What's so sexy about math? | Cédric Villani

671,922 views ・ 2016-06-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Brooke Robbins
00:12
What is it that French people do better than all the others?
0
12804
4412
Qu'est-ce que les français font mieux que les autres ?
00:18
If you would take polls,
1
18454
1926
Selon les sondages,
on pourrait croire que les Français occupent les trois premières places en :
00:20
the top three answers might be:
2
20404
1807
00:22
love, wine and whining.
3
22235
4039
amour, vin et capacité de râler.
00:26
(Laughter)
4
26298
1301
(Rires)
00:27
Maybe.
5
27623
1159
Certes.
00:29
But let me suggest a fourth one:
6
29530
2338
Il y a une quatrième matière :
00:31
mathematics.
7
31892
1190
les mathématiques.
00:33
Did you know that Paris has more mathematicians
8
33760
2853
Saviez-vous que Paris compte plus de mathématiciens
00:36
than any other city in the world?
9
36637
1801
que toute autre ville dans le monde ?
00:38
And more streets with mathematicians' names, too.
10
38801
2494
Elle a aussi le plus de rues portant le nom de mathématiciens.
00:42
And if you look at the statistics of the Fields Medal,
11
42215
3449
La lecture des statistiques de la médaille Fields,
00:45
often called the Nobel Prize for mathematics,
12
45688
2493
souvent considérée comme le Prix Nobel des mathématiques
00:48
and always awarded to mathematicians below the age of 40,
13
48205
3932
et toujours accordée à des mathématiciens de moins de 40 ans,
00:52
you will find that France has more Fields medalists per inhabitant
14
52161
3887
vous fera découvrir que la France a plus de médaillés Fields par habitant
00:56
than any other country.
15
56072
1168
que tout autre pays.
00:58
What is it that we find so sexy in math?
16
58286
2954
Qu'est-ce que nous trouvons de si sexy dans les maths ?
01:02
After all, it seems to be dull and abstract,
17
62153
3204
Après tout, elles semblent ennuyeuses et abstraites,
01:05
just numbers and computations and rules to apply.
18
65381
3483
se limitant à des nombres, des calculs, et des règles à appliquer.
01:10
Mathematics may be abstract,
19
70518
2112
Les mathématiques sont peut-être abstraites,
01:12
but it's not dull
20
72654
1151
mais certainement pas ennuyantes.
01:13
and it's not about computing.
21
73829
1729
Il ne s'agit pas de calcul.
01:16
It is about reasoning
22
76178
1747
Il s'agit de raisonner, et de démontrer notre hypothèse.
01:17
and proving our core activity.
23
77949
2260
01:20
It is about imagination,
24
80513
1522
Nous faisons appel à l'imagination, le talent que nous valorisons le plus.
01:22
the talent which we most praise.
25
82059
2019
01:24
It is about finding the truth.
26
84102
2101
Il s'agit de découvrir la vérité.
01:27
There's nothing like the feeling which invades you
27
87613
2737
Il n'y a rien de tel que ce sentiment qui vous envahit
01:30
when after months of hard thinking,
28
90374
2171
quand après des mois de réflexions intenses,
01:32
you finally understand the right reasoning to solve your problem.
29
92569
3298
vous percevez enfin la bonne démarche pour résoudre votre problème.
01:37
The great mathematician André Weil likened this --
30
97042
3576
Le grand mathématicien André Weil assimilait cela,
01:40
no kidding --
31
100642
1151
et ce n'est pas une plaisanterie,
01:41
to sexual pleasure.
32
101817
1589
au plaisir sexuel.
01:44
But noted that this feeling can last for hours, or even days.
33
104197
5341
Mais il remarquait que cette sensation pouvait durer des heures, voire des jours.
01:50
The reward may be big.
34
110804
1853
La récompense peut être grande.
01:53
Hidden mathematical truths permeate our whole physical world.
35
113325
3864
Des vérités mathématiques cachées imprègnent notre monde physique.
01:57
They are inaccessible to our senses
36
117680
2670
Elles sont inaccessibles à nos sens,
02:00
but can be seen through mathematical lenses.
37
120374
2724
mais peuvent être perçues à travers les mathématiques.
