The perks of being a pirate | Tom Nash

764,250 views ・ 2020-03-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Yordanka Stefanova Reviewer: Pavlina Koleva
Често когато съм на публично място,
някое дете ще се вторачи в мен.
И ако детето е особено смело, ще се доближи до мен и ще попита:
00:13
Often when I'm out in public,
1
13144
2040
00:15
a child will stare at me.
2
15208
1349
"Вие пират ли сте?"
(Смях)
00:18
And if the child is particularly brave, they'll approach me and ask:
3
18264
4543
На което ще трябва да отговоря,
за пореден път,
00:23
"Are you a pirate?"
4
23784
1151
"Да."
00:24
(Laughter)
5
24959
3044
(Смях)
Вижте, да бъдем честни:
00:28
To which I then need to respond,
6
28355
1762
Имам две куки, изкуствени крака и слабост към твърдия алкохол.
00:30
once again,
7
30141
1477
00:31
"Yes."
8
31642
1151
(Смях)
00:32
(Laughter)
9
32817
2174
Трябват ми само превръзка на окото и папагал и съм готов.
00:35
I mean, let's be honest:
10
35499
1190
00:36
I've got two hooks, prosthetic legs and a penchant for hard liquor.
11
36713
3469
(Смях)
Но на мен ми харесва да съм пират.
00:40
(Laughter)
12
40206
1452
00:41
All I need is an eye-patch and a parrot, and I'm basically there.
13
41682
3064
Смятам, че има много предимства да бъдеш с недъг
00:44
(Laughter)
14
44770
1015
и не говоря само за парите, които спестявам от ръкавици...
00:47
But I like being a pirate.
15
47339
1573
(Смях)
00:49
I find many advantages to having a disability,
16
49869
2928
или изключително основателното оправдание
00:52
and I'm not just talking about the money I save on gloves ...
17
52821
3357
никога да не ми се налага да се уча да ям с клечки.
(Смях)
00:56
(Laughter)
18
56538
2815
Говоря за истински предимства, които чувствам, че придобих,
00:59
or the fantastically legitimate excuse for never having to master chopsticks.
19
59377
3913
преживявайки физическа злополука.
Когато бях на 19 се разболях от болест,
01:03
(Laughter)
20
63314
1628
01:04
I'm talking about real advantages I feel I've gained,
21
64966
2518
заради която изгубих двете си ръце до лактите,
01:07
having gone through physical adversity.
22
67508
2019
двата си крака до коленете
01:10
When I was 19, I contracted a disease
23
70489
2239
и останах с достатъчно белези по лицето да накарам Фреди Крюгер да ревнува.
01:12
that resulted in the loss of both my arms at the elbows,
24
72752
3920
(Смях)
Сега, може никога да не мога да общувам на езика на глухонемите,
01:16
both my legs below the knee,
25
76696
1905
01:18
and left enough scars on my face to elicit jealousy in Freddy Krueger.
26
78625
3325
но увеличената ми издръжливост и способността да решавам проблеми
01:21
(Laughter)
27
81974
1396
нараснаха от необходимостта да разсъждавам нестандартно,
01:23
Now, I may never be able to communicate in sign language,
28
83394
3126
за да преодолявам проблеми, с които повечето хора не се сблъскват.
01:26
but my increased resilience and general ability to problem-solve
29
86544
3455
01:30
has been heightened by being forced to think laterally
30
90023
2525
Един от първите уроци, които научих,
01:32
to overcome problems that most people aren't faced with.
31
92572
2673
произлезе от болезнената и трудна задача
да се науча отново да ходя,
но този урок продължи да ми носи ползи през целия ми живот.
01:39
One of the first lessons that I learned
32
99065
2135
01:42
immediately followed the painful and arduous task
33
102248
2733
Случи се когато се опитах да се кача на бордюр.
01:45
of learning how to walk again,
34
105005
1787
01:46
but it went on to pay dividends for the rest of my life.
35
106816
2966
Колкото и елементарно да звучи на повечето това действие,
да се качиш на бордюр е предизвикателство
01:51
It happened when I attempted to step up a curb.
36
111703
3335
за тези от нас, които не могат да движат глезените си.
И така, опитах да стъпя на бордюра
01:55
Now as rudimentary as this action sounds to most of you,
37
115062
2757
по начина, по който винаги съм го правил, фронтално,
01:57
stepping up a curb is somewhat of a challenge
38
117843
2106
в продължение на дни,
01:59
for those of us without ankle movement.
39
119973
2234
но без успех,
02:02
So I tried stepping up the curb
40
122231
2152
докато не стана очевидно, че времето и усилията,
02:04
the way I'd always known how, front on,
41
124407
2639
които влагах в това начинание, очевидно не съответстваха
02:07
for days on end,
42
127070
1713
на ползите от осъществяването му.
