What's so sexy about math? | Cédric Villani

672,779 views ・ 2016-06-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tetyana Mulko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
What is it that French people do better than all the others?
0
12804
4412
Що французи роблять краще, ніж всі інші?
00:18
If you would take polls,
1
18454
1926
Якщо ви проведете опитування,
00:20
the top three answers might be:
2
20404
1807
першими трьома відповідями можуть бути:
00:22
love, wine and whining.
3
22235
4039
кохання, вино і скиглення.
00:26
(Laughter)
4
26298
1301
(Сміх)
00:27
Maybe.
5
27623
1159
Можливо.
00:29
But let me suggest a fourth one:
6
29530
2338
Але дозвольте мені запропонувати четверту:
00:31
mathematics.
7
31892
1190
математика.
00:33
Did you know that Paris has more mathematicians
8
33760
2853
Чи знаєте ви, що в Парижі було більше математиків,
00:36
than any other city in the world?
9
36637
1801
ніж у будь-якому місті світу?
00:38
And more streets with mathematicians' names, too.
10
38801
2494
І також більше вулиць на честь математиків.
00:42
And if you look at the statistics of the Fields Medal,
11
42215
3449
Якщо ви розглянете статистику тих, хто отримав Філдсівську премію,
00:45
often called the Nobel Prize for mathematics,
12
45688
2493
яку часто називають Нобелівською премією з математики
00:48
and always awarded to mathematicians below the age of 40,
13
48205
3932
і завжди дають математикам у віці до 40 років,
ви побачите, що у Франції більше медалістів Філдса на одну людину,
00:52
you will find that France has more Fields medalists per inhabitant
14
52161
3887
ніж у будь-якій країні.
00:56
than any other country.
15
56072
1168
00:58
What is it that we find so sexy in math?
16
58286
2954
Що ж такого привабливого у математиці?
Зрештою, вона здається нудною і абстрактною:
01:02
After all, it seems to be dull and abstract,
17
62153
3204
01:05
just numbers and computations and rules to apply.
18
65381
3483
лише цифри, розрахунки і правила застосування.
01:10
Mathematics may be abstract,
19
70518
2112
Математика може бути абстрактною,
01:12
but it's not dull
20
72654
1151
але вона не є нудною
01:13
and it's not about computing.
21
73829
1729
і складається не лише з розрахунків.
Вона складається з міркувань
01:16
It is about reasoning
22
76178
1747
01:17
and proving our core activity.
23
77949
2260
і доведень нашої основної діяльності.
01:20
It is about imagination,
24
80513
1522
Вона складається з уяви -
таланту, що його ми цінуємо понад усе.
01:22
the talent which we most praise.
25
82059
2019
У ній йдется про пошук істини.
01:24
It is about finding the truth.
26
84102
2101
01:27
There's nothing like the feeling which invades you
27
87613
2737
Немає нічого схожого до почуття, яке наповнює вас,
01:30
when after months of hard thinking,
28
90374
2171
коли після місяців напруженого мислення
01:32
you finally understand the right reasoning to solve your problem.
29
92569
3298
вам нарешті приходять правильні думки для розв'язання задачі.
Великий математик Андре Вейль порівняв це -
01:37
The great mathematician André Weil likened this --
30
97042
3576
01:40
no kidding --
31
100642
1151
без жартів -
01:41
to sexual pleasure.
32
101817
1589
із сексуальним задоволенням.
01:44
But noted that this feeling can last for hours, or even days.
33
104197
5341
Але зауважив, що це почуття може тривати годинами або навіть днями.
01:50
The reward may be big.
34
110804
1853
Винагорода може бути значна.
01:53
Hidden mathematical truths permeate our whole physical world.
35
113325
3864
Приховані математичні істини пронизують весь наш фізичний світ.
01:57
They are inaccessible to our senses
36
117680
2670
Вони недоступні для наших почуттів,
02:00
but can be seen through mathematical lenses.
37
120374
2724
але їх можна побачити через призму математики.
