What's so sexy about math? | Cédric Villani

672,779 views ・ 2016-06-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Anna Kotova
00:12
What is it that French people do better than all the others?
0
12804
4412
В чём французы преуспели больше других?
00:18
If you would take polls,
1
18454
1926
Если бы проводился такой опрос,
00:20
the top three answers might be:
2
20404
1807
на первом месте оказались бы три ответа:
00:22
love, wine and whining.
3
22235
4039
в любви, вине и нытье.
00:26
(Laughter)
4
26298
1301
(Смех)
00:27
Maybe.
5
27623
1159
Пожалуй.
00:29
But let me suggest a fourth one:
6
29530
2338
Но позвольте предложить вам и четвёртый ответ:
00:31
mathematics.
7
31892
1190
в математике.
00:33
Did you know that Paris has more mathematicians
8
33760
2853
Известно ли вам, что в Париже математиков больше,
00:36
than any other city in the world?
9
36637
1801
чем в любом другом городе мира?
00:38
And more streets with mathematicians' names, too.
10
38801
2494
А также больше улиц, носящих имена математиков.
00:42
And if you look at the statistics of the Fields Medal,
11
42215
3449
И если взглянуть на статистику лауреатов Филдсовской премии,
00:45
often called the Nobel Prize for mathematics,
12
45688
2493
часто называемой Нобелевской премией в математике
00:48
and always awarded to mathematicians below the age of 40,
13
48205
3932
и присуждаемой математикам моложе 40 лет,
00:52
you will find that France has more Fields medalists per inhabitant
14
52161
3887
количество обладателей Филдсовской премии на душу населения во Франции больше,
00:56
than any other country.
15
56072
1168
чем в любой другой стране.
00:58
What is it that we find so sexy in math?
16
58286
2954
Так чем же соблазняет нас математика?
01:02
After all, it seems to be dull and abstract,
17
62153
3204
Ведь это скучная и абстрактная наука,
01:05
just numbers and computations and rules to apply.
18
65381
3483
где нет ничего, кроме чисел, расчётов и применения правил.
01:10
Mathematics may be abstract,
19
70518
2112
Соглашусь, что математика абстрактна,
01:12
but it's not dull
20
72654
1151
но уж никак не скучна
01:13
and it's not about computing.
21
73829
1729
и вовсе не ограничивается расчётами.
01:16
It is about reasoning
22
76178
1747
Её суть — в логических рассуждениях
01:17
and proving our core activity.
23
77949
2260
и поиске доказательств основной идеи.
01:20
It is about imagination,
24
80513
1522
Для этого необходимо воображение —
01:22
the talent which we most praise.
25
82059
2019
талант, который мы ценим больше всего.
01:24
It is about finding the truth.
26
84102
2101
Её суть — в поиске истины.
01:27
There's nothing like the feeling which invades you
27
87613
2737
Ничто не сравнится с тем чувством, которое охватывает вас,
01:30
when after months of hard thinking,
28
90374
2171
когда после месяцев усердных раздумий
01:32
you finally understand the right reasoning to solve your problem.
29
92569
3298
вас вдруг осеняет, как именно можно решить вашу задачу.
01:37
The great mathematician André Weil likened this --
30
97042
3576
Великий математик Андре Вейль сравнил его —
01:40
no kidding --
31
100642
1151
я не шучу —
01:41
to sexual pleasure.
32
101817
1589
с сексуальным наслаждением.
01:44
But noted that this feeling can last for hours, or even days.
33
104197
5341
С той разницей, что это чувство может продлиться часы, а то и дни.
01:50
The reward may be big.
34
110804
1853
Это огромное удовлетворение.
01:53
Hidden mathematical truths permeate our whole physical world.
35
113325
3864
Наш физический мир полон скрытых математических истин.
01:57
They are inaccessible to our senses
36
117680
2670
Их не обнаружить при помощи данных нам чувств,
02:00
but can be seen through mathematical lenses.