02:04
Close your eyes for moment
38
124092
1592
Fermez vos yeux un instant,
02:05
and think of what is occurring right now around you.
39
125708
3475
et réfléchissez à ce qui se déroule actuellement autour de vous.
02:10
Invisible particles from the air around are bumping on you
40
130337
3493
Des particules invisibles dans l'air environnant vous heurtent
02:13
by the billions and billions at each second,
41
133854
2733
par milliards et milliards, chaque seconde,
02:16
all in complete chaos.
42
136611
2063
dans un chaos complet.
02:19
And still,
43
139049
1151
Pourtant,
02:20
their statistics can be accurately predicted by mathematical physics.
44
140224
4688
les mathématiques physiques peuvent prédire précisément leurs statistiques.
02:25
And open your eyes now
45
145715
2792
A présent, tournez votre regard
02:28
to the statistics of the velocities of these particles.
46
148531
3310
vers les statistiques de vitesse de ces particules.
02:32
The famous bell-shaped Gauss Curve,
47
152510
3240
La célèbre fonction gaussienne en forme de cloche,
02:35
or the Law of Errors --
48
155774
2181
ou la loi des erreurs,
02:37
of deviations with respect to the mean behavior.
49
157979
2722
des écarts par rapport au comportement médian.
02:41
This curve tells about the statistics of velocities of particles
50
161550
4302
Cette courbe décrit les statistiques de la vitesse des particules,
02:45
in the same way as a demographic curve
51
165876
2539
de la même manière qu'une courbe démographique
02:48
would tell about the statistics of ages of individuals.
52
168439
3841
décrit les statistiques des âges des individus.
02:52
It's one of the most important curves ever.
53
172884
2650
C'est une des courbes les plus importantes qu'on connaisse.
02:56
It keeps on occurring again and again,
54
176137
3186
Elle apparaît systématiquement, encore et encore,
02:59
from many theories and many experiments,
55
179347
2403
dans de nombreuses théories et expériences,
03:01
as a great example of the universality
56
181774
3281
comme un des grands exemples d'universalité
03:05
which is so dear to us mathematicians.
57
185079
3552
qui nous tient tant à cœur, nous, les mathématiciens.
03:09
Of this curve,
58
189694
1227
De cette courbe, le célèbre scientifique Francis Galton a dit ceci :
03:10
the famous scientist Francis Galton said,
59
190945
3049
03:14
"It would have been deified by the Greeks if they had known it.
60
194018
4524
« Les Grecs l'eussent déifiée, s'ils en avaient eu connaissance.
03:19
It is the supreme law of unreason."
61
199064
3351
loi suprême du désordre et de la déraison. »
03:23
And there's no better way to materialize that supreme goddess than Galton's Board.
62
203818
6602
Il n'existe pas de meilleur moyen de matérialiser
cette déesse suprême que la Planche de Galton.
03:31
Inside this board are narrow tunnels
63
211774
3197
Dans cette planche, il y a des tunnels étroits
03:34
through which tiny balls will fall down randomly,
64
214995
4628
à travers lesquels de petites balles vont tomber aléatoirement,
03:40
going right or left, or left, etc.
65
220295
5387
allant à droite ou à gauche, ou à gauche, etc.
03:46
All in complete randomness and chaos.
66
226139
3251
Tout cela dans un complet chaos, et au hasard.
03:50
Let's see what happens when we look at all these random trajectories together.
67
230085
6080
Regardons ce qui arrive
quand on observe toutes ces trajectoires aléatoires ensemble.
03:56
(Board shaking)
68
236189
5435
(Planche secouée)
04:01
This is a bit of a sport,
69
241648
2844
C'est un peu sportif,
04:04
because we need to resolve some traffic jams in there.
70
244516
4870
car nous devons fluidifier quelques embouteillages.
04:11
Aha.
71
251715
1150
Ah ah.
04:13
We think that randomness is going to play me a trick on stage.
72
253313
3587
Vous croyez que le hasard va me jouer un tour ?
04:19
There it is.
73
259609
1463
Et voilà !
04:22
Our supreme goddess of unreason.
74
262382
2583
Notre déesse suprême de la déraison.