На мить заплющіть очі
02:04
Close your eyes for moment
38
124092
1592
02:05
and think of what is occurring right now around you.
39
125708
3475
і подумайте, що відбувається прямо зараз навколо вас.
02:10
Invisible particles from the air around are bumping on you
40
130337
3493
Невидимі частинки з повітря навколо вдаряються об вас -
02:13
by the billions and billions at each second,
41
133854
2733
мільярди і мільярди кожної секунди -
02:16
all in complete chaos.
42
136611
2063
і все це в повному хаосі.
І все ж,
02:19
And still,
43
139049
1151
02:20
their statistics can be accurately predicted by mathematical physics.
44
140224
4688
ця статистика може бути точно передбачена математичною фізикою.
02:25
And open your eyes now
45
145715
2792
А зараз розплющте очі
02:28
to the statistics of the velocities of these particles.
46
148531
3310
на статистику швидкостей цих частинок.
02:32
The famous bell-shaped Gauss Curve,
47
152510
3240
Відома дзвоноподібна крива Ґауса -
02:35
or the Law of Errors --
48
155774
2181
або Закон помилок -
02:37
of deviations with respect to the mean behavior.
49
157979
2722
відхилення стосовно звичних закономірностей.
02:41
This curve tells about the statistics of velocities of particles
50
161550
4302
Ця крива розкриває статистику щодо швидкостей цих частинок,
02:45
in the same way as a demographic curve
51
165876
2539
так само як і демографічна крива
02:48
would tell about the statistics of ages of individuals.
52
168439
3841
розкриває статистику щодо віку людей.
02:52
It's one of the most important curves ever.
53
172884
2650
Це одна з найважливіших кривих за все існування.
Вона виникає знову і знову,
02:56
It keeps on occurring again and again,
54
176137
3186
02:59
from many theories and many experiments,
55
179347
2403
з багатьох теорій і багатьох експериментів,
03:01
as a great example of the universality
56
181774
3281
як яскравий приклад універсальності,
який є таким цінним для нас - математиків.
03:05
which is so dear to us mathematicians.
57
185079
3552
03:09
Of this curve,
58
189694
1227
Завдяки цій кривій,
03:10
the famous scientist Francis Galton said,
59
190945
3049
відомий науковець Френсіс Ґальтон сказав:
"Якби греки знали про неї, вони б її боготворили.
03:14
"It would have been deified by the Greeks if they had known it.
60
194018
4524
Це вища ступінь безрозсудності".
03:19
It is the supreme law of unreason."
61
199064
3351
03:23
And there's no better way to materialize that supreme goddess than Galton's Board.
62
203818
6602
І немає кращого способу матеріалізувати вище божество, ніж дошка Ґальтона.
03:31
Inside this board are narrow tunnels
63
211774
3197
Всередині неї - вузькі проходи,
03:34
through which tiny balls will fall down randomly,
64
214995
4628
через які крихітні кульки падають у довільному порядку,
03:40
going right or left, or left, etc.
65
220295
5387
просуваючись вправо або вліво, або вправо і так далі.
Все це у повній довільності і хаосі.
03:46
All in complete randomness and chaos.
66
226139
3251
Розгляньмо, що відбувається, коли ми дивимось на всі ці траєкторії одночасно
03:50
Let's see what happens when we look at all these random trajectories together.
67
230085
6080
03:56
(Board shaking)
68
236189
5435
(Трясе дошку).
04:01
This is a bit of a sport,
69
241648
2844
Це трохи кумедно,
04:04
because we need to resolve some traffic jams in there.
70
244516
4870
адже нам немовби треба розібратися з певними "заторами".
04:11
Aha.
71
251715
1150
Ага.
04:13
We think that randomness is going to play me a trick on stage.
72
253313
3587
Ми думаємо, що довільність насміхається наді мною на сцені.
04:19
There it is.
73
259609
1463
Так і є.
04:22
Our supreme goddess of unreason.
74
262382
2583
Наша найвища ступінь безрозсудності,
04:24
the Gauss Curve,
75
264989
1519
крива Ґауса,
04:26
trapped here inside this transparent box as Dream in "The Sandman" comics.