37
120374
2724
но можно увидеть сквозь математическую призму.
02:04
Close your eyes for moment
38
124092
1592
Закройте на минуту глаза
02:05
and think of what is occurring right now around you.
39
125708
3475
и подумайте о том, что прямо сейчас происходит вокруг.
02:10
Invisible particles from the air around are bumping on you
40
130337
3493
Невидимые глазу молекулы воздуха ударяются об вас
02:13
by the billions and billions at each second,
41
133854
2733
миллиардами миллиардов каждую секунду
02:16
all in complete chaos.
42
136611
2063
в совершенном беспорядке.
02:19
And still,
43
139049
1151
И тем не менее
02:20
their statistics can be accurately predicted by mathematical physics.
44
140224
4688
их распределение можно точно предсказать с помощью математической физики.
02:25
And open your eyes now
45
145715
2792
А теперь откройте глаза
02:28
to the statistics of the velocities of these particles.
46
148531
3310
на статистику скоростей этих молекул.
02:32
The famous bell-shaped Gauss Curve,
47
152510
3240
Это знаменитое колоколообразное распределение Гаусса,
02:35
or the Law of Errors --
48
155774
2181
или закон погрешностей, —
02:37
of deviations with respect to the mean behavior.
49
157979
2722
нормальное отклонение от среднестатистического поведения.
02:41
This curve tells about the statistics of velocities of particles
50
161550
4302
Эта кривая отображает нормальное распределение скоростей частиц
02:45
in the same way as a demographic curve
51
165876
2539
точно так же, как демографическая кривая
02:48
would tell about the statistics of ages of individuals.
52
168439
3841
отображает возрастную статистику населения.
02:52
It's one of the most important curves ever.
53
172884
2650
Это одна из важнейших кривых на свете.
02:56
It keeps on occurring again and again,
54
176137
3186
Она встречается снова и снова,
02:59
from many theories and many experiments,
55
179347
2403
во многих теориях и экспериментах,
03:01
as a great example of the universality
56
181774
3281
как высший пример универсальности,
03:05
which is so dear to us mathematicians.
57
185079
3552
которая так дорогá нам, математикам.
03:09
Of this curve,
58
189694
1227
Этому закону
03:10
the famous scientist Francis Galton said,
59
190945
3049
посвящены слова знаменитого учёного Франсиса Гальтона:
03:14
"It would have been deified by the Greeks if they had known it.
60
194018
4524
«Если бы древние греки о нём знали, они бы его обожествили.
03:19
It is the supreme law of unreason."
61
199064
3351
Это высший закон иррациональности».
03:23
And there's no better way to materialize that supreme goddess than Galton's Board.
62
203818
6602
И нет лучшего способа материализовать это божество, чем доска Гальтона.
03:31
Inside this board are narrow tunnels
63
211774
3197
Доска состоит из узких туннелей,
03:34
through which tiny balls will fall down randomly,
64
214995
4628
в которые случайным образом падают шарики,
03:40
going right or left, or left, etc.
65
220295
5387
отскакивая то вправо, то влево и так далее.
03:46
All in complete randomness and chaos.
66
226139
3251
Всё происходит хаотично, как попало.
03:50
Let's see what happens when we look at all these random trajectories together.
67
230085
6080
Давайте посмотрим, что произойдёт со всеми этими случайными траекториями.
03:56
(Board shaking)
68
236189
5435
(Трясёт доску)
04:01
This is a bit of a sport,
69
241648
2844
Нужно немного потрудиться,
04:04
because we need to resolve some traffic jams in there.
70
244516
4870
так как нам приходится избавляться от образующихся пробок.
04:11
Aha.
71
251715
1150
Ага.
04:13
We think that randomness is going to play me a trick on stage.
72
253313
3587
Представляете, если случайность подведёт меня сейчас на сцене.
04:19
There it is.
73
259609
1463
Вот она!
04:22
Our supreme goddess of unreason.