04:24
the Gauss Curve,
75
264989
1519
La Courbe de Gauss,
04:26
trapped here inside this transparent box as Dream in "The Sandman" comics.
76
266532
6452
piégée ici dans cette boîte transparente,
comme Dream dans la BD « Le Marchand de sable ».
04:34
For you I have shown it,
77
274623
2698
Aujourd'hui, je vous l'ai montrée,
04:37
but to my students I explain why it could not be any other curve.
78
277345
5285
mais à mes étudiants, j'explique pourquoi il ne peut y avoir d'autre courbe.
04:43
And this is touching the mystery of that goddess,
79
283128
2870
Nous touchons alors du doigt le mystère de cette déesse,
04:46
replacing a beautiful coincidence by a beautiful explanation.
80
286022
4701
en remplaçant une belle coïncidence par une belle explication.
04:51
All of science is like this.
81
291027
2333
Toute la science est pareille.
04:54
And beautiful mathematical explanations are not only for our pleasure.
82
294213
5348
Les belles explications mathématiques n'existent pas que pour notre plaisir.
04:59
They also change our vision of the world.
83
299585
2660
Elles transforment aussi notre vision du monde.
05:03
For instance,
84
303040
1237
Par exemple, Einstein,
05:04
Einstein,
85
304301
1150
05:05
Perrin,
86
305476
1150
Perrin, Smoluchowski,
05:06
Smoluchowski,
87
306651
1150
05:07
they used the mathematical analysis of random trajectories
88
307826
3559
ils ont tous utilisé l'analyse mathématique des trajectoires aléatoires,
05:11
and the Gauss Curve
89
311409
2037
et la Courbe de Gauss,
05:13
to explain and prove that our world is made of atoms.
90
313470
4928
pour expliquer et démontrer que notre monde est fait d'atomes.
05:19
It was not the first time
91
319524
1802
Ce n'était pas la première fois
05:21
that mathematics was revolutionizing our view of the world.
92
321350
3390
que les mathématiques révolutionnaient notre vision du monde.
05:25
More than 2,000 years ago,
93
325555
2212
Il y a plus de 2000 ans,
05:27
at the time of the ancient Greeks,
94
327791
2610
à l'époque de la Grèce antique,
05:31
it already occurred.
95
331502
1479
c'était déjà arrivé.
05:33
In those days,
96
333827
1286
En ces temps là,
05:35
only a small fraction of the world had been explored,
97
335137
3283
seulement une petite partie du monde avait été explorée,
05:38
and the Earth might have seemed infinite.
98
338444
3042
et la Terre devait paraître infinie.
05:42
But clever Eratosthenes,
99
342034
1767
Mais l'habile Eratosthène,
05:43
using mathematics,
100
343825
1417
utilisant les mathémiques,
05:45
was able to measure the Earth with an amazing accuracy of two percent.
101
345266
5111
fut capable de mesurer la Terre avec la précision incroyable de 2%.
05:51
Here's another example.
102
351969
1416
Voici un autre exemple.
05:54
In 1673, Jean Richer noticed
103
354238
3805
En 1673, Jean Richer remarqua
05:58
that a pendulum swings slightly slower in Cayenne than in Paris.
104
358067
6912
qu'un pendule se balance légèrement plus lentement à Cayenne qu'à Paris.
06:06
From this observation alone, and clever mathematics,
105
366350
4400
A partir de cette seule observation, et des mathématiques assez habiles,
06:10
Newton rightly deduced
106
370774
2306
Newton déduisit correctement
06:13
that the Earth is a wee bit flattened at the poles,
107
373104
5541
que la Terre est un petit peu aplatie aux pôles,
06:18
like 0.3 percent --
108
378669
1601
à peu près de 0,3 %,
06:20
so tiny that you wouldn't even notice it on the real view of the Earth.
109
380843
4413
si faiblement que c'est imperceptible sur une image réelle de la Terre.
06:26
These stories show that mathematics
110
386276
3928
Ces histoires montrent que les mathématiques
06:30
is able to make us go out of our intuition
111
390228
4762
sont capables de nous faire aller au-delà de notre intuition,
06:35
measure the Earth which seems infinite,
112
395512
3485
pour mesurer la Terre qui semble infinie,
voir des atomes, invisibles à l'œil nu,
06:39
see atoms which are invisible
113
399021
2294
06:41
or detect an imperceptible variation of shape.