76
266532
6452
розміщена всередині цієї прозорої коробки, наче Сон з коміксу "Пісочна людина".
04:34
For you I have shown it,
77
274623
2698
Для вас я показав її,
04:37
but to my students I explain why it could not be any other curve.
78
277345
5285
але моїм студентам я пояснив, чому тут не може бути жодної іншої кривої.
Ми торкаємось при цьому таємниці того божества,
04:43
And this is touching the mystery of that goddess,
79
283128
2870
замінюючи прекрасний збіг прекрасним поясненням.
04:46
replacing a beautiful coincidence by a beautiful explanation.
80
286022
4701
Всі науки такі ж, як ця.
04:51
All of science is like this.
81
291027
2333
04:54
And beautiful mathematical explanations are not only for our pleasure.
82
294213
5348
І прекрасні математичні пояснення існують не лише для нашого задоволення.
04:59
They also change our vision of the world.
83
299585
2660
Вони також змінюють наше бачення світу.
Наприклад:
05:03
For instance,
84
303040
1237
05:04
Einstein,
85
304301
1150
Ейнштейн,
05:05
Perrin,
86
305476
1150
Перрін,
05:06
Smoluchowski,
87
306651
1150
Смолуховський -
05:07
they used the mathematical analysis of random trajectories
88
307826
3559
вони використовували математичний аналіз довільних траєкторій
05:11
and the Gauss Curve
89
311409
2037
і криву Ґауса,
05:13
to explain and prove that our world is made of atoms.
90
313470
4928
щоб пояснити і довести, що наш світ складається з атомів.
05:19
It was not the first time
91
319524
1802
Це було не вперше,
05:21
that mathematics was revolutionizing our view of the world.
92
321350
3390
коли математика кардинально змінювала наш погляд на світ.
05:25
More than 2,000 years ago,
93
325555
2212
Більш ніж 2000 років тому,
05:27
at the time of the ancient Greeks,
94
327791
2610
в часи давніх греків,
05:31
it already occurred.
95
331502
1479
вона вже існувала.
05:33
In those days,
96
333827
1286
У ті дні
лише мала частина світу була досліджена,
05:35
only a small fraction of the world had been explored,
97
335137
3283
05:38
and the Earth might have seemed infinite.
98
338444
3042
і Земля могла б здаватися нескінченною.
Але розумний Ератосфен,
05:42
But clever Eratosthenes,
99
342034
1767
05:43
using mathematics,
100
343825
1417
використовуючи математику,
05:45
was able to measure the Earth with an amazing accuracy of two percent.
101
345266
5111
спромігся виміряти Землю з дивовижною точністю до двох відсотків.
05:51
Here's another example.
102
351969
1416
Ось ще один приклад.
05:54
In 1673, Jean Richer noticed
103
354238
3805
У 1673 році Жан Ріше помітив,
що маятник гойдається трішки повільніше в місті Каєнна, ніж у Парижі.
05:58
that a pendulum swings slightly slower in Cayenne than in Paris.
104
358067
6912
06:06
From this observation alone, and clever mathematics,
105
366350
4400
З цього єдиного спостереження і детально продуманої математики
06:10
Newton rightly deduced
106
370774
2306
Ньютон правильно вивів,
що Земля трохи сплющена біля полюсів,
06:13
that the Earth is a wee bit flattened at the poles,
107
373104
5541
06:18
like 0.3 percent --
108
378669
1601
до близько 0.3 відсотка -
06:20
so tiny that you wouldn't even notice it on the real view of the Earth.
109
380843
4413
настільки мало, що ви навіть не помітите цього на справжній проекцї Землі.
06:26
These stories show that mathematics
110
386276
3928
Ці історії показують, що математика
06:30
is able to make us go out of our intuition
111
390228
4762
змушує нас змінити своє сприйняття,
06:35
measure the Earth which seems infinite,
112
395512
3485
виміряти Землю, яка здається нескінченною,
побачити невидимі атоми
06:39
see atoms which are invisible
113
399021
2294
06:41
or detect an imperceptible variation of shape.