74
262382
2583
Наша верховная богиня иррациональности —
04:24
the Gauss Curve,
75
264989
1519
кривая Гаусса.
04:26
trapped here inside this transparent box as Dream in "The Sandman" comics.
76
266532
6452
Мы поймали её в этот прозрачный ящик, как Сон в комиксе «Песочный человек».
04:34
For you I have shown it,
77
274623
2698
Вам я её просто показал,
04:37
but to my students I explain why it could not be any other curve.
78
277345
5285
но своим студентам я объясняю, почему никакой иной кривой быть и не могло.
04:43
And this is touching the mystery of that goddess,
79
283128
2870
Тут мы прикасаемся к тайне нашей богини,
04:46
replacing a beautiful coincidence by a beautiful explanation.
80
286022
4701
заменяя прекрасную случайность прекрасным объяснением.
04:51
All of science is like this.
81
291027
2333
То же происходит в любой науке.
04:54
And beautiful mathematical explanations are not only for our pleasure.
82
294213
5348
Прекрасные математические объяснения служат не только для нашего удовольствия.
04:59
They also change our vision of the world.
83
299585
2660
Они также изменяют наше мировоззрение.
05:03
For instance,
84
303040
1237
Например,
05:04
Einstein,
85
304301
1150
Эйнштейн,
05:05
Perrin,
86
305476
1150
Перрин,
05:06
Smoluchowski,
87
306651
1150
Смолуховский —
05:07
they used the mathematical analysis of random trajectories
88
307826
3559
с помощью математического анализа случайных траекторий
05:11
and the Gauss Curve
89
311409
2037
и распределения Гаусса
05:13
to explain and prove that our world is made of atoms.
90
313470
4928
они обнаружили и доказали, что наш мир состоит из атомов.
05:19
It was not the first time
91
319524
1802
Это был не первый случай,
05:21
that mathematics was revolutionizing our view of the world.
92
321350
3390
когда математики радикально изменили наше представление о мире.
05:25
More than 2,000 years ago,
93
325555
2212
Такое случалось уже более 2 000 лет назад,
05:27
at the time of the ancient Greeks,
94
327791
2610
во времена древних греков.
05:31
it already occurred.
95
331502
1479
05:33
In those days,
96
333827
1286
В те времена
05:35
only a small fraction of the world had been explored,
97
335137
3283
была изучена лишь малая часть света,
05:38
and the Earth might have seemed infinite.
98
338444
3042
и Земля многим казалась бесконечной.
05:42
But clever Eratosthenes,
99
342034
1767
Но умный Эратосфен
05:43
using mathematics,
100
343825
1417
математическим путём
05:45
was able to measure the Earth with an amazing accuracy of two percent.
101
345266
5111
смог определить размер Земли с погрешностью лишь в 2%.
05:51
Here's another example.
102
351969
1416
Другой пример.
05:54
In 1673, Jean Richer noticed
103
354238
3805
В 1673 году Жан Рише заметил,
05:58
that a pendulum swings slightly slower in Cayenne than in Paris.
104
358067
6912
что колебания маятника в Кайенне немного медленнее, чем в Париже.
06:06
From this observation alone, and clever mathematics,
105
366350
4400
Благодаря лишь этому наблюдению и гениальной математике
06:10
Newton rightly deduced
106
370774
2306
Ньютон пришёл к верному выводу о том,
06:13
that the Earth is a wee bit flattened at the poles,
107
373104
5541
что Земля чуть приплюснута у полюсов,
06:18
like 0.3 percent --
108
378669
1601
где-то на 0,3% —
06:20
so tiny that you wouldn't even notice it on the real view of the Earth.
109
380843
4413
это настолько мáло, что не может быть замечено даже на реальном снимке Земли.
06:26
These stories show that mathematics
110
386276
3928
Эти истории подтверждают то,
что математика способна вывести нас за рамки нашей интуиции,
06:30
is able to make us go out of our intuition
111
390228
4762
06:35
measure the Earth which seems infinite,
112
395512
3485
позволить измерить кажущуюся бесконечной Землю,
06:39
see atoms which are invisible
113
399021
2294
увидеть невидимые атомы
06:41
or detect an imperceptible variation of shape.