02:08
with no success,
43
128807
1717
(Смях)
02:10
until it became obvious that the time and effort
44
130548
2240
02:12
I was investing into this endeavor was clearly disproportionate
45
132812
2954
Затова реших да проуча проблема от различен ъгъл.
02:15
to the benefit of its outcome.
46
135790
1490
02:17
(Laughter)
47
137304
4664
Ако не можех да ползвам ставата на глезена
за да постигна обсега на движение, необходим за качване на бордюра,
02:22
So, I decided to inspect the problem from a different angle.
48
142517
3153
щеше да се наложи да ползвам друга става,
като тази на бедрото ми.
02:26
If I couldn't use an ankle joint
49
146586
2008
Затова завъртях тялото си перпендикулярно на бордюра
02:28
to achieve the range of motion that I required to mount the curb,
50
148618
3255
и поставих крака си странично,
02:31
I would have to use a different joint,
51
151897
1811
и успях незабавно да се кача.
02:33
like my hip.
52
153732
1150
След пет минути,
02:35
So I turned my body perpendicular to the curb
53
155253
2740
нямаше стълбище, което да ми се опре.
02:38
and placed my foot up sideways,
54
158017
2115
(Смях)
02:40
and I was able to step up immediately.
55
160156
2177
В този ден изкачих стълбище на три нива,
02:43
Within five minutes,
56
163439
1384
от което бях много впечатлен,
02:44
no staircase was safe from my advances.
57
164847
2157
докато не осъзнах, че не зная как да сляза пак долу.
02:47
(Laughter)
58
167028
1587
02:48
That very day, I climbed a staircase of three flights,
59
168639
3564
(Смях)
Това беше дълъг уикенд.
02:52
which I was quite impressed with as well,
60
172227
2009
(Смях)
02:54
except I realized that I didn't know how to get back down again.
61
174260
3119
02:57
(Laughter)
62
177403
1942
Сега, в предишния ми живот като дееспособна личност,
02:59
That was a long weekend.
63
179702
1187
03:00
(Laughter)
64
180913
4654
аз бях китарист.
Свирех добре,
но никога не направих повече от това.
03:05
Now, in my past life as an able-bodied person,
65
185591
2939
Не създадох група, нито свирех толкова на живо.
03:08
I'd been a guitarist.
66
188554
1528
Въпреки това, музиката беше голяма моя страст,
03:11
I was alright as a player,
67
191285
1310
03:12
but I'd never really taken it further.
68
192619
1811
и когато изгубих ръцете си,
мисълта, че може би няма да е вече част от живота ми,
03:14
I'd never really started a band or played live all that much.
69
194454
3021
сериозно се отрази на волята ми за живот.
03:18
Nonetheless, music was a great passion of mine,
70
198048
2968
Все пак, мисълта, която изплува
03:21
and when I lost my arms,
71
201040
1271
03:22
the idea that it may no longer be a part of my life
72
202335
2994
веднага след изписването ми от болницата беше:
03:25
critically challenged my will to keep living.
73
205353
2202
“Щом Рей Чарлз може да свири на пиано, въпреки че е сляп като прилеп,
03:29
However, the thought that emerged
74
209462
1908
нека поработим върху решение на този проблем с китарата.”
03:31
immediately after being discharged from hospital was:
75
211394
3239
И така, консултирайки се с инженер,
03:34
"If Ray Charles can play the piano while blind as a bat,
76
214673
3916
конструирах плъзгаща система, която да се закачи за лявата ми кука,
03:38
let's get to work on a solution for this guitar problem."
77
218613
2738
и друга система за закрепване на перце, която да се закачи за дясната ми кука.
03:41
So, consulting with an engineer,
78
221964
2376
Сега, ако това проработеше,
03:44
I designed a slide system that would hook into my left hook,
79
224364
3662
щях да мога да свиря на китара поставена в скута ми, като плъзгач.
03:48
and I devised another pick-holder system that would clip into my right hook.
80
228050
4198
И така, след седмици на тестове и промени
03:52
Now, if this worked,
81
232272
1798
най-накрая имах средствата да свиря отново на китара,
03:54
I would be able to play the guitar open tuned on my lap, like a slide.
82
234094
4075
и бях в същото положение, както преди да изгубя ръцете си -
03:59
So after weeks of testing and alterations,
83
239226
2675
да получавам оплаквания за шума от съседите си, разбира се.
04:01
I finally had the accessories back to play the guitar again,
84
241925
3497
(Смях)
Но този път направих повече.
04:05
and I was right back where I was before losing my hands --
85
245446
2820
С моите приятели направихме група.
04:08
being issued with noise complaints from my neighbors, obviously.
86
248290
3104
Написахме песни и ги записахме в студио.
04:11
(Laughter)
87
251418
1000
Дори имахме участия пред истинска публика.
04:13
But this time, I took it further.