114
401339
3381
або виявити непомітну зміну форми.
06:44
And if there is just one thing that you should take home from this talk,
115
404744
3847
І якщо існує лише одна річ, яку ви повинні запам'ятати з нашої розмови,
06:48
it is this:
116
408615
1194
це буде саме це:
06:49
mathematics allows us to go beyond the intuition
117
409833
4378
математика дає нам змогу вийти за межі сприйняття
06:54
and explore territories which do not fit within our grasp.
118
414235
4249
і дослідити території, які не вписуються в межі наших міркувань.
06:59
Here's a modern example you will all relate to:
119
419609
2999
Ось ще один сучасний, добре знайомий вам приклад:
07:03
searching the Internet.
120
423362
1667
пошук в Інтернеті.
"Всесвітня павутина" -
07:06
The World Wide Web,
121
426037
1342
07:07
more than one billion web pages --
122
427403
1804
більш ніж один мільярд веб-сторінок -
07:09
do you want to go through them all?
123
429231
1674
чи ви хочете їх детально дослідити?
07:11
Computing power helps,
124
431660
1802
Обчислювальна потужність допоможе вам у цьому,
07:13
but it would be useless without the mathematical modeling
125
433486
3186
але вона була б марна без математичного моделювання
07:16
to find the information hidden in the data.
126
436696
2563
для пошуку інформації, прихованої в базі даних.
07:20
Let's work out a baby problem.
127
440491
2379
Розв'яжімо одне легке завдання.
07:23
Imagine that you're a detective working on a crime case,
128
443872
3807
Уявіть, що ви - детектив, який працює над кримінальним злочином,
07:27
and there are many people who have their version of the facts.
129
447703
3788
і є багато людей, у кожного з яких своя версія фактів.
У кого спершу ви візьмете інтерв'ю?
07:32
Who do you want to interview first?
130
452032
1745
07:34
Sensible answer:
131
454681
1915
Слушна відповідь:
07:36
prime witnesses.
132
456620
1437
у головного свідка.
07:38
You see,
133
458878
1234
Як бачите,
припустімо, ніби існує особа номер сім, яка
07:40
suppose that there is person number seven,
134
460136
4220
07:44
tells you a story,
135
464380
1151
розповідає вам історію,
07:45
but when you ask where he got if from,
136
465555
2014
але коли ви спитаєте, звідки вона її взяла,
07:47
he points to person number three as a source.
137
467593
3036
вона вкаже на особу номер три як на першоджерело.
07:50
And maybe person number three, in turn,
138
470653
2068
І, можливо, особа номер три, своєю чергою,
07:52
points at person number one as the primary source.
139
472745
3696
вкаже на особу номер один, як на основне джерело.
07:56
Now number one is a prime witness,
140
476465
1661
Номер один є головним свідком,
так що я, безумовно, хочу спершу взяти інтерв'ю у нього.
07:58
so I definitely want to interview him -- priority.
141
478150
3238
А зі списку
08:02
And from the graph
142
482148
1151
08:03
we also see that person number four is a prime witness.
143
483323
3228
ми також бачимо, що особа номер чотири є головним свідком.
08:06
And maybe I even want to interview him first,
144
486575
2443
І, можливо, я захочу спершу у нього взяти інтерв'ю,
через те, що більше людей посилаються на нього.
08:09
because there are more people who refer to him.
145
489042
2359
08:12
OK, that was easy,
146
492354
2664
Добре, це було легко,
але що якби ви мали велику групу свідків?
08:15
but now what about if you have a big bunch of people who will testify?
147
495042
5246
08:20
And this graph,
148
500864
1352
І цей графік -
08:22
I may think of it as all people who testify in a complicated crime case,
149
502240
5619
може це всі люди, які свідчили у справі про складний кримінальний злочин,
08:27
but it may just as well be web pages pointing to each other,
150
507883
4022
а може це веб-сторінки, що вказують одна на одну,
08:31
referring to each other for contents.
