto nella mia vita.
04:54
Not only did it transform my ability to problem-solve,
101
294711
2604
Non solo mi ha aiutato nella risoluzione dei problemi,
04:57
but I also felt I became more pragmatic,
102
297339
2419
ma sento anche di essere diventato più pragmatico,
05:00
less sensitive to hindrances,
103
300912
2310
meno sensibile agli ostacoli,
05:03
in some cases, more patient,
104
303246
1623
in alcuni casi più paziente;
05:05
and magically transformed people's abilities
105
305943
2777
e ha magicamente trasformato le capacità delle persone
05:08
to offer me their seats on public transport.
106
308744
2135
ad offrirmi i loro posti sui mezzi pubblici.
05:10
(Laughter)
107
310903
1895
(Risate)
05:14
Trivial setbacks began to pale in comparison
108
314192
2239
I minimi ostacoli impallidiscono, al confronto con le mie sfide precedenti,
05:16
to challenges I'd previously overcome,
109
316455
1832
05:19
and this allowed me to take a calm and measured approach to these challenges,
110
319492
3621
e questo mi ha permesso di essere più calmo ed equilibrato verso le sfide,
vedendole in prospettiva
05:23
keeping them in perspective
111
323137
1614
05:24
and often even finding new and improved ways to overcome them.
112
324775
3412
e spesso trovando anche modi nuovi e migliori per superarle.
05:29
The benefit of not dwelling on the negative
113
329840
2745
Il beneficio di non soffermarsi sugli aspetti negativi,
05:33
and just getting on with the task at hand
114
333503
1996
e continuare con l'azione successiva,
05:36
became self-evident.
115
336179
1439
è diventato ovvio.
05:39
It even encouraged me to pursue some more fulfilling career paths
116
339819
3176
Mi ha anche incoraggiato a perseguire carriere più soddisfacenti
05:43
that may otherwise have been inadvisable.
117
343019
2300
che altrimenti sarebbero state sconsigliate.
05:46
And who would have thought that an appropriate job for me
118
346632
2731
E chi avrebbe mai pensato che un lavoro adatto a me
05:49
might involve the meticulous operation of electronic equipment
119
349387
3278
potesse avere a che fare con tutte quelle strumentazioni
05:52
to curate dance music to people in inaccessible places
120
352689
2825
che servono per organizzare serate in discoteca per persone
05:55
under the influence of alcohol.
121
355538
1493
sotto l'influenza dell'alcol.
05:57
(Laughter)
122
357055
2268
(Risate)
05:59
Not I.
123
359822
1150
Non io.
06:02
So in a competitive industry where DJs have been relentlessly honing their craft,
124
362192
3834
In un'industria competitiva,
in cui i dj migliorano sempre le proprie abilità,
06:06
desperate to attain gigs, sending demos to clubs,
125
366050
3014
e si disperano per essere ingaggiati mandando demo ai club,
06:09
my best friend and I took a different approach,
126
369088
2762
io ed il mio migliore amico abbiamo agito diversamente
06:11
and we started our own club night,
127
371874
2222
e abbiamo aperto il nostro night club,
06:14
and we employed ourselves as the DJs.
128
374120
1985
e abbiamo assunto noi stessi come dj.
06:16
(Laughter)
129
376129
2377
(Risate)
06:18
Suddenly, we had a headline slot.
130
378530
1717
Eravamo da subito i dj principali.
06:20
(Laughter)
131
380271
3229
(Risate)
06:23
Now, when we started that club night, I could not DJ.
132
383946
3325
Quando abbiamo aperto quel night club, non sapevo fare il dj.
06:28
The first time I ever got behind the decks was on our opening night,
133
388487
3278
La mia prima volta dietro le console
è stata la serata d'apertura, di fronte a centinaia di persone:
06:31
in front of hundreds of people.
134
391789
1516
06:33
I'd only just learned where the play button was.
135
393329
2348
avevo appena imparato dov'era il pulsante Play.
06:35
(Laughter)
136
395701
1379
(Risate)
06:37
But, being previously faced with so many ultimatums,
137
397104
2548
Ma avendo già affrontato varie sfide,
06:39
one's forced to be astute in adapting to new situations.
138
399676
3006
uno è costretto ad adattarsi a situazioni nuove.