114
401339
3381
или определить неразличимые отклонения по форме.
06:44
And if there is just one thing that you should take home from this talk,
115
404744
3847
И если в этом выступлении и найдётся что-то полезное для вас,
06:48
it is this:
116
408615
1194
то это именно оно:
06:49
mathematics allows us to go beyond the intuition
117
409833
4378
математика позволяет нам выходить за рамки интуиции
06:54
and explore territories which do not fit within our grasp.
118
414235
4249
и исследовать территории, которые нам иначе и не вообразить.
06:59
Here's a modern example you will all relate to:
119
419609
2999
А вот современный пример, который всем вам хорошо знакóм:
07:03
searching the Internet.
120
423362
1667
поиск в интернете.
07:06
The World Wide Web,
121
426037
1342
Во всемирной паутине
07:07
more than one billion web pages --
122
427403
1804
более миллиарда веб-страниц,
07:09
do you want to go through them all?
123
429231
1674
вы же не будете лазить по ним всем.
07:11
Computing power helps,
124
431660
1802
Вычислительные мощности помогают,
07:13
but it would be useless without the mathematical modeling
125
433486
3186
но без математической модели было бы бесполезно
07:16
to find the information hidden in the data.
126
436696
2563
искать информацию, спрятанную в таком объёме данных.
07:20
Let's work out a baby problem.
127
440491
2379
Рассмотрим такую мини-задачку.
07:23
Imagine that you're a detective working on a crime case,
128
443872
3807
Представьте, что вы детектив, расследующий преступление,
07:27
and there are many people who have their version of the facts.
129
447703
3788
в котором задействовано множество людей, каждый со своей версией событий.
07:32
Who do you want to interview first?
130
452032
1745
Кого допросить в первую очередь?
07:34
Sensible answer:
131
454681
1915
Разумный ответ:
07:36
prime witnesses.
132
456620
1437
непосредственных свидетелей.
07:38
You see,
133
458878
1234
Но посмотрите,
07:40
suppose that there is person number seven,
134
460136
4220
предположим, что человек под номером семь
07:44
tells you a story,
135
464380
1151
вам что-то рассказал,
07:45
but when you ask where he got if from,
136
465555
2014
признавшись, что сам узнал об этом
07:47
he points to person number three as a source.
137
467593
3036
от человека под номером три.
07:50
And maybe person number three, in turn,
138
470653
2068
А номер третий, в свою очередь,
07:52
points at person number one as the primary source.
139
472745
3696
в качестве источника информации указывает на первого.
07:56
Now number one is a prime witness,
140
476465
1661
Первый был свидетелем преступления,
07:58
so I definitely want to interview him -- priority.
141
478150
3238
поэтому я непременно должен допросить его в первую очередь.
08:02
And from the graph
142
482148
1151
Но на графике
08:03
we also see that person number four is a prime witness.
143
483323
3228
мы видим, что четвёртый — тоже непосредственый свидетель.
08:06
And maybe I even want to interview him first,
144
486575
2443
Пожалуй, лучше допросить сначала его,
08:09
because there are more people who refer to him.
145
489042
2359
так как на него указало больше человек.
08:12
OK, that was easy,
146
492354
2664
Ладно, это было просто,
08:15
but now what about if you have a big bunch of people who will testify?
147
495042
5246
но что, если у вас масса людей, готовых дать показания?
08:20
And this graph,
148
500864
1352
Представьте, что этот график
08:22
I may think of it as all people who testify in a complicated crime case,
149
502240
5619
изображает всех людей, давших показания в запутанном преступлении,
08:27
but it may just as well be web pages pointing to each other,
150
507883
4022
но он также может изображать указывающие друг на друга веб-страницы,
08:31
referring to each other for contents.
