The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

361,913 views ・ 2017-10-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yurko Byk Утверджено: Ilya Rozenberg
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
"Ви відчуваєте слова на смак?"
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
Це питання захопило мене зненацька.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Улітку я виступала з промовою на літературному фестивалі,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
й опісля, коли я підписувала книжки,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
до мене підійшла дівчина-підліток з подругою,
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
і поставила мені це питання.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Я сказала, що в деяких людей одні чуття частково збігаються з іншими.
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
і дехто може чути кольори
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
або бачити звуки,
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
і багато письменників, включно зі мною, захоплювалися цим питанням.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
Але вона трохи нетерпляче перебила мене і сказала: "Так, я все це знаю.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
Це називається синестезія. Ми вчили про неї в школі.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Але моя мама читає вашу книжку,
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
і каже, що там багато їжі й різних складників,
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
а ще довгий епізод з обідом.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
Вона відчуває голод на кожній сторінці.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Тому я задумалася,
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
чому ви не відчуваєте голоду, коли пишете?
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
І подумала, що, можливо, ви можете куштувати слова.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
У цьому є якийсь сенс?"
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
І, чесно кажучи, сенс був,
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
бо ще зі самого дитинства,
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
кожна літера абетки мала свій колір,
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
а кольори навіюють мені присмаки.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Тому, наприклад, фіолетовий колір досить гострий, майже пряний,
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
і всі слова, які асоціюються мені з фіолетовим,
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
мають однаковий смак,
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
як от "захід сонця" -- дуже пікантне словосполучення.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Однак я хвилювалася, що коли поділюся цим з підлітком,
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
то це може прозвучати або занадто абстрактно,
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
або занадто дивно,
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
ще й не було достатньо часу,
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
бо люди чекали в черзі,
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
тому раптом мені здалося, що те, що я намагалася висловити,
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
було складнішим і детальнішим,
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
ніж того допускали обставини.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
Тож я зробила те, що зазвичай роблю у подібних ситуаціях:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
я затнулася, зупинилася і перестала говорити.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Перестала, тому що правда була складною,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
навіть якщо глибоко всередині, я знала,
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
що ніколи не можна мовчати через страх перед складністю.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Тому зараз я хочу почати свою промову
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
з відповіді, яку не спромоглася дати того дня.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Так, я можу куштувати слова --
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
інколи, не завжди,
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
і веселі слова смакують інакше, ніж слова сумні.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Мені завжди цікаво: яке на смак слово "творчість",
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
чи "рівність",
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
"кохання", "революція"?
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
А як щодо "батьківщина"?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Нині власне це слово особливо мене непокоїть.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Воно залишає на язику солодкий присмак,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
щось як кориця, трохи трояндової води
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
й айва.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Але на споді присутній різкий смак,
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
на кшталт кропиви й кульбаби.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
Смак моєї батьківщини, Туреччини --
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
це суміш солодкого й гіркого.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
А розповідаю я вам це тому,
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
що, гадаю, зараз у цілому світі
03:19
all around the world today
60
199963
1792
усе більше й більше людей,
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
які відчувають схожі змішані емоції
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
щодо країн, звідки вони походять.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Кожен любить свою батьківщину, чи не так?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Як можна інакше?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Ми відчуваємо зв'язок з людьми, культурою, землею, їжею.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
І водночас,
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
ми щоразу більше розчаровуємось через її політику й політиків,
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
іноді це почуття доходить до відчаю або болю чи гніву.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Я хочу поговорити про емоції
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
і потребу підвищити наш емоційний інтелект.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Мені шкода,
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
що основні політичні теорії майже не звертають увагу на емоції.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Часто аналітики й експерти настільки заклопотані інформацією й числами,
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
що, здається, забувають про речі в житті,
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
які важко виміряти
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
і, мабуть, неможливо згрупувати під статистичними моделями.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Та я думаю, що це помилка з двох причин.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
По-перше, тому, що ми -- істоти емоційні.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Гадаю, як люди ми всі в цьому подібні.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Але по-друге, і це щось нове,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
ми ввійшли у новий етап світової історії,
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
коли колективні настрої спрямовують політику у правильне чи неправильне русло
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
більше, ніж будь-коли.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
І через ЗМІ й соціальні мережі
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
ці настрої ще більше наростають,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
розходяться і швидко подорожують світом.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
Наш час став часом тривоги, гніву,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
недовіри, образ
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
і, на мою думку, безлічі страхів.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Але ось у чому справа:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
тепер є достатньо досліджень економічних чинників,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
але відносно мало -- чинників емоційних.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Чому ми недооцінюємо почуття й відчуття?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Думаю, це стане одним з наших найбільших інтелектуальних викликів,
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
адже політичні системи просто рясніють емоціями.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
Країна за країною,
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
ми бачимо, як неліберальні політики експлуатують ці емоції.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Утім, навіть у колах освітян та інтеліґенції
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
ми ще не почали сприймати емоції серйозно.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
А я гадаю, варто було б.