06:44
That club night went on to become
139
404234
1573
Quel posto è diventato
06:45
the longest-running weekly club night in Sydney,
140
405831
2240
il night club più duraturo di Sydney,
06:48
and we as DJs went on to play Australia's biggest music festivals.
141
408095
3210
e noi dj siamo arrivati a suonare nei maggiori festival australiani.
06:52
So eventually, I either learned quickly,
142
412312
2846
Quindi, o io ho imparato velocemente
06:55
or the standards of clubs have gone really downhill.
143
415182
3115
o gli standard dei club sono scesi moltissimo.
06:58
(Laughter)
144
418321
1744
(Risate)
07:03
Coming close to death can be an educational experience.
145
423287
4127
Essere vicini alla morte può essere un'esperienza educativa.
07:08
It's certainly true that one's priorities receive somewhat of a realignment
146
428846
4334
Sicuramente è vero che le priorità si riallineano in qualche modo,
07:13
immediately afterwards.
147
433204
2323
subito dopo.
07:15
And it's also true that some of those priorities
148
435551
2334
Ed è anche vero
che alcune di queste priorità vengono percepite con grande urgenza.
07:17
are met with an increased sense of urgency.
149
437909
2039
07:21
But another, more salient realization that comes to light
150
441000
3576
Ma un'altra, presa di coscienza, più rilevante, che viene a galla
07:24
is the triviality of our own self-importance and self-consciousness.
151
444600
3516
è la superficialità della nostra arroganza e coscienza.
07:29
To truly understand the extent to which your self-consciousness
152
449719
3286
Comprendere davvero fino a che punto la vostra coscienza
07:34
prohibits you from engaging in opportunities
153
454092
2866
vi impedisce di essere buttarvi in nuove opportunità,
07:36
should lead everyone to take risks they otherwise wouldn't.
154
456982
2990
dovrebbe portarvi a provare cose che altrimenti non fareste.
07:41
We're merely a blip on the time line of the universe, right?
155
461203
2944
Non siamo che un mero punto nel tempo dell'universo, giusto?
07:45
Act accordingly.
156
465226
1199
Agite di conseguenza.
07:48
Now the ideas that I'm presenting today were imbued upon me
157
468460
2849
Le idee che sto condividendo oggi sono diventate parte di me
07:51
through some otherwise unfortunate circumstances, granted,
158
471333
3405
a causa di una circostanza sfortunata, sicuramente,
07:54
but they're lying dormant in the lives of anyone who's willing to exploit them.
159
474762
3792
ma sono anche latenti nella vita di chiunque sia interessato a sfruttarle.
08:00
If we all understand that we all have unique weaknesses,
160
480138
3388
Se noi tutti comprendiamo che abbiamo tutti delle debolezze uniche,
08:04
and if we're honest about what they are,
161
484796
2127
e se siamo onesti su quali siano,
08:07
we can learn how to best take advantage of them,
162
487753
2424
potremmo imparare come sfruttarle al meglio,
08:11
whether they be mounting a curb or fear of presenting sales reports
163
491220
6452
che si tratti di salire sul marciapiede,
l'ansia di presentare un report al lavoro
08:17
or the inability to sufficiently manage one's finances --
164
497696
3531
o l'incapacità di gestire le proprie finanze decentemente -,
08:22
looking at that guy --
165
502211
1183
mi riferisco a quel ragazzo.
08:23
(Laughter)
166
503418
2802
(Risate)
Lì si trova la nostra capacità di imparare, di adattarci,
08:26
there lies the ability to learn, to adapt,
167
506244
3237
08:29
and even the ability to rewire one's instinctual response to challenges.
168
509505
5596
e di ricalibrare il modo in cui ci poniamo verso le sfide.
08:37
Adversity is good,
169
517439
1327
Le avversità sono un bene,
08:38
and it has the potential to make you stronger.
170
518790
2181
e hanno il potenziale di renderci più forti.
08:42
And, at the very least,
171
522447
1468
E quantomeno,
08:44
you can scare the hell out of kids if you look like a pirate.
172
524794
3357
puoi far prendere un bello spavento ai bambini se sembri un pirata.
08:48
Thanks.
173
528175
1151
Grazie.
08:49
(Applause and cheers)
174
529350
4642
(Applausi e grida)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7