114
401339
3381
ou détecter une variation imperceptible d'une forme.
06:44
And if there is just one thing that you should take home from this talk,
115
404744
3847
Si vous ne deviez retenir qu'une seule chose de ma présentation,
06:48
it is this:
116
408615
1194
la voici :
06:49
mathematics allows us to go beyond the intuition
117
409833
4378
les mathématiques nous permettent d'aller au-delà de notre intuition,
06:54
and explore territories which do not fit within our grasp.
118
414235
4249
et d'explorer des territoires inaccessibles à notre compréhension.
06:59
Here's a modern example you will all relate to:
119
419609
2999
Voici un exemple moderne, auquel vous pourrez vous identifier :
07:03
searching the Internet.
120
423362
1667
les recherches sur internet.
07:06
The World Wide Web,
121
426037
1342
Le World Wide Web,
07:07
more than one billion web pages --
122
427403
1804
plus d'un milliard de pages internet,
07:09
do you want to go through them all?
123
429231
1674
vous ne souhaitez-pas toutes les consulter, n'est-ce pas ?
07:11
Computing power helps,
124
431660
1802
La capacité de calcul nous aide,
07:13
but it would be useless without the mathematical modeling
125
433486
3186
mais ça serait inutile sans les modèles mathématiques
07:16
to find the information hidden in the data.
126
436696
2563
qui permettent de trouver l'information cachée dans cette masse de données.
07:20
Let's work out a baby problem.
127
440491
2379
Résolvons un problème enfantin.
07:23
Imagine that you're a detective working on a crime case,
128
443872
3807
Imaginez que vous êtes un détective travaillant sur une scène de crime,
07:27
and there are many people who have their version of the facts.
129
447703
3788
et qu'il y ait beaucoup de gens qui ont leur version des faits.
07:32
Who do you want to interview first?
130
452032
1745
Qui voulez-vous interrogez en premier ?
07:34
Sensible answer:
131
454681
1915
Réponse sensée : les témoins principaux.
07:36
prime witnesses.
132
456620
1437
07:38
You see,
133
458878
1234
Vous voyez,
07:40
suppose that there is person number seven,
134
460136
4220
supposons que la personne numéro sept
07:44
tells you a story,
135
464380
1151
vous raconte une histoire,
07:45
but when you ask where he got if from,
136
465555
2014
mais que, quand vous lui demandez sa source,
07:47
he points to person number three as a source.
137
467593
3036
il désigne la personne numéro trois.
07:50
And maybe person number three, in turn,
138
470653
2068
Et que, peut-être, la personne numéro trois, à son tour
07:52
points at person number one as the primary source.
139
472745
3696
désigne la personne numéro 1 comme la source originelle.
07:56
Now number one is a prime witness,
140
476465
1661
Numéro un est devenu un témoin principal,
07:58
so I definitely want to interview him -- priority.
141
478150
3238
que je veux vraiment interroger prioritairement.
08:02
And from the graph
142
482148
1151
A partir du graphique,
08:03
we also see that person number four is a prime witness.
143
483323
3228
on constate aussi que la personne numéro quatre est un témoin principal.
08:06
And maybe I even want to interview him first,
144
486575
2443
Sans doute ferais-je mieux de l'interroger en premier,
08:09
because there are more people who refer to him.
145
489042
2359
parce qu'il y a davantage de personnes qui renvoient vers lui.
08:12
OK, that was easy,
146
492354
2664
Je l'admets, c'était facile.
08:15
but now what about if you have a big bunch of people who will testify?
147
495042
5246
Qu'en serait-il si vous aviez un groupe important de témoignage à collecter ?
08:20
And this graph,
148
500864
1352
Ce nouveau graphique,
08:22
I may think of it as all people who testify in a complicated crime case,
149
502240
5619
qui représente toutes les personnes
qui témoignent dans une enquête criminelle compliquée,
08:27
but it may just as well be web pages pointing to each other,
150
507883
4022
pourrait très bien représenter les pages internet renvoyant les unes aux autres,
08:31
referring to each other for contents.