151
511929
2071
посилаючись на зміст кожної з них.
08:34
Which ones are the most authoritative?
152
514878
2336
Які з них найбільш авторитетні?
08:37
Not so clear.
153
517587
1334
Не дуже зрозуміло.
Ввійдіть на PageRank -
08:40
Enter PageRank,
154
520091
1900
один із важливих елементів Google.
08:42
one of the early cornerstones of Google.
155
522015
2536
08:45
This algorithm uses the laws of mathematical randomness
156
525337
4242
Цей алгоритм використовує закони математичної випадковості,
08:49
to determine automatically the most relevant web pages,
157
529603
3857
щоб автоматично визначити найактуальніші веб-сторінки,
08:53
in the same way as we used randomness in the Galton Board experiment.
158
533484
5062
таким же чином, як і довільність у експерименті з дошкою Ґальтона.
08:59
So let's send into this graph
159
539341
2341
Отже, відправмо в цей список
09:01
a bunch of tiny, digital marbles
160
541706
2850
купу крихітних, цифрових кульок
09:04
and let them go randomly through the graph.
161
544580
3749
і дозволимо їм у довільному порядку рухатися по ньому.
09:08
Each time they arrive at some site,
162
548353
1667
Потрапляючи на сайт,
вони пройдуть через певне випадково вибране посилання до наступного.
09:10
they will go out through some link chosen at random to the next one.
163
550044
4166
09:14
And again, and again, and again.
164
554234
1753
І знову, і знову, і знову.
09:16
And with small, growing piles,
165
556358
1628
І, за допомогою цих елементів,
ми слідкуватимемо за тим, скільки разів потрапляли на сайт
09:18
we'll keep the record of how many times each site has been visited
166
558010
3753
09:21
by these digital marbles.
167
561787
1945
ті цифрові кульки.
09:24
Here we go.
168
564243
1151
Ось так.
09:25
Randomness, randomness.
169
565418
1848
Випадковість, випадковість.
09:27
And from time to time,
170
567811
1448
І час від часу
09:29
also let's make jumps completely randomly to increase the fun.
171
569283
3952
також стрибаймо абсолютно довільно, щоб було ще веселіше.
09:34
And look at this:
172
574471
1216
І подивіться на це:
09:36
from the chaos will emerge the solution.
173
576358
2785
від хаосу з'явиться рішення.
09:39
The highest piles correspond to those sites
174
579483
2485
Найчастотніші елементи відповідають тим сайтам,
09:41
which somehow are better connected than the others,
175
581992
3511
які певним чином краще з'єднані з іншими,
09:45
more pointed at than the others.
176
585527
2273
на них більше звертають увагу.
09:47
And here we see clearly
177
587824
1722
І тут ми ясно бачимо,
09:49
which are the web pages we want to first try.
178
589570
3032
на які веб-сторінки ми хочемо зайти в першу чергу.
09:53
Once again,
179
593507
1151
І знову
09:54
the solution emerges from the randomness.
180
594682
2460
рішення приходить випадково.
09:57
Of course, since that time,
181
597775
2251
Звичайно, відтоді
Google стикався зі складнішими алгоритмами,
10:00
Google has come up with much more sophisticated algorithms,
182
600050
3707
10:03
but already this was beautiful.
183
603781
2280
але вже цей був прекрасний.
10:06
And still,
184
606981
1476
І все ж,
10:08
just one problem in a million.
185
608481
1611
лише одна проблема на мільйон.
10:10
With the advent of digital area,
186
610734
2270
З появою цифрової галузі
все більше і більше задач надаються до математичного аналізу,
10:13
more and more problems lend themselves to mathematical analysis,
187
613028
5016
що робить професію математика дедалі кориснішою,
10:18
making the job of mathematician a more and more useful one,
188
618068
4365
так що декілька років тому
10:23
to the extent that a few years ago,
189
623166
2722
10:25
it was ranked number one among hundreds of jobs
190
625912
3779
цей фах зайняв перше місце серед сотень професій
10:29
in a study about the best and worst jobs
191
629715
3968
у дослідженні найкращих і найгірших з них,
10:33
published by the Wall Street Journal in 2009.