151
511929
2071
то есть содержащие ссылки на другие сайты.
08:34
Which ones are the most authoritative?
152
514878
2336
Которые из них наиболее значимые?
08:37
Not so clear.
153
517587
1334
Это не очевидно.
08:40
Enter PageRank,
154
520091
1900
Возьмите PageRank,
08:42
one of the early cornerstones of Google.
155
522015
2536
один из ранних краеугольных алгоритмов Google.
08:45
This algorithm uses the laws of mathematical randomness
156
525337
4242
Алгоритм использует законы математической случайности
08:49
to determine automatically the most relevant web pages,
157
529603
3857
для автоматического определения наиболее значимых страниц
08:53
in the same way as we used randomness in the Galton Board experiment.
158
533484
5062
так же, как мы использовали случайность в эксперименте с доской Гальтона.
08:59
So let's send into this graph
159
539341
2341
Давайте запустим в этот график
09:01
a bunch of tiny, digital marbles
160
541706
2850
горсть цифровых шариков
09:04
and let them go randomly through the graph.
161
544580
3749
и позволим им случайным образом прокатиться по графику.
09:08
Each time they arrive at some site,
162
548353
1667
Каждый раз, оказавшись на одном из сайтов,
09:10
they will go out through some link chosen at random to the next one.
163
550044
4166
они продолжат путь, следуя по случайно выбранной ссылке.
09:14
And again, and again, and again.
164
554234
1753
И так далее, и так далее.
09:16
And with small, growing piles,
165
556358
1628
А растущими столбиками
09:18
we'll keep the record of how many times each site has been visited
166
558010
3753
мы обозначим количество заходов на страницу
09:21
by these digital marbles.
167
561787
1945
нашими цифровыми шариками.
09:24
Here we go.
168
564243
1151
Поехали.
09:25
Randomness, randomness.
169
565418
1848
Случайность, случайность.
09:27
And from time to time,
170
567811
1448
Давайте время от времени
09:29
also let's make jumps completely randomly to increase the fun.
171
569283
3952
для развлечения будем перепрыгивать совсем уж произвольно.
09:34
And look at this:
172
574471
1216
И взгляните:
09:36
from the chaos will emerge the solution.
173
576358
2785
из полного хаоса вырисовывается решение.
09:39
The highest piles correspond to those sites
174
579483
2485
Самые высокие столбики соответствуют тем сайтам,
09:41
which somehow are better connected than the others,
175
581992
3511
которые наиболее задействованы,
09:45
more pointed at than the others.
176
585527
2273
на которые ссылаются больше всего.
09:47
And here we see clearly
177
587824
1722
И нам становится ясно,
09:49
which are the web pages we want to first try.
178
589570
3032
какие веб-страницы интересуют нас в первую очередь.
09:53
Once again,
179
593507
1151
И снова
09:54
the solution emerges from the randomness.
180
594682
2460
решение появляется из случайности.
09:57
Of course, since that time,
181
597775
2251
Разумеется, с тех пор
10:00
Google has come up with much more sophisticated algorithms,
182
600050
3707
в Google придумали намного более изощрённые алгоритмы,
10:03
but already this was beautiful.
183
603781
2280
но уже и этот был прекрасен.
10:06
And still,
184
606981
1476
И всё же
10:08
just one problem in a million.
185
608481
1611
это лишь одна из миллиона задач.
10:10
With the advent of digital area,
186
610734
2270
С появлением цифрового пространства
10:13
more and more problems lend themselves to mathematical analysis,
187
613028
5016
всё больше и больше задач опираются на математический анализ,
10:18
making the job of mathematician a more and more useful one,
188
618068
4365
делая профессию математика всё более и более востребованной.
10:23
to the extent that a few years ago,
189
623166
2722
Востребованной настолько, что несколько лет назад
10:25
it was ranked number one among hundreds of jobs
190
625912
3779
она оказалась профессией номер 1 среди сотен профессий
10:29
in a study about the best and worst jobs
191
629715
3968
в исследовании самых лучших и самых худших профессий,
10:33
published by the Wall Street Journal in 2009.