151
511929
2071
se réferrant au contenu des unes et des autres.
08:34
Which ones are the most authoritative?
152
514878
2336
Lesquelles font le plus autorité ?
08:37
Not so clear.
153
517587
1334
Ce n'est pas si clair.
08:40
Enter PageRank,
154
520091
1900
Je vous présente PageRank,
08:42
one of the early cornerstones of Google.
155
522015
2536
une des toutes premières pierres angulaires de Google.
08:45
This algorithm uses the laws of mathematical randomness
156
525337
4242
Cet algorithme utilise les lois du hasard mathématique
08:49
to determine automatically the most relevant web pages,
157
529603
3857
pour déterminer automatiquement les pages web les plus pertinentes,
08:53
in the same way as we used randomness in the Galton Board experiment.
158
533484
5062
de la même manière que nous avons utilisé
le hasard dans l'expérience de la Planche de Galton.
08:59
So let's send into this graph
159
539341
2341
Ce que nous allons donc faire, c'est envoyer dans ce graphique
09:01
a bunch of tiny, digital marbles
160
541706
2850
un tas de petites billes numériques,
09:04
and let them go randomly through the graph.
161
544580
3749
et les laisser se déplacer aléatoirement sur le graphique.
09:08
Each time they arrive at some site,
162
548353
1667
Chaque fois qu'elles arrivent sur un site,
09:10
they will go out through some link chosen at random to the next one.
163
550044
4166
elles passent d'un lien choisi aléatoirement à un autre,
09:14
And again, and again, and again.
164
554234
1753
Et ainsi de suite.
09:16
And with small, growing piles,
165
556358
1628
Avec l'aide de petites piles qui grandissent,
09:18
we'll keep the record of how many times each site has been visited
166
558010
3753
nous gardons trace du nombre de fois, chaque site à été visité
09:21
by these digital marbles.
167
561787
1945
par ces billes numériques.
09:24
Here we go.
168
564243
1151
C'est parti !
09:25
Randomness, randomness.
169
565418
1848
Le hasard, le hasard.
09:27
And from time to time,
170
567811
1448
De temps en temps,
09:29
also let's make jumps completely randomly to increase the fun.
171
569283
3952
faisons des sauts complètement aléatoirement, juste pour le fun.
09:34
And look at this:
172
574471
1216
Regardez-moi ça :
09:36
from the chaos will emerge the solution.
173
576358
2785
du chaos émerge la solution.
09:39
The highest piles correspond to those sites
174
579483
2485
Les plus hautes piles correspondent aux sites
09:41
which somehow are better connected than the others,
175
581992
3511
qui d'une certaine manière, sont mieux connectés que les autres,
09:45
more pointed at than the others.
176
585527
2273
plus mentionnés que les autres.
09:47
And here we see clearly
177
587824
1722
Nous voyons clairement quelles sont les pages internet
09:49
which are the web pages we want to first try.
178
589570
3032
que nous voulons consulter en premier.
09:53
Once again,
179
593507
1151
Une fois encore,
09:54
the solution emerges from the randomness.
180
594682
2460
la solution émerge du hasard.
09:57
Of course, since that time,
181
597775
2251
Bien sûr, depuis cette époque,
10:00
Google has come up with much more sophisticated algorithms,
182
600050
3707
Google a mis au point des algorithmes bien plus sophistiqués,
10:03
but already this was beautiful.
183
603781
2280
mais c'était déjà beau.
10:06
And still,
184
606981
1476
Pourtant,
10:08
just one problem in a million.
185
608481
1611
ce n'est qu'un problème sur un million.
10:10
With the advent of digital area,
186
610734
2270
Avec l'arrivée de l'ère numérique,
10:13
more and more problems lend themselves to mathematical analysis,
187
613028
5016
de plus en plus de problèmes se prêtent à l'analyse mathématique,
10:18
making the job of mathematician a more and more useful one,
188
618068
4365
rendant le métier de mathématicien de plus en plus utile,
10:23
to the extent that a few years ago,
189
623166
2722
au point qu'il y a quelques années,
10:25
it was ranked number one among hundreds of jobs
190
625912
3779
il fut classé premier parmi des milliers de métiers
10:29
in a study about the best and worst jobs
191
629715
3968
dans une étude sur les meilleurs et les pires métiers,
10:33
published by the Wall Street Journal in 2009.
