The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

361,913 views ・ 2017-10-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Wanderley Jesus
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
"As palavras têm sabor?"
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
Essa pergunta me pegou de surpresa.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
No meio do ano, eu estava palestrando num festival de literatura,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
e depois, enquanto autografava livros,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
uma adolescente veio com sua amiga e me perguntou isso.
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Respondi que algumas pessoas experienciam uma sobreposição de sentidos
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
que as faz escutar cores ou ver sons,
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
e muitos escritores são fascinados por esse assunto, até eu mesma.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
Mas ela me interrompeu, meio impaciente, e afirmou: "Sim, sabemos disso tudo.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
É a sinestesia. Aprendemos na escola.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Mas minha mãe está lendo seu livro,
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
e ela disse que, nele, há várias comidas e ingredientes
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
e muitas cenas de jantar.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
Ela fica com fome em cada página.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Então, me perguntei se você sente fome ao escrever.
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
Pensei que, talvez, você pudesse sentir o gosto das palavras.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
Isso faz sentido?"
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
Na realidade, fez mesmo sentido, pois, desde minha infância,
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
cada letra no alfabeto tinha uma cor diferente,
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
e as cores me remetem a sabores.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Por exemplo, a cor roxa é bem pungente, quase perfumada,
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
e qualquer palavra que eu associe com o roxo, terá o mesmo sabor,
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
como "pôr do sol", palavras bem apimentadas.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Mas me preocupava que, se eu explicasse tudo isso à adolescente,
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
poderia soar abstrato demais, ou, talvez, muito estranho,
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
e, de todo jeito, não tinha tempo suficiente,
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
pois havia outras pessoas na fila.
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
De repente, senti que o que tentava transmitir
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
era mais complicado e detalhado
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
do que a circunstância me permitia explicar.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
E fiz o que normalmente faço nessas situações:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
eu gaguejei, me fechei e parei de falar.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Parei de falar porque a verdade era complicada,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
apesar de saber, lá dentro,
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
que ninguém nunca deveria se calar diante do medo da complexidade.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Quero começar minha palestra hoje
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
com a resposta que não fui capaz de dar naquele dia.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Sim, sinto o gosto de palavras.
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
Só às vezes, não sempre.
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
E palavras felizes têm um sabor diferente de palavras tristes.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Gosto de explorar: qual é o sabor da palavra "criatividade",
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
ou "igualdade",
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
"amor", "revolução".
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
E qual é o gosto de "pátria"?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Nos últimos dias, é justamente essa última palavra que me incomoda.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Ela deixa um gosto doce na minha língua,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
como canela, um pouco de água de rosas, ou maçãs douradas.
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Mas por baixo há um gosto picante, como urtiga e dente de leão.
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
O sabor da minha pátria, a Turquia,
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
é uma mistura entre o doce e o amargo.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
E digo isso a vocês
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
porque creio que, hoje, há cada vez mais pessoas ao redor do mundo
03:19
all around the world today
60
199963
1792
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
que, da mesma forma, têm emoções confusas sobre seu país de origem.
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Amamos nossos países, não é mesmo?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Como não amar?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Nós nos sentimos conectados às pessoas, à cultura, à terra e à comida.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
Mas, ao mesmo tempo,
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
nos sentimos cada vez mais frustrados com as políticas e seus políticos.
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
Às vezes, chega ao ponto de sentirmos desespero, dor ou raiva.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Quero falar sobre essas emoções
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
e da necessidade de impulsionar nossa inteligência emocional.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
É uma pena que a teoria política formal
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
preste tão pouca atenção às emoções.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Muitas vezes os analistas e especialistas se ocupam demais com dados e métricas
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
e parecem esquecer as coisas da vida que são difíceis de mensurar
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
e, talvez, impossíveis de agrupar num modelo estatístico.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Acho que isso é um erro, por duas razões fundamentais.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
Primeiro, por sermos seres emocionais.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Como seres humanos, creio que somos todos assim.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Mas, em segundo lugar, e isto é algo novo,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
entramos num novo estágio da história mundial
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
em que sentimentos coletivos guiam
e desorientam políticos mais do que nunca.
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
E, devido às redes e mídias sociais,
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
esses sentimentos são, logo depois, amplificados, polarizados,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
e viajam pelo mundo rapidamente.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
Nossa era é a da ansiedade, da raiva,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
da desconfiança, do ressentimento,
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
e, creio eu, de muito medo.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Mas, aí que está:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
apesar de ter muitas pesquisas sobre fatores econômicos,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
há, relativamente, poucos estudos sobre fatores emocionais.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Por que menosprezamos os sentimentos e as percepções?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Creio que esse será um dos maiores desafios intelectuais,
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
pois nossos sistemas políticos estão repletos de emoções.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
Em vários países, há políticos iliberais
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
explorando essas emoções.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Mas, mesmo dentro da academia e entre os intelectuais,
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
temos, ainda, que levar as emoções a sério.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
Creio que devemos.