192
633707
2975
опублікованому у Wall Street Journal у 2009 році.
10:37
Mathematician --
193
637445
1852
Математик -
10:39
best job in the world.
194
639321
1433
найкраща професія у світі.
10:41
That's because of the applications:
195
641646
3068
А все завдяки зв'язку зі сферою використання:
10:44
communication theory,
196
644738
2139
комунікативна теорія,
10:46
information theory,
197
646901
1820
інформаційна теорія,
10:48
game theory,
198
648745
1260
ігрова теорія,
стиснене вимірювання,
10:50
compressed sensing,
199
650029
1446
10:51
machine learning,
200
651499
1562
машинне навчання,
графічний аналіз,
10:53
graph analysis,
201
653085
1567
10:54
harmonic analysis.
202
654676
1742
гармонічний аналіз.
10:56
And why not stochastic processes,
203
656442
2640
І чому б не випадковий процес,
лінійне програмування
10:59
linear programming,
204
659106
1630
11:00
or fluid simulation?
205
660760
2028
або моделювання рідини?
11:03
Each of these fields have monster industrial applications.
206
663292
3895
Кожна з цих галузей є монстром у сфері промислового застосування.
11:07
And through them,
207
667211
1151
І завдяки ним
11:08
there is big money in mathematics.
208
668386
1999
у математиці крутяться великі гроші.
11:11
And let me concede
209
671400
2040
Припускаю, що
11:13
that when it comes to making money from the math,
210
673464
2477
коли справа доходить до отримання прибутку,
11:15
the Americans are by a long shot the world champions,
211
675965
3824
американці є світовими чемпіонами зі своїми
11:19
with clever, emblematic billionaires and amazing, giant companies,
212
679813
4619
розумними, харизматичними мільярдерами і дивовижними, гігантськими компаніями -
11:24
all resting, ultimately, on good algorithm.
213
684456
3280
по суті, це все базується на майстерному алгоритмі.
З усією цією красою, корисністю і багатством
11:29
Now with all this beauty, usefulness and wealth,
214
689091
3972
математика виглядає привабливіше.
11:33
mathematics does look more sexy.
215
693087
2284
11:36
But don't you think
216
696399
1617
Але чи не здається вам,
що життя дослідника - математика є легким?
11:38
that the life a mathematical researcher is an easy one.
217
698040
4120
11:42
It is filled with perplexity,
218
702959
2741
Воно наповнене подивом,
11:46
frustration,
219
706347
1150
розчаруванням,
відчайдушною боротьбою за усвідомлення.
11:48
a desperate fight for understanding.
220
708172
2445
11:51
Let me evoke for you
221
711955
2140
Хочу навести приклад
одного з найвражаючих днів з мого математичного життя.
11:54
one of the most striking days in my mathematician's life.
222
714119
4380
11:58
Or should I say,
223
718523
1151
Чи то пак
11:59
one of the most striking nights.
224
719698
1737
однієї з найвражаючих ночей.
12:02
At that time,
225
722713
1151
У той час
12:03
I was staying at the Institute for Advanced Studies in Princeton --
226
723888
3151
я перебував в Інституті перспективних досліджень у Прінстоні -
у багатолітньому домі Альберта Ейнштейна
12:07
for many years, the home of Albert Einstein
227
727063
2139
12:09
and arguably the most holy place for mathematical research in the world.
228
729226
4428
і, можливо, "свята святих" для математичних досліджень у світі.
12:14
And that night I was working and working on an elusive proof,
229
734878
3844
Тієї ночі я працював і працював над смутним доказом,
12:18
which was incomplete.
230
738746
1378
який був незавершеним.
12:21
It was all about understanding
231
741304
2208
Він заключався в усвідомленні
12:23
the paradoxical stability property of plasmas,
232
743536
3823
парадоксальної стабільної властивості плазми,
12:27
which are a crowd of electrons.