192
633707
2975
publiée par le Wall Street Journal en 2009.
10:37
Mathematician --
193
637445
1852
Mathématicien,
10:39
best job in the world.
194
639321
1433
le meilleur métier au monde !
10:41
That's because of the applications:
195
641646
3068
Nous devons remercier les applications :
10:44
communication theory,
196
644738
2139
la théorie de la communication,
10:46
information theory,
197
646901
1820
la théorie de l'information,
10:48
game theory,
198
648745
1260
la théorie des jeux,
10:50
compressed sensing,
199
650029
1446
l'acquisition comprimée,
10:51
machine learning,
200
651499
1562
l'apprentissage automatique,
10:53
graph analysis,
201
653085
1567
l'analyse de graphique,
10:54
harmonic analysis.
202
654676
1742
l'analyse harmonique.
10:56
And why not stochastic processes,
203
656442
2640
Et pourquoi pas les processus stochastiques,
10:59
linear programming,
204
659106
1630
la programmation linéaire,
11:00
or fluid simulation?
205
660760
2028
ou la simulation de fluide ?
11:03
Each of these fields have monster industrial applications.
206
663292
3895
Chacun de ces domaines ont un nombre monstrueux d'applications industrielles.
11:07
And through them,
207
667211
1151
Et à travers elles, il y a des fortunes qui sont faites dans les mathématiques.
11:08
there is big money in mathematics.
208
668386
1999
11:11
And let me concede
209
671400
2040
Je le concède,
11:13
that when it comes to making money from the math,
210
673464
2477
quand il est question de faire de l'argent à partir des maths,
11:15
the Americans are by a long shot the world champions,
211
675965
3824
les Américains sont de loin les champions du monde.
11:19
with clever, emblematic billionaires and amazing, giant companies,
212
679813
4619
L'Amérique possède des millionnaires malins et emblématiques,
des entreprises géantes, qui tous, existent grâce à de bons algorithmes.
11:24
all resting, ultimately, on good algorithm.
213
684456
3280
11:29
Now with all this beauty, usefulness and wealth,
214
689091
3972
Evidemment, avec cette beauté, cette utilité et cette richesse,
11:33
mathematics does look more sexy.
215
693087
2284
les mathématiques ne peuvent qu'avoir l'air sexy.
11:36
But don't you think
216
696399
1617
Ne croyez cependant pas
11:38
that the life a mathematical researcher is an easy one.
217
698040
4120
que la vie d'un mathématicien est accommodante.
11:42
It is filled with perplexity,
218
702959
2741
Elle est remplie de perplexités,
11:46
frustration,
219
706347
1150
de frustrations,
11:48
a desperate fight for understanding.
220
708172
2445
de combats désespérés vers la compréhension.
11:51
Let me evoke for you
221
711955
2140
Je vais vous narrer
11:54
one of the most striking days in my mathematician's life.
222
714119
4380
une des journées les plus frappantes dans ma vie de mathématicien.
11:58
Or should I say,
223
718523
1151
En fait, je devrais plutôt parler de nuits frappantes.
11:59
one of the most striking nights.
224
719698
1737
12:02
At that time,
225
722713
1151
A cette époque,
12:03
I was staying at the Institute for Advanced Studies in Princeton --
226
723888
3151
je résidais à l'Institut d'Etudes avancées de Princeton,
qui fut le foyer d'Albert Einstein très longtemps,
12:07
for many years, the home of Albert Einstein
227
727063
2139
12:09
and arguably the most holy place for mathematical research in the world.
228
729226
4428
et qui est, sans aucun doute, la Mecque de la recherche mathématique au monde.
12:14
And that night I was working and working on an elusive proof,
229
734878
3844
Cette nuit là, je séchais sur une démonstration qui m'échappait,
12:18
which was incomplete.
230
738746
1378
et qui restait incomplète.