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Нам треба однаково зосереджуватися і на економічній нерівності у світі,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
і на емоційних і коґнітивних прірвах,
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
а ще на те, як ці прірви знівелювати,
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
тому що вони дійсно мають значення.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Багато років тому, коли я все ще мешкала в Стамбулі,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
американська вчена, яка досліджувала письменниць Близького Сходу,
06:04
came to see me.
107
364388
1404
зустрілася зі мною.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
І в якийсь момент нашої бесіди вона сказала:
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
"Я розумію, чому ви феміністка,
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
бо ви, ну, знаєте, живете в Туреччині".
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
І я відповіла їй:
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
"Я не розумію, чому ви не феміністка,
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
бо ви, ну, знаєте, живете в Америці".
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Сміх)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Оплески)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
І вона засміялася.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Вона сприйняла це як жарт,
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
і момент було втрачено.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Сміх)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Але те, як вона поділила світ на два уявні табори,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
на два протилежні табори --
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
зачепило мене і не йшло мені з голови.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Згідно з уявною мапою,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
деякі частини світу -- це нестійкі країни.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
Вони як мінливі води, які ще не втихомирились.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Інші частини світу, а саме Захід --
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
міцні, безпечні й сталі.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Тому саме нестійким країнам потрібен фемінізм,
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
активізм і права людини,
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
І ті з нас, кому не пощастило
07:07
to come from such places
131
427252
1812
народитися в таких місцях,
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
мали продовжувати боротьбу за ці найпростіші цінності.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Але існувала надія.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
З плином часу,
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
навіть найнестійкіші країни одного дня наздоженуть решту.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
А тим часом, мешканці "міцних" держав
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
могли б насолоджуватися поступом історії
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
і тріумфом ліберального порядку.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
Вони могли б підтримувати боротьбу інших народів,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
але їм самим більше не треба було боротися
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
за основи демократії,
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
бо вони вже давно пройшли цей етап.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Здається, у 2016
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
ця ієрархічна географія розкололася на друзки.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Наш світ уже не живе за дуалістичною моделлю
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
цієї вченої, якщо взагалі колись жив.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Тепер ми знаємо, що історія не конче рухається вперед.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Часами вона йде по колу,
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
може навіть відступити назад,
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
і що нові покоління можуть робити ті самі помилки,
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
що робили їхні прапрадіди.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
І тепер ми знаємо, що немає такого поняття
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
як міцні країни й мінливі країни.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
Взагалі-то, усі ми зараз живемо в мінливі часи,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
як і сказав Зиґмунт Бауман.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
Бауман мав іще одне визначення для нашого часу.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Він говорив, що всі ми ходитимемо хиткими пісками.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
І, якщо це справді так, я думаю,
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
що це має хвилювати нас -- жінок, більше, ніж чоловіків,
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
оскільки, коли суспільство скочується назад до авторитаризму,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
націоналізму чи релігійного фанатизму,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
жінкам є набагато більше чого втрачати.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Ось чому зараз має наступити переломний момент,
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
не лише для глобального активізму,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
а й, на мою думку, для глобального сестринства.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Оплески)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Втім, я хочу зробити маленьке зізнання, перш ніж продовжити.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Донедавна, коли б я не брала участі в міжнародних конференціях чи фестивалях,
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
то зазвичай була однією з найдепресивніших учасниць.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Сміх)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Коли я побачила, як наші мрії про демократію і співіснування
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
розбилися в Туреччині,
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
поступово, але з бентежною швидкістю,
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
то роками почувалася розбитою.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
І на цих фестивалях бували інші понурі письменники,
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
вони були з таких країн як Єгипет, Нігерія, Пакистан,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
Банґладеш, Філіппіни, Китай, Венесуела, Росія.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
І ми всміхалися одне одному зі співчуттям,
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
і цим духом солідарності приречених.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Сміх)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Нас можна було б назвати МКЗПП:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Міжнародний клуб занепокоєних і пригнічених письменників.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Сміх)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
Але тоді все почало змінюватися,
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