192
633707
2975
опубликованном в Wall Street Journal в 2009 году.
10:37
Mathematician --
193
637445
1852
Математик —
10:39
best job in the world.
194
639321
1433
лучшая профессия в мире?!
10:41
That's because of the applications:
195
641646
3068
Это благодаря её применению
10:44
communication theory,
196
644738
2139
в теории коммуникаций,
10:46
information theory,
197
646901
1820
в теории информации,
10:48
game theory,
198
648745
1260
в теории игр,
10:50
compressed sensing,
199
650029
1446
при обработке сигналов,
10:51
machine learning,
200
651499
1562
машинном обучении,
10:53
graph analysis,
201
653085
1567
графическом анализе,
10:54
harmonic analysis.
202
654676
1742
гармоническом анализе.
10:56
And why not stochastic processes,
203
656442
2640
А как насчёт вероятностных процессов,
10:59
linear programming,
204
659106
1630
линейного программирования
11:00
or fluid simulation?
205
660760
2028
или моделирования жидкости?
11:03
Each of these fields have monster industrial applications.
206
663292
3895
Каждая их этих областей имеет колоссальные промышленные применения.
11:07
And through them,
207
667211
1151
А следовательно,
11:08
there is big money in mathematics.
208
668386
1999
в математику вкладываются большие деньги.
11:11
And let me concede
209
671400
2040
И я допускаю,
11:13
that when it comes to making money from the math,
210
673464
2477
что если говорить об извлечении денег из математики,
11:15
the Americans are by a long shot the world champions,
211
675965
3824
то тут американцы впереди планеты всей,
11:19
with clever, emblematic billionaires and amazing, giant companies,
212
679813
4619
с их умными, выдающимися миллиардерами и поразительными гигантскими фирмами,
11:24
all resting, ultimately, on good algorithm.
213
684456
3280
опирающимися, по сути, на хорошие алгоритмы.
11:29
Now with all this beauty, usefulness and wealth,
214
689091
3972
Вот теперь красивая, востребованная и с деньгами,
11:33
mathematics does look more sexy.
215
693087
2284
математика и в самом деле выглядит более соблазнительной.
11:36
But don't you think
216
696399
1617
Но не подумайте,
11:38
that the life a mathematical researcher is an easy one.
217
698040
4120
что у учёного-математика лёгкая жизнь.
11:42
It is filled with perplexity,
218
702959
2741
Она наполнена недоумением,
11:46
frustration,
219
706347
1150
разочарованием,
11:48
a desperate fight for understanding.
220
708172
2445
отчаянными попытками понять.
11:51
Let me evoke for you
221
711955
2140
Позвольте рассказать вам
11:54
one of the most striking days in my mathematician's life.
222
714119
4380
об одном из самых поразительных дней в моей математической карьере.
11:58
Or should I say,
223
718523
1151
Или, лучше сказать,
11:59
one of the most striking nights.
224
719698
1737
одной из самых поразительных ночей.
12:02
At that time,
225
722713
1151
В то время
12:03
I was staying at the Institute for Advanced Studies in Princeton --
226
723888
3151
я работал в Институте перспективных исследований в Принстоне,
12:07
for many years, the home of Albert Einstein
227
727063
2139
где провёл многие годы Альберт Эйнштейн, —
12:09
and arguably the most holy place for mathematical research in the world.
228
729226
4428
я бы сказал, «святая святых» математических исследований в мире.
12:14
And that night I was working and working on an elusive proof,
229
734878
3844
В ту самую ночь я безуспешно бился над выводом одного доказательства,
12:18
which was incomplete.
230
738746
1378
которое упорно от меня ускользало.
12:21
It was all about understanding
231
741304
2208
Я пытался разобраться
12:23
the paradoxical stability property of plasmas,
232
743536
3823
в парадоксальном свойстве устойчивости плазм,
12:27
which are a crowd of electrons.