12:21
It was all about understanding
231
741304
2208
La question traitait de la compréhension
12:23
the paradoxical stability property of plasmas,
232
743536
3823
de la propriété paradoxale de la stabilité du plasma,
12:27
which are a crowd of electrons.
233
747383
1958
qui est en fait une masse d'électrons.
12:30
In the perfect world of plasma,
234
750423
2736
Dans le monde parfait du plasma,
12:33
there are no collisions
235
753183
1778
il n'y a pas de collision,
12:34
and no friction to provide the stability like we are used to.
236
754985
3658
et aucune friction qui permettent la stabilité
à laquelle nous sommes familier.
12:39
But still,
237
759392
1151
Néanmoins,
12:40
if you slightly perturb a plasma equilibrium,
238
760567
3033
si on perturbe un tout petit peu l'équilibre plasmique,
12:43
you will find that the resulting electric field
239
763624
2688
on constate que le bouclier électrique qui en résulte
12:46
spontaneously vanishes,
240
766336
2339
s'évanouit spontanément,
12:48
or damps out,
241
768699
1975
il est amorti en quelques sortes,
12:50
as if by some mysterious friction force.
242
770698
3294
sous l'effet d'une mystérieuse force de friction.
12:54
This paradoxical effect,
243
774728
1835
Cet effet paradoxal,
12:56
called the Landau damping,
244
776587
1477
appelé l'amortissement Landau,
12:58
is one of the most important in plasma physics,
245
778088
2989
est un des effets les plus importants en physique des plasma.
13:01
and it was discovered through mathematical ideas.
246
781101
3002
Bien qu'il ait été découvert grâce aux idées mathématiques,
13:04
But still,
247
784970
1151
celles-ci n'avaient pas encore une compréhension totale de ce phénomème.
13:06
a full mathematical understanding of this phenomenon was missing.
248
786145
4230
13:10
And together with my former student and main collaborator Clément Mouhot,
249
790399
4786
Avec mon ancien étudiant, et collaborateur principal, Clément Mouhot
qui résidait à Paris à l'époque,
13:15
in Paris at the time,
250
795209
1492
13:16
we had been working for months and months on such a proof.
251
796725
4086
nous travaillions à cette démonstration depuis des mois.
13:21
Actually,
252
801832
1335
D'ailleurs, j'avais déjà annoncé erronément
13:23
I had already announced by mistake that we could solve it.
253
803191
4746
que nous pouvions la résoudre.
13:27
But the truth is,
254
807961
1725
Mais en réalité, la démonstration ne tenait pas la route.
13:29
the proof was just not working.
255
809710
2147
13:32
In spite of more than 100 pages of complicated, mathematical arguments,
256
812196
4349
En dépit d'une centaine de pages d'argumentations mathématiques complexes,
13:36
and a bunch discoveries,
257
816569
1690
d'un certain nombres de découvertes,
13:38
and huge calculation,
258
818283
1267
et de calculs incroyables,
13:39
it was not working.
259
819574
1169
ça ne marchait pas.
13:41
And that night in Princeton,
260
821290
1681
Cette nuit là, à Princeton,
13:42
a certain gap in the chain of arguments was driving me crazy.
261
822995
4301
je me cassais la tête sur une brèche dans une chaîne de l'argumentaire.
13:47
I was putting in there all my energy and experience and tricks,
262
827658
4593
J'y consacrais toute mon énergie, mon expérience, et mes astuces,
13:52
and still nothing was working.
263
832275
1742
en vain.
13:54
1 a.m., 2 a.m., 3 a.m.,
264
834553
3882
une heure du matin passe, deux heures, trois heures.
13:58
not working.
265
838459
1308
Rien.
14:00
Around 4 a.m., I go to bed in low spirits.
266
840545
4321
A quatre heure du matin, j'abandonne, le moral dans les talons.
14:05
Then a few hours later,
267
845915
2460
Quelques heures plus tard,
14:08
waking up and go,
268
848399
1151
je me réveille :
14:09
"Ah, it's time to get the kids to school --"
269
849574
3357
« Aaah. C'est l'heure d'emmener les enfants à l'école, »
14:12
What is this?
270
852955
1151
Qu'est-ce que c'est ?
14:14
There was this voice in my head, I swear.