і раптом, наш клуб став популярнішим,
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
ми почали набирати нових учасників.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Я пам'ятаю --
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Сміх)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Я пам'ятаю, як грецькі письменники й поети першими приєдналися, зійшли на борт.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
Потім письменники з Угорщини й Польщі,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
а тоді, на наш подив, письменники з Австрії, Нідерландів, Франції,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
а за ними письменники з Великої Британії, місця, де я живу, і яке кличу домом,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
а потім вже й письменники зі США.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Зненацька, серед нас стало більше тих,
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
хто почувається стурбованим через долю своєї нації
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
і майбутнє світу.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
І, мабуть, тепер більше тих,
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
хто почувається чужим на власній батьківщині.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
А тоді сталася дивна річ.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Ті з нас, хто довго почувався пригнічено,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
почали почуватися ліпше,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
у той час, як новачки були настільки незвиклими до такого,
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
що тепер почувалися іще гірше.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Сміх)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Тому можна було побачити, як письменники з Банґладешу, Туреччини чи Єгипту
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
намагаються втішити своїх колег
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
з Британії після Брекзиту чи США після виборів.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Сміх)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
Проте, якщо серйозно,
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
я думаю, що наш світ повен безпрецедентних викликів,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
і все це супроводжується емоційними спалахами,
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
оскільки перед обличчям швидкоплинних змін
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
багато людей хочуть пригальмувати,
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
і коли навколо забагато незнайомого,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
люди тягнуться до звичного.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
А коли життя стає надто заплутаним,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
багато людей жадають простоти.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
Це дуже небезпечне роздоріжжя,
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
адже саме в цей момент на сцену виходить демагог.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
Демагог розуміє, як працюють колективні настрої,
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
і як він -- переважно це він -- може ними скористатися.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Він каже нам, що всі ми належимо до своїх племен,
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
каже, що ми будемо в безпеці, якщо нас оточуватиме однаковість.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Демагогом може виявитися будь-хто.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
Ним може бути ексцентричний лідер другорядної політичної партії
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
десь у Європі,
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
або ісламський екстреміст-імам, який проповідує догми і ненависть,
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
чи білий супремасист-оратор, який рівняється на нацистів, деінде.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
Усі ці люди, на перший погляд, здаються непов'язаними.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Однак, я думаю, що вони живлять одне одного,
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
і потребують одне одного.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
І в цілому світі,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
якщо ми подивимось на те, як демагоги говорять і надихають створення рухів,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
то помітимо серед них одну беззаперечну спільну рису:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
їх дуже-дуже дратує плюралізм.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
Вони не терплять розмаїття.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Адорно казав:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
"Нетерпимість неоднозначності є ознакою авторитарної особистості".
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Але я запитую себе:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
що як той самий знак,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
та сама нетерпимість неоднозначності --
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
що як це мітка нашого часу, ери, у якій ми живемо?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Бо куди б я не поглянула, я бачу, як зникають відтінки.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
На шоу на ТБ у нас завжди є гість з поглядами проти чогось
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
навпроти гостя з поглядами за щось.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
Так? Це високі рейтинги.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
Вони ще вищі, коли ті двоє кричать одне на одного.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Навіть серед інтеліґенції, де інтелект мав би плекатись,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
ми бачимо, як науковець-атеїст дискутує з колегою з твердими теїстичними поглядами,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
та це не справжній інтелектуальний диспут,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
це -- зіткнення двох беззаперечних істин.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Гадаю, бінарні опозиції зараз усюди.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Тому поволі й систематично
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
нам відмовляють у праві бути складними.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Стамбул, Берлін, Ніцца, Париж, Брюссель,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Дака, Баґдад, Барселона:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
ми бачили один жахливий терористичний акт за іншим.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
І коли висловлюєш свій жаль і якось реагуєш проти жорстокості,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
можна отримати всілякі коментарі,
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
повідомлення у соцмережах.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Та один з них досить тривожний,
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
тому що зустрічається дуже часто.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Вони кажуть: "Чому тобі їх шкода?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Чому тобі їх шкода?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
Чому тобі не шкода цивільних у Ємені
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
чи цивільних у Сирії?"