233
747383
1958
являющихся по сути кучей электронов.
12:30
In the perfect world of plasma,
234
750423
2736
В идеальном мире плазмы
12:33
there are no collisions
235
753183
1778
не существует ни столкновений,
12:34
and no friction to provide the stability like we are used to.
236
754985
3658
ни трения для обеспечения привычной для нас устойчивости.
12:39
But still,
237
759392
1151
И тем не менее
12:40
if you slightly perturb a plasma equilibrium,
238
760567
3033
при малейшем нарушении плазменного равновесия
12:43
you will find that the resulting electric field
239
763624
2688
вы обнаружите, что образующееся в результате электрическое поле
12:46
spontaneously vanishes,
240
766336
2339
спонтанно исчезает,
12:48
or damps out,
241
768699
1975
или испаряется,
12:50
as if by some mysterious friction force.
242
770698
3294
как бы под влиянием некой таинственной силы трения.
12:54
This paradoxical effect,
243
774728
1835
Это парадоксальное явление,
12:56
called the Landau damping,
244
776587
1477
называемое затуханием Ландау,
12:58
is one of the most important in plasma physics,
245
778088
2989
неимоверно важно в физике плазмы,
13:01
and it was discovered through mathematical ideas.
246
781101
3002
и оно было открыто математическим путём.
13:04
But still,
247
784970
1151
И всё же
13:06
a full mathematical understanding of this phenomenon was missing.
248
786145
4230
понять до конца это явление математикам прежде не удавалось.
13:10
And together with my former student and main collaborator Clément Mouhot,
249
790399
4786
Вместе с моим бывшим студентом и ближайшим коллегой Клементом Муо,
13:15
in Paris at the time,
250
795209
1492
тогда ещё в Париже,
13:16
we had been working for months and months on such a proof.
251
796725
4086
мы работали над этим доказательством в течение долгих месяцев.
13:21
Actually,
252
801832
1335
На самом деле
13:23
I had already announced by mistake that we could solve it.
253
803191
4746
я по недоразумению уже объявил, что мы нашли решение.
13:27
But the truth is,
254
807961
1725
Но по правде говоря,
13:29
the proof was just not working.
255
809710
2147
наше доказательство просто не сходилось.
13:32
In spite of more than 100 pages of complicated, mathematical arguments,
256
812196
4349
Несмотря на более чем сотню страниц сложнейших математических выкладок,
13:36
and a bunch discoveries,
257
816569
1690
ряд промежуточных открытий,
13:38
and huge calculation,
258
818283
1267
огромного количества расчётов,
13:39
it was not working.
259
819574
1169
доказательство не работало.
13:41
And that night in Princeton,
260
821290
1681
И в ту ночь в Принстоне
13:42
a certain gap in the chain of arguments was driving me crazy.
261
822995
4301
одно расхождение в цепи умозаключений просто сводило меня с ума.
13:47
I was putting in there all my energy and experience and tricks,
262
827658
4593
Я вкладывал в него всю свою энергию, опыт и известные мне приёмы,
13:52
and still nothing was working.
263
832275
1742
но ничего не получалось.
13:54
1 a.m., 2 a.m., 3 a.m.,
264
834553
3882
Час ночи, два часа, три часа —
13:58
not working.
265
838459
1308
всё тщетно.
14:00
Around 4 a.m., I go to bed in low spirits.
266
840545
4321
Около четырёх я отправляюсь спать в подавленном состоянии.
14:05
Then a few hours later,
267
845915
2460
Спустя несколько часов
14:08
waking up and go,
268
848399
1151
я просыпаюсь и думаю:
14:09
"Ah, it's time to get the kids to school --"
269
849574
3357
«Ох, пора собирать детей в школу...»
14:12
What is this?
270
852955
1151
Но что это?
14:14
There was this voice in my head, I swear.
271
854130
2142
Вдруг я услышал голос, клянусь.