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Da mesma forma que devemos focar a desigualdade econômica mundial,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
deveríamos levar em conta as lacunas emocionais e cognitivas do mundo todo
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
e em como preencher essas lacunas, pois elas realmente importam.
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Há muitos anos, quando ainda vivia em Istambul,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
uma estudante americana, que pesquisava sobre as escritoras no Oriente Médio,
06:04
came to see me.
107
364388
1404
veio me ver.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
E, num momento, durante nossa conversa, ela disse:
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
"Compreendo por que você é feminista, afinal, você vive na Turquia".
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
Eu respondi:
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
"Não entendo por que você não é uma feminista,
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
afinal, você vive nos Estados Unidos".
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Risos)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Aplausos)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
E ela riu.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Ela entendeu como uma piada, e o momento passou.
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Risos)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Mas a maneira como ela dividiu o mundo em dois campos imaginários,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
em dois campos opostos, me incomodou e me intrigou.
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
De acordo com este mapa imaginário,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
algumas partes do mundo eram países líquidos.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
Eram como águas agitadas, ainda não acalmadas.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Outras partes do mundo, principalmente o ocidente,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
eram sólidas, seguras e estáveis.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Logo, eram as terras líquidas que precisavam do feminismo,
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
do ativismo e dos direitos humanos,
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
e aqueles de nós que, infelizmente, vieram de tais lugares,
07:07
to come from such places
131
427252
1812
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
tinham de continuar lutando por esses valores essenciais.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Mas havia esperança, já que a história sempre segue em frente,
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
até as mais instáveis terras iriam, um dia, se estabelecer.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
Enquanto isso, os cidadãos das terras sólidas,
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
poderiam relaxar devido ao progresso da história
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
e ao triunfo da ordem liberal.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
Poderiam apoiar a luta de outras pessoas em outros lugares,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
mas, eles mesmos, não tinham mais de lutar em busca de uma democracia básica,
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
pois já tinham passado desse estágio.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Acho que foi em 2016,
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
que essa geografia hierárquica foi feita em pedaços.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Nosso mundo não segue mais este padrão dualístico dos catedráticos,
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
se é que um dia já seguiu.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Hoje sabemos que a história não necessariamente segue em frente.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Às vezes, anda em círculos, até desliza para trás,
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
que gerações podem cometer os mesmos erros
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
que seus bisavôs cometeram.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
Hoje sabemos que não existe essa coisa de países sólidos versus países líquidos.
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
Na realidade, estamos todos vivendo em tempos líquidos.
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
É como o falecido Zygmunt Bauman nos disse.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
E Bauman tinha outra definição para nossa era.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Ele afirmava que todos nós estaremos andando em areias movediças.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
Se isso for verdade,
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
creio que será um problema maior para as mulheres que para os homens,
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
pois, quando as sociedades voltarem ao autoritarismo,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
nacionalismo ou ao fanatismo religioso, as mulheres têm bem mais a perder.
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
É por essa razão que este precisa ser um momento vital,
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
não só para o ativismo global,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
mas, na minha opinião, para a irmandade global.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Aplausos)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Mas quero confessar algo antes de seguirmos em frente.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Até pouco, ao participar de conferências e festivais internacionais,
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
eu costumava ser uma das palestrantes mais deprimidas.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Risos)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Ao ver como nossos sonhos de democracia e de coexistência
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
tinham sido destruídos na Turquia,
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
ambos gradualmente, mas com uma velocidade desconcertante,
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
com o passar dos anos, eu me senti bem desmoralizada.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
E nesses festivais havia sempre outros escritores tristes,
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
que vinham do Egito, Nigéria, Paquistão,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
Bangladesh, Filipinas, China, Venezuela, Rússia.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
Trocávamos sorrisos de simpatia; uma camaradagem dos condenados.
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Risos)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Vocês podem nos chamar de CIEPD:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Clube Internacional dos Escritores Preocupados e Deprimidos.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Risos)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
Mas as coisas começaram a mudar,
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
e, de repente, nosso clube ficou mais popular,
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
e tínhamos mais membros.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Lembro-me...
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Risos)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Lembro-me que os escritores e poetas gregos foram os primeiros a se juntarem.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
Depois, escritores da Hungria e Polônia,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
e depois, interessantemente, escritores da Áustria, Holanda e França,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
depois escritores do Reino Unido, onde moro e considero que seja meu lar,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
e depois escritores dos EUA.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
De repente, havia mais de nós que se preocupavam
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
com o destino de suas nações e o futuro do mundo.