233
747383
1958
яка є скупченням електронів.
12:30
In the perfect world of plasma,
234
750423
2736
В ідеальному світі плазми
12:33
there are no collisions
235
753183
1778
немає жодних зіткнень
12:34
and no friction to provide the stability like we are used to.
236
754985
3658
і тертя, щоб забезпечити стійкість, до якої ми звикли.
12:39
But still,
237
759392
1151
І тим не менш,
12:40
if you slightly perturb a plasma equilibrium,
238
760567
3033
при найменшому порушенні плазмової рівноваги
12:43
you will find that the resulting electric field
239
763624
2688
ви виявите, що електричне поле, яке виникає в результаті,
12:46
spontaneously vanishes,
240
766336
2339
спонтанно зникає
12:48
or damps out,
241
768699
1975
або випаровується,
12:50
as if by some mysterious friction force.
242
770698
3294
ніби під впливом якоїсь таємничої сили тертя.
12:54
This paradoxical effect,
243
774728
1835
Це парадоксальне явище,
12:56
called the Landau damping,
244
776587
1477
назване затуханням Ландау,
є одним з найважливіших серед фізичних властивостей плазми,
12:58
is one of the most important in plasma physics,
245
778088
2989
і його відкрили математичним шляхом.
13:01
and it was discovered through mathematical ideas.
246
781101
3002
13:04
But still,
247
784970
1151
І все ж,
повністю зрозуміти цей феномен математикам раніше не вдавалось.
13:06
a full mathematical understanding of this phenomenon was missing.
248
786145
4230
13:10
And together with my former student and main collaborator Clément Mouhot,
249
790399
4786
Разом з моїм колишнім студентом і найближчим колегою Клементом Муо,
13:15
in Paris at the time,
250
795209
1492
тоді ще в Парижі,
13:16
we had been working for months and months on such a proof.
251
796725
4086
ми працювали над пошуком цього доказу довгими місяцями.
13:21
Actually,
252
801832
1335
Насправді
13:23
I had already announced by mistake that we could solve it.
253
803191
4746
я вже ненароком оголосив, що ми могли б розв'язати цю задачу.
13:27
But the truth is,
254
807961
1725
Але насправді
13:29
the proof was just not working.
255
809710
2147
з доказом щось було не так.
13:32
In spite of more than 100 pages of complicated, mathematical arguments,
256
812196
4349
Попри більш, ніж сотню сторінок складних, математичних аргументів,
13:36
and a bunch discoveries,
257
816569
1690
купу відкриттів
13:38
and huge calculation,
258
818283
1267
і безліч розрахунків,
13:39
it was not working.
259
819574
1169
він не спрацьовував.
13:41
And that night in Princeton,
260
821290
1681
І тієї ночі у Прінстоні
13:42
a certain gap in the chain of arguments was driving me crazy.
261
822995
4301
певна розбіжність у низці умовиводів зводила мене з розуму.
13:47
I was putting in there all my energy and experience and tricks,
262
827658
4593
Я вкладав у пошук всю свою енергію, досвід і навички,
13:52
and still nothing was working.
263
832275
1742
але нічого не виходило.
13:54
1 a.m., 2 a.m., 3 a.m.,
264
834553
3882
Перша година ночі, друга, третя -
13:58
not working.
265
838459
1308
все марно.
14:00
Around 4 a.m., I go to bed in low spirits.
266
840545
4321
Близько четвертої ранку я пішов спати у кепському настрої.
14:05
Then a few hours later,
267
845915
2460
Згодом, через декілька годин,
14:08
waking up and go,
268
848399
1151
я прокидаюсь і думаю:
14:09
"Ah, it's time to get the kids to school --"
269
849574
3357
"Ох, час збирати дітей до школи..."
14:12
What is this?
270
852955
1151
Але що це?
Присягаюсь, я почув свій внутрішній голос.
14:14
There was this voice in my head, I swear.