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
І я думаю, що люди, які пишуть такі повідомлення,
14:54
do not understand
268
894217
1456
не розуміють,
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
що ми можемо співчувати і бути в солідарності
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
з жертвами тероризму і жорстокості на Близькому Сході, у Європі,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
Азії, Америці, будь-де і всюди,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
рівноцінно й одночасно.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
Здається, вони не розуміють, що нам необов'язково вибирати один біль
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
чи одне місце з-поміж усіх інших.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Але саме це робить з нами трайбалізм.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Він звужує наш розум, без сумніву,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
та він також звужує наші серця,
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
до такої міри, що ми стаємо глухими до страждання інших людей.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
А сумна правда в тому, що ми не завжди були такими.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
У Туреччині вийшла моя дитяча книга,
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
і коли її видали, я влаштувала багато подій.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Я їздила по багатьох початкових школах,
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
що дало мені змогу поспостерігати за маленькими дітьми в Туреччині.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
І мене завжди дуже вражало, скільки в них співпереживання, уяви
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
і відваги.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
Діти набагато більше схильні стати громадянами землі,
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
ніж націоналістами у цьому віці.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
Чудово бачити, що багато з них
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
хочуть стати поетами і письменниками,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
а дівчатка такі ж упевнені, як хлопчики,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
якщо не більше.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Але потім я їздила у вищі школи,
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
і все змінилося.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Уже ніхто не хоче бути письменником,
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
ніхто не хоче писати романи,
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
а дівчата стали боязкими,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
вони обережні, стримані,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
неохоче висловлюються в громадському просторі,
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
тому що ми навчили їх --
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
сім'я, школа, суспільство --
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
ми навчили їх стирати свою індивідуальність.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Я вважаю, що і Схід, і Захід,
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
всюди ми втрачаємо різноманітність,
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
і в суспільствах, і всередині себе.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
І те, що я з Туреччини, свідчить, що я знаю, наскільки великою
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
є втрата розмаїття.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Нині моя батьківщина перетворилася на найбільшу в'язницю світу
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
для журналістів,
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
обійшовши навіть антирекорд Китаю.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
Я також переконана, що те, що трапилось у Туреччині,
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
може трапитись будь-де.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Це може трапитися тут.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Тож однобокі особистості -- це така сама ілюзія,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
як і "міцні" країни,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
тому що у всіх всередині живе багато голосів.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
Іранський, перський поет Гафіз,
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
казав: "У душі в тебе є всі необхідні складники,
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
аби перетворити своє існування на радість.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Усе, що треба зробити -- це перемішати складники".
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
І, думаю, це нам під силу.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Я стамбулка,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
але в мене також зв'язок з Балканами,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
Егейським морем, Сердземномор'ям,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
Близьким Сходом, Левантом.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Я європейка за народженням, за вибором,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
цінностями, яких я дотримуюсь.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
З плином років, я стала лондонкою.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Я люблю думати про себе як про глобальну душу, громадянку Землі,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
кочівницю і мандрівну оповідачку.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
У мене багато зацікавлень, як і у всіх нас.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
А багато зацікавлень -- це завжди багато історій.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Ми, письменники, завжди ганяємось за історіями,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
Але, мені видається, що нас також цікавлять мовчання,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
речі, про які ми не можемо говорити,
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
політичні табу, культурні табу.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
Нас також цікавлять власне мовчання.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Я завжди гучно говорила і багато писала
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
про права меншин, права жінок,
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
права ЛҐБТ.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
Але поки я думала про цю промову на TEDі,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
я усвідомила одну річ:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
мені ніколи не вистачало сміливості сказати у публічному місці,
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
що я бісексуалка,
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
бо я так боялася наклепів,
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
таврування, висміювання
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
і ненависті, які б викликало моє зізнання.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Однак, без сумніву, ніколи не можна мовчати,
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
через страх перед складністю.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Оплески)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
І хоча мені не чужі тривоги,
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
хоча я говорю тут про силу емоцій --
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
я таки знаю про силу емоцій --
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
з часом я зрозуміла,
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
що емоції мають свою межу.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
Знаєте? У них є межа.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Іноді настає момент --
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
як поворотний момент або поріг --
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
коли втомлюєшся від почуття страху,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
коли втомлюєшся від почуття тривоги.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
І, думаю, це стосується не лише окремих людей,
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
а, можливо, й націй, які теж мають свої переломні моменти.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Сильнішим за мої емоції
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
є моє усвідомлення,
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
що не лише ґендер, не лише ідентичність,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
а й саме життя є плавним.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Нас хочуть поділити на плем'я,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
але нас не розділять навіть кордони.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Нам проповідують упевненість,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
але ми знаємо, що в житті чимало магії
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
і чимало неоднозначності.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Нас хочуть підбурити до дуалізму,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
але ми набагато різнобічніші.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
То що ми можемо зробити?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Думаю, нам треба повернутися до основ,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
до кольорів абетки.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
Ліванський поет Халіл Джібран казав:
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
"Я навчився тиші у балакучих
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
і толерантності у нетерпимих,
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
і доброти у злих".
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Мені здається, це чудове гасло для наших часів.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Демагоги-популісти навчать нас
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
незамінності демократії.
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
Ізоляціоністи навчать нас потребі світової солідарності.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
Трайбалісти навчать нас краси космополітизму
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
і краси розмаїття.
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Насамкінець, я хочу залишити вас з одним словом або одним смаком.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
Слово "yurt" турецькою означає "батьківщина".
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Означає "вітчизна".
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
Але цікаво, що це слово також означає
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
"намет, який використовують кочові племена".
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
Я люблю це поєднання, тому що воно наштовхує мене на думку,
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
що батьківщина не має бути вкоріненою в одне місце.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Вона може бути переносною.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
Ми можемо взяти її зі собою.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
І в письменників, в оповідачів,
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
врешті-решт,
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
є лише одна батьківщина,
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
і називається вона "Країною історій".
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
Це словосполучення
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
смакує як свобода.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Дякую.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7