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
Talvez, hoje, tenha mais de nós,
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
sentindo-se como estrangeiros na própria pátria.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
Daí, uma coisa bizarra aconteceu.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Aqueles que já se sentiam deprimidos há muito tempo,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
começaram a se sentir menos deprimidos,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
já os novatos, que não estavam acostumados a se sentir dessa maneira,
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
acabaram ficando ainda mais deprimidos.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Risos)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Dava para ver escritores de Bangladesh, Turquia ou Egito
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
tentando consolar seus colegas
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
da Grã-Bretanha do Brexit e dos EUA pós-eleição.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Risos)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
Mas, brincadeiras de lado,
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
creio que o mundo está cheio de desafios sem precedentes,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
combinados a uma repercussão emocional,
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
pois, diante de mudanças rápidas, muitas pessoas querem desacelerar,
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
e, quando tudo é desconhecido, as pessoas sentem saudade do familiar.
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
Quando as coisas ficam muito confusas, muitas pessoas desejam simplicidade.
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
Esta é uma encruzilhada muito perigosa,
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
pois é exatamente quando o demagogo entra na história.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
O demagogo entende como funcionam os sentimentos coletivos
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
e como ele, normalmente é "ele", pode se beneficiar com esses sentimentos.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Ele nos diz que todos nós pertencemos a nossas tribos,
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
e nos diz que estaremos mais seguros se estivermos cercados por iguais.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Os demagogos existem de todos os tamanhos e formas.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
Eles podem ser o líder excêntrico de um partido político marginal
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
em algum lugar da Europa,
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
um extremista islâmico pregando seu dogma e ódio,
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
ou um orador branco supremacista admirador do nazismo.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
Todas essas coisas, à primeira vista, parecem desconectadas.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Mas acho que elas se sustentam, e necessitam uma da outra.
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
Ao redor do mundo,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
ao olharmos como os demagogos falam e inspiram movimentos,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
acho que eles têm uma qualidade inconfundível em comum:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
eles definitavamente não gostam do pluralismo.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
Não sabem lidar com a multiplicidade.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Adorno dizia:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
"A intolerância à ambiguidade é um sinal de uma personalidade autoritária".
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Mas me pergunto:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
e se o mesmo sinal, a mesma intolerância à ambiguidade,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
seja a marca de nossa época, da era em que vivemos?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Pois, onde quer que eu esteja, vejo as nuanças desaparecerem.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
Nos programas de TV, há um palestrante anti-alguma coisa
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
debatendo com um palestrante pró-alguma coisa.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
Dá uma boa audiência e é até melhor quando gritam um com o outro.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Mesmo na academia, onde deveríamos alimentar nossos intelectos,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
vemos um intelectual ateísta competindo com um intelectual firmemente teísta,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
mas essa não é uma discussão verdadeiramente intelectual,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
pois é um conflito entre duas certezas.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Acho que as oposições binárias estão por todos os lados.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Então, lenta e sistematicamente,
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
estão negando nosso direito de sermos complexos.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Istambul, Berlim, Nice, Paris, Bruxelas,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Daca, Bagdá, Barcelona:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
estamos vendo ataques terroristas horríveis, um atrás do outro.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
E ao expressar sua tristeza, ao reagir a crueldade,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
você recebe vários tipos de reações e mensagens nas redes sociais.
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Mas uma delas é bem perturbadora, pois foi muito difundida.
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Ela diz: "Por que sente pena deles?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Por que se sente mal logo por eles?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
Por que não se sente mal pelos civis no Iémen ou na Síria?"
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
Acho que as pessoas que escrevem tais mensagens não compreendem
14:54
do not understand
268
894217
1456
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
que podemos nos sentir mal ou solidários
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
pelas vítimas do terrorismo e violência no Oriente Médio, na Europa,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
na Ásia, nas Américas ou em qualquer lugar,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
igualmente e simultaneamente.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
Não parecem entender que não precisamos escolher apenas uma dor
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
de um só lugar, acima de todos os outros.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Creio que seja isso que o tribalismo faz conosco.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Ele estreita nossa mente, claro, mas também estreita nosso coração,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
de tal maneira que nos sentimos dormentes diante do sofrimento de outras pessoas.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
A triste verdade é que não fomos sempre assim.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
Escrevi um livro infantil e, quando ele foi publicado na Turquia,
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
fui a vários eventos, visitei muitas escolas primárias,
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
e isso me deu a oportunidade de observar as crianças da Turquia.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
E é sempre incrível ver quanta empatia, imaginação e atrevimento elas possuem.
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
Essas crianças são mais capazes de se tornarem cidadãos globais
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
do que um nacionalista com essa idade.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
É maravilhoso conversar com elas, muitas querem ser poetas e escritoras,
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
e as meninas têm tanta, ou até mais, confiança quanto os meninos,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Mas tudo mudou quando visitei as escolas do ensino médio.