271
854130
2142
J'ai entendu une voix, je vous jure.
14:16
"Take the second term to the other side,
272
856894
1913
« Déplace la seconde proposition de l'autre côté,
14:18
Fourier transform and invert in L2."
273
858831
1919
transformation de Fourier et inverser en L2.
14:21
(Laughter)
274
861257
1151
(Rires)
14:22
Damn it,
275
862432
1702
Incroyable !
14:24
that was the start of the solution!
276
864158
2113
C'était le début de la solution.
14:27
You see,
277
867519
1151
Je croyais m'être reposé un peu,
14:28
I thought I had taken some rest,
278
868694
2283
mais en fait, mon cerveau avait continué de réfléchir au problème.
14:31
but really my brain had continued to work on it.
279
871001
3388
14:35
In those moments,
280
875008
1597
Dans ces moments là,
14:36
you don't think of your career or your colleagues,
281
876629
2601
on ne pense pas à sa carrière, ou à ses amis.
14:39
it's just a complete battle between the problem and you.
282
879254
3690
C'est un combat entre le problème est soi.
14:44
That being said,
283
884098
1328
Cela dit,
14:45
it does not harm when you do get a promotion in reward for your hard work.
284
885450
3949
une promotion en rétribution du travail accompli ne nous arrache pas le cœur.
14:49
And after we completed our huge analysis of the Landau damping,
285
889808
5160
Après avoir achevé notre énorme analyse de l'amortissement Landau,
14:54
I was lucky enough
286
894992
1615
j'ai eu la chance
14:56
to get the most coveted Fields Medal
287
896631
3030
de recevoir la prestigieuse Médaille Fields,
14:59
from the hands of the President of India,
288
899685
2867
que le Président de l'Inde m'a remise
15:02
in Hyderabad on 19 August, 2010 --
289
902576
3920
à Hyderabad le 19 août 2010.
15:07
an honor that mathematicians never dare to dream,
290
907453
3251
C'est un honneur dont les mathématiciens n'osent jamais rêver.
15:10
a day that I will remember until I live.
291
910728
2399
C'est un jour dont je me souviendrai toute ma vie.
15:14
What do you think,
292
914366
1447
Qu'est-ce qui nous passe par la tête à ce moment ?
15:15
on such an occasion?
293
915837
2141
15:18
Pride, yes?
294
918002
1150
Une grande fierté.
15:19
And gratitude to the many collaborators who made this possible.
295
919791
3640
Surtout de la gratitude pour tous les collègues
qui ont rendu cela possible.
15:24
And because it was a collective adventure,
296
924304
2212
Comme c'était une aventure collective,
15:26
you need to share it, not just with your collaborators.
297
926540
4142
c'est important de la partager, pas uniquement avec ses collègues.
15:31
I believe that everybody can appreciate the thrill of mathematical research,
298
931548
5692
Je crois profondément que tous le monde
peut apprécier ce frisson de la recherche mathématique,
15:37
and share the passionate stories of humans and ideas behind it.
299
937264
4318
et partager ses histoires passionnantes des hommes
et des idées qui la sous-tendent.
15:42
And I've been working with my staff at Institut Henri Poincaré,
300
942494
4774
Je travaille avec mon équipe à l'Institut Henri Pointcaré,
15:47
together with partners and artists of mathematical communication worldwide,
301
947292
5181
et avec des partenaires et des artistes de la communication des mathématiques
15:52
so that we can found our own, very special museum of mathematics there.
302
952497
4587
pour y créer notre propre musée des mathématiques.
15:58
So in a few years,
303
958537
1777
Dans quelques années,
16:00
when you come to Paris,
304
960885
1577
lorsque vous visiterez Paris,
16:02
after tasting the great, crispy baguette and macaroon,
305
962486
5658
après avoir goûté notre baguettes croustillantes et nos macarons,
16:08
please come and visit us at Institut Henri Poincaré,
306
968168
3663
venez nous rendre visite à l'Institut Pointcaré,
16:11
and share the mathematical dream with us.
307
971856
2515
et partager le rêve mathématique avec nous.
16:14
Thank you.
308
974395
1151
Merci.
16:15
(Applause)
309
975570
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7