The perks of being a pirate | Tom Nash

764,689 views ・ 2020-03-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Aidana Zhumabekova Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
Often when I'm out in public,
1
13144
2040
Каждый раз, когда я оказываюсь на людях,
00:15
a child will stare at me.
2
15208
1349
дети пристально смотрят на меня.
00:18
And if the child is particularly brave, they'll approach me and ask:
3
18264
4543
Если ребёнок достаточно храбр,
он подходит и спрашивает:
00:23
"Are you a pirate?"
4
23784
1151
«Вы что, пират?»
00:24
(Laughter)
5
24959
3044
(Смех)
00:28
To which I then need to respond,
6
28355
1762
Вопрос, на который я должен отвечать
00:30
once again,
7
30141
1477
снова и снова:
00:31
"Yes."
8
31642
1151
«Да».
00:32
(Laughter)
9
32817
2174
(Смех)
00:35
I mean, let's be honest:
10
35499
1190
Ну, что правда, то правда:
00:36
I've got two hooks, prosthetic legs and a penchant for hard liquor.
11
36713
3469
у меня два крюка, протезы вместо ног и страсть к крепким напиткам.
00:40
(Laughter)
12
40206
1452
(Смех)
00:41
All I need is an eye-patch and a parrot, and I'm basically there.
13
41682
3064
Недостаёт только чёрной повязки и попугая — и готово.
00:44
(Laughter)
14
44770
1015
(Смех)
00:47
But I like being a pirate.
15
47339
1573
Но мне нравится быть пиратом.
00:49
I find many advantages to having a disability,
16
49869
2928
Я нашёл много плюсов в инвалидности,
00:52
and I'm not just talking about the money I save on gloves ...
17
52821
3357
и дело не в сэкономленных деньгах на перчатки
00:56
(Laughter)
18
56538
2815
(Смех)
00:59
or the fantastically legitimate excuse for never having to master chopsticks.
19
59377
3913
и не в потрясающей отговорке на неумение держать палочки для еды.
01:03
(Laughter)
20
63314
1628
(Смех)
01:04
I'm talking about real advantages I feel I've gained,
21
64966
2518
Речь о серьёзных выгодах,
01:07
having gone through physical adversity.
22
67508
2019
полученных от физических трудностей.
01:10
When I was 19, I contracted a disease
23
70489
2239
Когда мне было 19 лет, я заболел.
01:12
that resulted in the loss of both my arms at the elbows,
24
72752
3920
И это привело к потере рук до локтей,
01:16
both my legs below the knee,
25
76696
1905
ног ниже колен
01:18
and left enough scars on my face to elicit jealousy in Freddy Krueger.
26
78625
3325
и к многочисленным шрамам на лице, дабы вызвать зависть у Фредди Крюгера.
01:21
(Laughter)
27
81974
1396
(Смех)
01:23
Now, I may never be able to communicate in sign language,
28
83394
3126
Возможно, я никогда не смогу общаться на языке жестов,
01:26
but my increased resilience and general ability to problem-solve
29
86544
3455
но моя высокая жизнестойкость и способность решать проблемы
01:30
has been heightened by being forced to think laterally
30
90023
2525
улучшилась из-за нужды буквально преодолевать
01:32
to overcome problems that most people aren't faced with.
31
92572
2673
невзгоды, которые обычно у людей не так явно написаны на лице.
01:39
One of the first lessons that I learned
32
99065
2135
Один из первых освоенных мной уроков
01:42
immediately followed the painful and arduous task
33
102248
2733
сразу же последовал за мучительной, трудной задачей
01:45
of learning how to walk again,
34
105005
1787
снова научиться ходить,
01:46
but it went on to pay dividends for the rest of my life.
35
106816
2966
но этот урок приносил плоды на протяжении всей моей жизни.
01:51
It happened when I attempted to step up a curb.
36
111703
3335
Это случилось, когда я попытался забраться на тротуар.
01:55
Now as rudimentary as this action sounds to most of you,
37
115062
2757
Для вас это может звучать элементарно,
01:57
stepping up a curb is somewhat of a challenge
38
117843
2106
но на самом деле задача не простая
01:59
for those of us without ankle movement.
39
119973
2234
для тех, чьи лодыжки не двигаются.
02:02
So I tried stepping up the curb
40
122231
2152
Я пытался забраться
02:04
the way I'd always known how, front on,
41
124407
2639
известным мне способом, вперёд,
02:07
for days on end,
42
127070
1713
несколько дней
02:08
with no success,
43
128807
1717
и безуспешно,
02:10
until it became obvious that the time and effort
44
130548
2240
пока я не понял, что все усилия и время,
02:12
I was investing into this endeavor was clearly disproportionate
45
132812
2954
которые я вкладывал в это начинание,
были явно непропорциональны выгоде от его результата.