88
253246
2059
04:16
I started a band with my friends.
89
256150
1714
Не така голяма като тази.
(Смях)
04:18
We wrote songs and recorded them.
90
258594
2120
04:20
We even played gigs to real people.
91
260738
3276
Но дори това да беше мъничка стъпка,
беше огромен скок сравнено с постигнатото от мен през времето когато бях цял.
04:25
Not as many as this.
92
265184
1166
04:26
(Laughter)
93
266374
2754
04:29
But even though it was a just a tiny step,
94
269152
2049
Изучаването повторно на всяко действие, което човек някога е култивирал
04:31
it was a giant leap from what I'd achieved when I was all in one piece.
95
271225
4087
може да изглежда като значително начинание -
и повярвайте, наистина беше така, в краткосрочен план -
04:38
Now while relearning every action that one has ever cultivated
96
278362
3634
въпреки това оказа положителен ефект
04:42
might seem like a significant undertaking --
97
282020
2596
върху начина, по който подхождах към всичко друго в живота ми.
04:45
and believe me, it very much was, in the short term --
98
285770
2666
Това не само преобрази умението ми да решавам проблеми,
04:48
it was nonetheless having a positive effect
99
288854
2112
но чувствам, че станах много по-прагматичен
04:50
on the way that I approached everything else in my life.
100
290990
2856
по-неподатлив на препятствията,
04:54
Not only did it transform my ability to problem-solve,
101
294711
2604
в някои случаи по-търпелив
и преобрази по магичен начин способността на хората
04:57
but I also felt I became more pragmatic,
102
297339
2419
05:00
less sensitive to hindrances,
103
300912
2310
да ми отстъпват мястото си в градския транспорт.
(Смях)
05:03
in some cases, more patient,
104
303246
1623
05:05
and magically transformed people's abilities
105
305943
2777
Дребните спънки започнаха да бледнеят
сравнени с предизвикателствата, които бях преодолял,
05:08
to offer me their seats on public transport.
106
308744
2135
05:10
(Laughter)
107
310903
1895
и това ми позволи да поема спокоен и премерен път към тези предизвикателства,
05:14
Trivial setbacks began to pale in comparison
108
314192
2239
да ги запазя в перспектива
05:16
to challenges I'd previously overcome,
109
316455
1832
и често дори да намирам нови и по-добри начини да ги преодолея.
05:19
and this allowed me to take a calm and measured approach to these challenges,
110
319492
3621
Ползата от това да не се уповавам на негативното
05:23
keeping them in perspective
111
323137
1614
05:24
and often even finding new and improved ways to overcome them.
112
324775
3412
и просто да се заемам с настоящата задача
стана очевидна.
05:29
The benefit of not dwelling on the negative
113
329840
2745
Това дори ме окуражи да се впусна в някои по-удовлетворяващи кариерни посоки,
05:33
and just getting on with the task at hand
114
333503
1996
които иначе биха били непрепоръчителни.
05:36
became self-evident.
115
336179
1439
И кой би предположил, че подходяща би се оказала работа,
05:39
It even encouraged me to pursue some more fulfilling career paths
116
339819
3176
която е свързана с използване на електронно оборудване,
05:43
that may otherwise have been inadvisable.
117
343019
2300
с което да избирам музика за хора на труднодостъпни места
05:46
And who would have thought that an appropriate job for me
118
346632
2731
под влияние на алкохол.
(Смях)
05:49
might involve the meticulous operation of electronic equipment
119
349387
3278
Аз не бих.
05:52
to curate dance music to people in inaccessible places
120
352689
2825
В една конкурентна индустрия, в която диджеите неуморно се усъвършенстват,
05:55
under the influence of alcohol.
121
355538
1493
05:57
(Laughter)
122
357055
2268
борейки се отчаяно за участия, пращайки демо записи на клубове,
05:59
Not I.
123
359822
1150
моят приятел и аз използвахме друг подход
06:02
So in a competitive industry where DJs have been relentlessly honing their craft,
124
362192
3834
и започнахме своя клубна вечер,
назначавайки себе си за диджеи.
06:06
desperate to attain gigs, sending demos to clubs,
125
366050
3014
(Смях)
06:09
my best friend and I took a different approach,
126
369088
2762
Неочаквано получихме главно участие.
06:11
and we started our own club night,
127
371874
2222
(Смях)
06:14
and we employed ourselves as the DJs.
128
374120
1985
Когато започнахме тази клубна вечер, не знаех как да бъда диджей.
06:16
(Laughter)
129
376129
2377
06:18
Suddenly, we had a headline slot.
130
378530
1717
Първото ми в живота заставане зад пулта беше в нощта на откриването,
06:20
(Laughter)
131
380271
3229
06:23
Now, when we started that club night, I could not DJ.
132
383946
3325
пред стотици хора.