271
854130
2142
14:16
"Take the second term to the other side,
272
856894
1913
"Перенеси другу змінну вправо, застосуй
14:18
Fourier transform and invert in L2."
273
858831
1919
перетворення Фур'є і інверсію L2".
14:21
(Laughter)
274
861257
1151
(Сміх).
14:22
Damn it,
275
862432
1702
Чорт забирай,
це стало початком розв'язку!
14:24
that was the start of the solution!
276
864158
2113
14:27
You see,
277
867519
1151
Розумієте,
14:28
I thought I had taken some rest,
278
868694
2283
я подумав, що трохи відпочив,
але насправді мій мозок продовжував над цим працювати.
14:31
but really my brain had continued to work on it.
279
871001
3388
В такі моменти
14:35
In those moments,
280
875008
1597
14:36
you don't think of your career or your colleagues,
281
876629
2601
ви не думаєте про кар'єру чи про колег -
14:39
it's just a complete battle between the problem and you.
282
879254
3690
це бій віч-на-віч із проблемою.
Безумовно
14:44
That being said,
283
884098
1328
14:45
it does not harm when you do get a promotion in reward for your hard work.
284
885450
3949
це не заважає вам отримати підвищення як нагороду за вашу складну працю.
14:49
And after we completed our huge analysis of the Landau damping,
285
889808
5160
Після того, як ми завершили наш грандіозний аналіз затухання Ландау,
14:54
I was lucky enough
286
894992
1615
мені пощастило
14:56
to get the most coveted Fields Medal
287
896631
3030
отримати омріяну медаль Філдса
14:59
from the hands of the President of India,
288
899685
2867
з рук Президента Індії
15:02
in Hyderabad on 19 August, 2010 --
289
902576
3920
в Гайдабараді 19 серпня 2010 року -
15:07
an honor that mathematicians never dare to dream,
290
907453
3251
нагороду, про яку математики і мріяти не сміють,
15:10
a day that I will remember until I live.
291
910728
2399
це був день, який я запам'ятаю на все життя.
15:14
What do you think,
292
914366
1447
Що ви відчуваєте
15:15
on such an occasion?
293
915837
2141
у такому випадку?
Гордість, так?
15:18
Pride, yes?
294
918002
1150
15:19
And gratitude to the many collaborators who made this possible.
295
919791
3640
І вдячність багатьом колегам, які зробили це можливим.
15:24
And because it was a collective adventure,
296
924304
2212
Оскільки це колективне досягнення,
15:26
you need to share it, not just with your collaborators.
297
926540
4142
ним потрібно поділитися, і не лише зі своїми колегами.
15:31
I believe that everybody can appreciate the thrill of mathematical research,
298
931548
5692
Я певен, що кожен може зрозуміти захоплення математичним пошуком
15:37
and share the passionate stories of humans and ideas behind it.
299
937264
4318
і поділитися захопливими історіями про людей та ідеї, які стоять за ними.
15:42
And I've been working with my staff at Institut Henri Poincaré,
300
942494
4774
Разом з моїми колегами з Інституту Анрі Пуанкаре,
15:47
together with partners and artists of mathematical communication worldwide,
301
947292
5181
разом із партнерами і майстрами математичної комунікації зі всього світу
15:52
so that we can found our own, very special museum of mathematics there.
302
952497
4587
ми працюємо над створенням власного музею, присвяченого математиці.
15:58
So in a few years,
303
958537
1777
Так що через декілька років,
16:00
when you come to Paris,
304
960885
1577
коли ви приїдете до Парижу,
16:02
after tasting the great, crispy baguette and macaroon,
305
962486
5658
покуштувавши чудовий, хрумкий багет і макаруни,
прошу вас, зайдіть до нас в Інститут Анрі Пуанкаре
16:08
please come and visit us at Institut Henri Poincaré,
306
968168
3663
16:11
and share the mathematical dream with us.
307
971856
2515
і розділіть з нами нашу математичну мрію.
16:14
Thank you.
308
974395
1151
Дякую вам.
16:15
(Applause)
309
975570
7000
(Оплески).
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7