02:15
to the benefit of its outcome.
46
135790
1490
02:17
(Laughter)
47
137304
4664
(Смех)
02:22
So, I decided to inspect the problem from a different angle.
48
142517
3153
Поэтому я решил взглянуть на проблему с другой стороны.
02:26
If I couldn't use an ankle joint
49
146586
2008
Раз я не мог управлять голеностопным суставом,
02:28
to achieve the range of motion that I required to mount the curb,
50
148618
3255
чтобы достичь нужного для тротуара диапазона движения,
02:31
I would have to use a different joint,
51
151897
1811
я должен был бы запустить другой сустав,
02:33
like my hip.
52
153732
1150
например тазобедренный.
02:35
So I turned my body perpendicular to the curb
53
155253
2740
Поэтому я повернулся перпендикулярно к тротуару,
02:38
and placed my foot up sideways,
54
158017
2115
поднял ногу в сторону,
02:40
and I was able to step up immediately.
55
160156
2177
и у меня сразу же получилось перешагнуть.
02:43
Within five minutes,
56
163439
1384
В течение пяти минут
02:44
no staircase was safe from my advances.
57
164847
2157
я не обошёл вниманием ни одну лестницу.
02:47
(Laughter)
58
167028
1587
(Смех)
02:48
That very day, I climbed a staircase of three flights,
59
168639
3564
В тот же день я поднялся по трём пролётам,
02:52
which I was quite impressed with as well,
60
172227
2009
чему был приятно удивлён,
02:54
except I realized that I didn't know how to get back down again.
61
174260
3119
за исключением того факта, что я не знал, как спуститься обратно.
02:57
(Laughter)
62
177403
1942
(Смех)
02:59
That was a long weekend.
63
179702
1187
Это были долгие выходные.
03:00
(Laughter)
64
180913
4654
(Смех)
03:05
Now, in my past life as an able-bodied person,
65
185591
2939
Раньше, когда я был трудоспособным человеком,
03:08
I'd been a guitarist.
66
188554
1528
я был гитаристом.
03:11
I was alright as a player,
67
191285
1310
Я хорошо играл,
03:12
but I'd never really taken it further.
68
192619
1811
но не шёл дальше.
03:14
I'd never really started a band or played live all that much.
69
194454
3021
Я никогда не создавал группу и особо не выступал вживую.
03:18
Nonetheless, music was a great passion of mine,
70
198048
2968
Тем не менее страсть к музыке во мне была,
03:21
and when I lost my arms,
71
201040
1271
а когда я потерял руки,
03:22
the idea that it may no longer be a part of my life
72
202335
2994
мысль о том, что музыка также меня покинет,
03:25
critically challenged my will to keep living.
73
205353
2202
сильно ослабила моё желание жить.
03:29
However, the thought that emerged
74
209462
1908
Однако мысль, которая появилась сразу
03:31
immediately after being discharged from hospital was:
75
211394
3239
после выписки из больницы, была такой:
03:34
"If Ray Charles can play the piano while blind as a bat,
76
214673
3916
«Если Рей Чарльз играл на пианино, будучи слепым, как крот,
03:38
let's get to work on a solution for this guitar problem."
77
218613
2738
нужно решить проблему и с гитарой».
03:41
So, consulting with an engineer,
78
221964
2376
Консультируясь с инженером,
03:44
I designed a slide system that would hook into my left hook,
79
224364
3662
я разработал скользящую систему, цепляющуюся за мой левый крюк,
03:48
and I devised another pick-holder system that would clip into my right hook.
80
228050
4198
и придумал другую систему креплений для своего правого крюка.
03:52
Now, if this worked,
81
232272
1798
И если бы это сработало,
03:54
I would be able to play the guitar open tuned on my lap, like a slide.
82
234094
4075
я мог бы играть на гитаре на коленях, как на слайд-гитарах.
03:59
So after weeks of testing and alterations,
83
239226
2675
Спустя несколько недель испытаний и модификаций
04:01
I finally had the accessories back to play the guitar again,
84
241925
3497
у меня наконец-то были нужные приспособления для игры на гитаре.
04:05
and I was right back where I was before losing my hands --
85
245446
2820
Я вернулся к тому, где был до потери рук,
04:08
being issued with noise complaints from my neighbors, obviously.
86
248290
3104
и снова получал жалобы от соседей на шум.
04:11
(Laughter)
87
251418
1000
(Смех)
04:13
But this time, I took it further.
88
253246
2059
Но в этот раз я пошёл дальше.
04:16
I started a band with my friends.
89
256150
1714
Я создал группу со своими друзьями.