14:16
"Take the second term to the other side,
272
856894
1913
«Перенеси вторую переменную вправо,
14:18
Fourier transform and invert in L2."
273
858831
1919
примени преобразование Фурье и инверсию по L2».
14:21
(Laughter)
274
861257
1151
(Смех)
14:22
Damn it,
275
862432
1702
Чёрт возьми,
14:24
that was the start of the solution!
276
864158
2113
это было началом решения!
14:27
You see,
277
867519
1151
Понимаете,
14:28
I thought I had taken some rest,
278
868694
2283
я думал, что немного отдохнул,
14:31
but really my brain had continued to work on it.
279
871001
3388
а на самом деле мой мозг продолжал работать.
14:35
In those moments,
280
875008
1597
В такие моменты
14:36
you don't think of your career or your colleagues,
281
876629
2601
вы не думаете ни о карьере, ни о коллегах,
14:39
it's just a complete battle between the problem and you.
282
879254
3690
это сражение один на один с проблемой.
14:44
That being said,
283
884098
1328
Безусловно,
14:45
it does not harm when you do get a promotion in reward for your hard work.
284
885450
3949
не мешает получить повышение в награду за свой тяжкий труд.
14:49
And after we completed our huge analysis of the Landau damping,
285
889808
5160
После того как мы закончили тот грандиозный анализ затухания Ландау,
14:54
I was lucky enough
286
894992
1615
мне посчастливилось
14:56
to get the most coveted Fields Medal
287
896631
3030
получить самую желанную премию Филдса
14:59
from the hands of the President of India,
288
899685
2867
из рук мадам президента Индии
15:02
in Hyderabad on 19 August, 2010 --
289
902576
3920
в Хайдарабаде 19 августа 2010 года —
15:07
an honor that mathematicians never dare to dream,
290
907453
3251
награду, о которой любой математик и мечтать-то не смеет.
15:10
a day that I will remember until I live.
291
910728
2399
Этот день я буду помнить всю жизнь.
15:14
What do you think,
292
914366
1447
Что приходит на ум
15:15
on such an occasion?
293
915837
2141
в такой момент?
15:18
Pride, yes?
294
918002
1150
Конечно, гордость.
15:19
And gratitude to the many collaborators who made this possible.
295
919791
3640
И чувство благодарности коллегам, которые сделали это возможным.
15:24
And because it was a collective adventure,
296
924304
2212
Поскольку это было коллективным достижением,
15:26
you need to share it, not just with your collaborators.
297
926540
4142
им надо было поделиться, причём не только со своими коллегами.
15:31
I believe that everybody can appreciate the thrill of mathematical research,
298
931548
5692
Я уверен, что каждый понимает волнение математического поиска
15:37
and share the passionate stories of humans and ideas behind it.
299
937264
4318
и может поделиться увлекательными историями о стоя́щих за ним людях и идеях.
15:42
And I've been working with my staff at Institut Henri Poincaré,
300
942494
4774
Вместе с моими коллегами в Институте Анри Пуанкаре,
15:47
together with partners and artists of mathematical communication worldwide,
301
947292
5181
вместе с партнёрами и художниками мировой математической коммуникации
15:52
so that we can found our own, very special museum of mathematics there.
302
952497
4587
мы работаем над созданием собственного музея, посвящённого математике.
15:58
So in a few years,
303
958537
1777
Так что через пару лет,
16:00
when you come to Paris,
304
960885
1577
когда будете в Париже,
16:02
after tasting the great, crispy baguette and macaroon,
305
962486
5658
отведав великолепный, хрустящий багет и печенье макарон,
16:08
please come and visit us at Institut Henri Poincaré,
306
968168
3663
прошу вас, зайдите к нам в Институт Анри Пуанкаре
16:11
and share the mathematical dream with us.
307
971856
2515
и разделите с нами нашу математическую мечту.
16:14
Thank you.
308
974395
1151
Спасибо.
16:15
(Applause)
309
975570
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7