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Ninguém mais queria ser escritor ou romancista
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
e as garotas ficaram tímidas,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
estão cautelosas, precavidas e relutantes em se posicionar em espaços públicos,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
pois as ensinamos, a família, a escola, a sociedade,
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
a apagarem suas individualidades.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
No oriente e no ocidente, estamos perdendo a multiplicidade,
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
tanto em nossas sociedades, quanto dentro de nós.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
Vindo da Turquia, sei que a perda da diversidade é uma privação enorme.
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Hoje, minha terra natal tornou-se o país que mais prende jornalistas,
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
ultrapassando o horrível recorde da China.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
O que aconteceu na Turquia, pode acontecer em qualquer lugar.
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Pode até acontecer aqui.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Assim como países sólidos eram uma ilusão,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
identidades singulares também são,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
pois todos temos uma multiplicidade de vozes dentro de nós.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
O poeta iraniano e persiano, Hafiz, dizia:
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
"Você carrega na alma todos os ingredientes necessários
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
para transformar sua existência em felicidade.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Tudo o que você precisa fazer é misturar esses ingredientes".
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
Creio que possamos misturar.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Sou natural de Istambul, mas também sou conectada aos Bálcãs,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
ao Egeu, ao Mediterrâneo, ao Oriente Médio, ao Levante.
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Sou europeia de nascimento, de escolha, e pelos valores que apoio.
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Com o passar dos anos, me tornei londrina.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Quero me ver como uma alma global, como uma cidadã do mundo,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
uma nômade e uma contadora de histórias itinerante.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
Tenho muitas conexões, assim como todos nós.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
E conexões múltiplas geram histórias múltiplas.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Claro que somos escritores e sempre caçamos histórias
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
mas, creio que, também, temos interesse nos silêncios,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
nas coisas que não podemos falar, nos tabus políticos e culturais.
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
Temos interesse também em nossos próprios silêncios.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Sempre fui muito aberta e escrevi extensivamente
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
sobre os direitos das minorias, das mulheres e dos LGBT.
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
Mas, ao refletir sobre essa palestra TED, percebi uma coisa:
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
nunca tive coragem de falar num espaço público
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
que sou bissexual,
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
pois temia toda a difamação, o estigma, a ridicularização,
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
e o ódio que, com certeza, viriam a seguir.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Mas, é claro, ninguém nunca deveria se calar
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
diante do medo da complexidade.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Aplausos)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
Apesar da ansiedade não ser algo novo para mim,
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
e, apesar de estar aqui falando sobre o poder das emoções,
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
e realmente saber o poder delas,
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
descobri com o passar do tempo que as emoções são limitadas.
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
Sabe? Elas têm um limite.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Há um momento, e é como um ponto de inflexão ou um limiar,
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
em que você se cansa de sentir medo e de ficar ansioso.
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
Acho que não só os indivíduos,
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
mas nações também têm seus próprios pontos de inflexão.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Assim, ainda mais forte que minhas emoções, é minha percepção
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
de que não só o gênero ou a identidade, mas a vida em si também é fluída.
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Querem nos dividir em tribos,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
mas estamos conectados para além das fronteiras.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Eles pregam a certeza,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
mas sabemos que a vida tem muita magia e ambiguidade.
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Querem estimular dualidades, mas temos muito mais nuanças do que isso.
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
O que podemos fazer?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Creio que precisamos voltar ao básico, retornar às cores do alfabeto.
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
O poeta libanês, Khalil Gibran, dizia:
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
"Aprendi o silêncio com os que falavam,
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
e tolerância com os intolerantes
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
e bondade com os cruéis".
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Creio que seja um ótimo lema para nossa era.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
A partir de demagogos populistas,
aprenderemos que a democracia é indispensável.
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
A partir dos isolacionistas, entenderemos a necessidade de uma solidariedade global.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
E, dos tribalistas, entenderemos a beleza
do cosmopolitismo e da diversidade.
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Por fim, vou deixar-lhes uma palavra, ou um sabor.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
A palavra "yurt" em turco quer dizer "terra-mãe".
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Quer dizer "terra natal".
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
Mas, curiosamente, também significa "uma tenda usada pelas tribos nômades".
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
Gosto dessa combinação, pois me faz pensar
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
que a terra natal não precisa ter sua raiz em um lugar só.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Pode ser portátil e podemos levá-la conosco para qualquer lugar.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
Creio que, para escritores, para contadores de história,
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
no fim das contas, há uma terra natal essencial:
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
a "Terra das Histórias".
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
E essas palavras têm um gosto de liberdade.
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Obrigada.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7