04:18
We wrote songs and recorded them.
90
258594
2120
Мы писали и записывали песни.
04:20
We even played gigs to real people.
91
260738
3276
Мы даже выступали перед реальными людьми.
04:25
Not as many as this.
92
265184
1166
Их было поменьше, чем тут.
04:26
(Laughter)
93
266374
2754
(Смех)
04:29
But even though it was a just a tiny step,
94
269152
2049
Но пусть это был малюсенький шаг,
04:31
it was a giant leap from what I'd achieved when I was all in one piece.
95
271225
4087
это был гигантский скачок по сравнению с тем, когда я был цел и невредим.
04:38
Now while relearning every action that one has ever cultivated
96
278362
3634
Хотя переучивать каждое действие, которое когда-либо культивировалось,
04:42
might seem like a significant undertaking --
97
282020
2596
может показаться очень трудной задачей, —
04:45
and believe me, it very much was, in the short term --
98
285770
2666
и поверьте мне, это реально так и было на первых порах, —
04:48
it was nonetheless having a positive effect
99
288854
2112
тем не менее это положительно повлияло
04:50
on the way that I approached everything else in my life.
100
290990
2856
на мой подход ко всему остальному в жизни.
04:54
Not only did it transform my ability to problem-solve,
101
294711
2604
Это не только изменило мою способность решать проблемы,
04:57
but I also felt I became more pragmatic,
102
297339
2419
но я также стал более прагматичным,
05:00
less sensitive to hindrances,
103
300912
2310
менее чувствительным к препятствиям,
05:03
in some cases, more patient,
104
303246
1623
где-то более терпеливым,
05:05
and magically transformed people's abilities
105
305943
2777
и как по волшебству способным вызывать у людей
05:08
to offer me their seats on public transport.
106
308744
2135
желание уступить мне место в транспорте.
05:10
(Laughter)
107
310903
1895
(Смех)
05:14
Trivial setbacks began to pale in comparison
108
314192
2239
Незначительные неудачи ушли в тень
05:16
to challenges I'd previously overcome,
109
316455
1832
по сравнению с трудностями, которые я преодолел ранее,
05:19
and this allowed me to take a calm and measured approach to these challenges,
110
319492
3621
и это позволило мне спокойно и взвешенно подойти к решению задач,
05:23
keeping them in perspective
111
323137
1614
правильно их оценивать
05:24
and often even finding new and improved ways to overcome them.
112
324775
3412
и всегда находить новые способы их преодоления.
05:29
The benefit of not dwelling on the negative
113
329840
2745
Польза от того, что я не зацикливался на негативе,
05:33
and just getting on with the task at hand
114
333503
1996
а просто приступал к выполнению очередной задачи,
05:36
became self-evident.
115
336179
1439
стала самоочевидной.
05:39
It even encouraged me to pursue some more fulfilling career paths
116
339819
3176
Это даже вдохновило меня на успешную карьеру,
05:43
that may otherwise have been inadvisable.
117
343019
2300
что в другом случае было бы нецелесообразным.
05:46
And who would have thought that an appropriate job for me
118
346632
2731
И кто бы мог подумать, что подходящая мне работа
05:49
might involve the meticulous operation of electronic equipment
119
349387
3278
может потребовать использование электронного оборудования,
05:52
to curate dance music to people in inaccessible places
120
352689
2825
чтобы крутить танцевальную музыку людям в недоступных местах
05:55
under the influence of alcohol.
121
355538
1493
под влиянием алкоголя.
05:57
(Laughter)
122
357055
2268
(Смех)
05:59
Not I.
123
359822
1150
Точно не я.
06:02
So in a competitive industry where DJs have been relentlessly honing their craft,
124
362192
3834
В конкурентной отрасли, где ди-джеи неустанно оттачивают своё мастерство,
06:06
desperate to attain gigs, sending demos to clubs,
125
366050
3014
отчаянно добиваются концертов, отправляя демо в клубы,
06:09
my best friend and I took a different approach,
126
369088
2762
мой лучший друг и я решили сделать по-другому:
06:11
and we started our own club night,
127
371874
2222
мы организовали свою клубную ночь
06:14
and we employed ourselves as the DJs.
128
374120
1985
и пригласили самих себя как ди-джеев.
06:16
(Laughter)
129
376129
2377
(Смех)
06:18
Suddenly, we had a headline slot.
130
378530
1717
Внезапно мы появились в хэдлайнерах.
06:20
(Laughter)
131
380271
3229
(Смех)
06:23
Now, when we started that club night, I could not DJ.
132
383946
3325
Только когда мы открыли тот клуб, я не мог диджеить.