Единствено знаех къде се намира бутонът за пускане.
(Смях)
06:28
The first time I ever got behind the decks was on our opening night,
133
388487
3278
Но след като се е изправял пред толкова ултиматуми,
06:31
in front of hundreds of people.
134
391789
1516
човек се принуждава да бъде умел, адаптирайки се към нови ситуации.
06:33
I'd only just learned where the play button was.
135
393329
2348
06:35
(Laughter)
136
395701
1379
Онази клубна вечер се превърна
06:37
But, being previously faced with so many ultimatums,
137
397104
2548
в най-дълго провежданата седмична клубна вечер в Сидни,
06:39
one's forced to be astute in adapting to new situations.
138
399676
3006
и ние като диджеи участвахме в най-големите Австралийски фестивали.
В крайна сметка или аз се учех бързо
06:44
That club night went on to become
139
404234
1573
06:45
the longest-running weekly club night in Sydney,
140
405831
2240
или стандартите на клубовете се бяха снижили значително.
06:48
and we as DJs went on to play Australia's biggest music festivals.
141
408095
3210
(Смях)
06:52
So eventually, I either learned quickly,
142
412312
2846
Преживяването близо до смъртта може да има образователен ефект.
06:55
or the standards of clubs have gone really downhill.
143
415182
3115
06:58
(Laughter)
144
418321
1744
Със сигурност е вярно това, че приоритетите някак се пренареждат
07:03
Coming close to death can be an educational experience.
145
423287
4127
непосредствено след това.
Вярно е също, че някои от тези приоритети
07:08
It's certainly true that one's priorities receive somewhat of a realignment
146
428846
4334
са изпълнени с повишено усещане за неотложност.
Но има и друго, което осъзнаваме още по-ярко,
07:13
immediately afterwards.
147
433204
2323
07:15
And it's also true that some of those priorities
148
435551
2334
тривиалността на собственото ни чувство за важност и самоосъзнаване.
07:17
are met with an increased sense of urgency.
149
437909
2039
07:21
But another, more salient realization that comes to light
150
441000
3576
За да разберете напълно степента, в която вашето самосъзнание
07:24
is the triviality of our own self-importance and self-consciousness.
151
444600
3516
ви пречи да се впуснете във възможности
трябва да принудим всеки да поеме рискове, които иначе не би поел.
07:29
To truly understand the extent to which your self-consciousness
152
449719
3286
Ние сме само точица във времевата линия на Вселената, нали така?
07:34
prohibits you from engaging in opportunities
153
454092
2866
07:36
should lead everyone to take risks they otherwise wouldn't.
154
456982
2990
Дръжте се подобаващо.
За идеите, които представям днес, бях вдъхновен
07:41
We're merely a blip on the time line of the universe, right?
155
461203
2944
посредством едни неблагоприятни обстоятелства, разбира се,
07:45
Act accordingly.
156
465226
1199
но те дремят в живота на всеки, който има желание да ги опита.
07:48
Now the ideas that I'm presenting today were imbued upon me
157
468460
2849
07:51
through some otherwise unfortunate circumstances, granted,
158
471333
3405
Ако всички ние осъзнаем, че имаме уникални слабости,
07:54
but they're lying dormant in the lives of anyone who's willing to exploit them.
159
474762
3792
и ако сме откровени за това какви са,
можем да се научим как най-добре да се възползваме от тях,
08:00
If we all understand that we all have unique weaknesses,
160
480138
3388
независимо дали е за качване на бордюр или страх да предадем отчет за продажби
08:04
and if we're honest about what they are,
161
484796
2127
08:07
we can learn how to best take advantage of them,
162
487753
2424
или за неспособността да управляваме финансите си -
08:11
whether they be mounting a curb or fear of presenting sales reports
163
491220
6452
погледнете този човек -
(Смях)
08:17
or the inability to sufficiently manage one's finances --
164
497696
3531
тук лежи способността да учиш, да се адаптираш,
и дори да пренастроиш собствената си инстинктивна реакция към трудностите.
08:22
looking at that guy --
165
502211
1183
08:23
(Laughter)
166
503418
2802
08:26
there lies the ability to learn, to adapt,
167
506244
3237
Несполуката е хубаво нещо,
08:29
and even the ability to rewire one's instinctual response to challenges.
168
509505
5596
и има потенциала да ви направи по-силни.
В краен случай,
можете да плашите децата до смърт, ако изглеждате като пират.
08:37
Adversity is good,
169
517439
1327
08:38
and it has the potential to make you stronger.
170
518790
2181
Благодаря.
(Аплодисменти)
08:42
And, at the very least,
171
522447
1468
08:44
you can scare the hell out of kids if you look like a pirate.
172
524794
3357
08:48
Thanks.
173
528175
1151
08:49
(Applause and cheers)
174
529350
4642
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7