06:28
The first time I ever got behind the decks was on our opening night,
133
388487
3278
На открытии клуба я впервые стоял за этим столом
06:31
in front of hundreds of people.
134
391789
1516
перед сотнями людей.
06:33
I'd only just learned where the play button was.
135
393329
2348
Я только-только узнал, где кнопка «плэй».
06:35
(Laughter)
136
395701
1379
(Смех)
06:37
But, being previously faced with so many ultimatums,
137
397104
2548
Но ранее сталкиваясь с таким количеством ультиматумов,
06:39
one's forced to be astute in adapting to new situations.
138
399676
3006
человек вынужден стать сообразительным в адаптации к новым условиям.
06:44
That club night went on to become
139
404234
1573
Та клубная ночь переросла
06:45
the longest-running weekly club night in Sydney,
140
405831
2240
в самую продолжительную еженедельную клубную ночь в Сиднее,
06:48
and we as DJs went on to play Australia's biggest music festivals.
141
408095
3210
а мы как ди-джеи стали выступать на крупнейших фестивалях Австралии.
06:52
So eventually, I either learned quickly,
142
412312
2846
И в конечном итоге, либо я быстро научился,
06:55
or the standards of clubs have gone really downhill.
143
415182
3115
или стандарты клубов действительны пошли под откос.
06:58
(Laughter)
144
418321
1744
(Смех)
07:03
Coming close to death can be an educational experience.
145
423287
4127
Близость к смерти может послужить познавательным уроком.
07:08
It's certainly true that one's priorities receive somewhat of a realignment
146
428846
4334
Верно, что приоритеты человека перестраиваются
07:13
immediately afterwards.
147
433204
2323
сразу после этого.
07:15
And it's also true that some of those priorities
148
435551
2334
Также верно, что некоторые из этих приоритетов
07:17
are met with an increased sense of urgency.
149
437909
2039
подвергаются особой срочности.
07:21
But another, more salient realization that comes to light
150
441000
3576
Но самое яркое осознание —
07:24
is the triviality of our own self-importance and self-consciousness.
151
444600
3516
это тривиальность нашей собственной важности и самосознания.
07:29
To truly understand the extent to which your self-consciousness
152
449719
3286
Чтобы по-настоящему понять, насколько ваше самосознание
07:34
prohibits you from engaging in opportunities
153
454092
2866
запрещает вам воспользоваться возможностями,
07:36
should lead everyone to take risks they otherwise wouldn't.
154
456982
2990
следует заставить всех пойти на риск, на который они сами бы не решились.
07:41
We're merely a blip on the time line of the universe, right?
155
461203
2944
Мы всего лишь точка на шкале времени Вселенной, верно?
07:45
Act accordingly.
156
465226
1199
Действуй соответственно.
07:48
Now the ideas that I'm presenting today were imbued upon me
157
468460
2849
Все мысли, озвученные мною, я пережил
07:51
through some otherwise unfortunate circumstances, granted,
158
471333
3405
конечно, не через самые удачные обстоятельства,
07:54
but they're lying dormant in the lives of anyone who's willing to exploit them.
159
474762
3792
но они дремлют в жизни любого, кто готов побудить их.
08:00
If we all understand that we all have unique weaknesses,
160
480138
3388
Если мы поймём, что у всех нас есть уникальные слабости,
08:04
and if we're honest about what they are,
161
484796
2127
и если мы честны, говоря об этих слабостях,
08:07
we can learn how to best take advantage of them,
162
487753
2424
мы можем научиться извлекать из них пользу,
08:11
whether they be mounting a curb or fear of presenting sales reports
163
491220
6452
будь то тротуар, или страх перед представлением отчёта о продажах,
08:17
or the inability to sufficiently manage one's finances --
164
497696
3531
или неспособность управлять финансами,
08:22
looking at that guy --
165
502211
1183
гляда на того парня.
08:23
(Laughter)
166
503418
2802
(Смех)
08:26
there lies the ability to learn, to adapt,
167
506244
3237
В этом заключается способность учиться, адаптироваться
08:29
and even the ability to rewire one's instinctual response to challenges.
168
509505
5596
и даже способность изменить свою инстинктивную реакцию за трудности.
08:37
Adversity is good,
169
517439
1327
Невзгоды — это хорошо,
08:38
and it has the potential to make you stronger.
170
518790
2181
и они могут сделать вас сильнее.
08:42
And, at the very least,
171
522447
1468
Ну и по крайней мере,
08:44
you can scare the hell out of kids if you look like a pirate.
172
524794
3357
можете напугать детей до чёртиков, представляясь пиратом.
08:48
Thanks.
173
528175
1151
Спасибо.
08:49
(Applause and cheers)
174
529350
4642
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7