The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

361,913 views ・ 2017-10-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Bauer Lektorat: Swenja Gawantka
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
"Können Sie Worte schmecken?"
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
Diese Frage traf mich wie ein Blitz.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Diesen Sommer hielt ich eine Rede bei einem Literaturfestival
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
mit anschließender Signierstunde,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
wo mir diese Frage von einer Teenagerin
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
und ihrer Freundin gestellt wurde.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Ich erklärte ihr, dass manche Menschen Sinnesüberschneidungen erleben,
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
sodass sie Farben hören oder Klänge sehen könnten,
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
und dass viele Schriftsteller, wie ich, von diesem Thema fasziniert seien.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
Doch sie unterbrach mich ungeduldig und sagte: "Das weiß ich alles.
Das nennt sich Synästhesie. Wir haben darüber in der Schule gelernt.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Aber meine Mutter liest Ihr Buch und sie hat mir erzählt,
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
dass darin viele Speisen, Zutaten und eine lange Abendessenszene vorkommen.
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
Da bekommt sie immer Hunger.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Darum dachte ich mir:
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
Wieso bekommen Sie beim Schreiben keinen Hunger?
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
Und dann dachte ich: Vielleicht können Sie Wörter schmecken.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
Macht das Sinn?"
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
Tatsächlich tat es das,
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
denn seit meiner Kindheit
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
hat jeder Buchstabe im Alphabet eine andere Farbe für mich
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
und Farben lassen mich Aromen schmecken.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
So ist Violett für mich sehr würzig,
beinahe duftend,
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
und jedes Wort, das ich mit Violett assoziiere,
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
schmeckt gleich,
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
wie "Sonnenuntergang", ein sehr aromatisches Wort.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Aber ich hatte Bedenken, dass all dies für einen Teenager
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
entweder zu abstrakt oder zu eigenartig klingen würde.
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
Ohnehin war nicht genug Zeit,
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
weil andere Menschen in der Schlange warteten.
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
Ich dachte plötzlich, dass das, was ich sagen wollte,
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
komplizierter und vielschichtiger war,
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
als mir die Umstände erlaubten, in Worte zu fassen.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
Und so tat ich, was ich in solchen Situationen immer tue:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
Ich stotterte, schaltete ab, verstummte.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Ich verstummte,
weil die Wahrheit kompliziert war, obwohl ich tief in mir wusste,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
dass wir niemals aus Angst vor Vielschichtigkeit verstummen sollten.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Darum möchte ich meine Rede heute mit der Antwort beginnen,
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
die ich an jenem Tag nicht geben konnte.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Ja, ich kann Worte schmecken --
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
manchmal, nicht immer --
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
und glückliche Worte schmecken anders als traurige.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Ich würde gerne probieren, wonach die Wörter "Kreativität"
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
oder "Gleichberechtigung",
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
"Liebe" oder "Revolution" schmecken,
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
oder "Vaterland".
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Vor allem dieses letzte Wort bereitet mir im Moment Kopfzerbrechen.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Es hinterlässt einen süßen Geschmack in meinem Mund,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
ähnlich dem von Zimt, etwas Rosenwasser
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
und goldene Äpfel.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Darunter jedoch liegt ein scharfer Beigeschmack,
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
ähnlich dem von Brennnesseln und Löwenzahn.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
Der Geschmack der Türkei, meines Vaterlandes,
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
ist ein süß-saurer Cocktail.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
Ich erzähle Ihnen das, weil ich glaube,
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
dass heute immer mehr Menschen auf der ganzen Welt
03:19
all around the world today
60
199963
1792
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
ähnlich gemischte Gefühle haben,
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
wenn sie an ihre Heimatländer denken.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Wir lieben unsere Heimatländer, richtig?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Wieso auch nicht?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Wir fühlen uns mit den Leuten, der Kultur, dem Land und dem Essen verbunden.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
Gleichzeitig jedoch
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
sind wir zunehmend frustriert von seiner politischen Führung,
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
manchmal bis zur Verzweiflung, zum Schmerz, zur Wut.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Ich möchte über Gefühle sprechen und das dringende Bedürfnis,
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
unsere emotionale Intelligenz zu steigern.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Ich finde es bedauernswert,
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
dass die politischen Hauptlager Emotionen nur sehr wenig Aufmerksamkeit schenken.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Häufig sind Analytiker und Experten so beschäftigt mit Daten und Kennzahlen,
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
dass sie scheinbar jene Dinge im Leben vergessen,
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
die nur schwer messbar sind
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
und womöglich nicht in Zahlen dargestellt werden können.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Aber ich halte das für einen Fehler, und zwar aus zwei Gründen:
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
Erstens, weil wir emotionale Wesen sind.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Als Menschen sind wir da alle gleich.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Zweitens, und das ist neu,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
befinden wir uns an einem Punkt in der Weltgeschichte,
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
an dem das kollektive Gemüt die Politik mehr als je zuvor sowohl positiv
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
als auch negativ beeinflussen kann.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
Sowohl durch soziale Medien als auch soziale Netzwerke
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
werden diese Empfindungen weiter verstärkt,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
polarisiert und verbreiten sich auf der ganzen Welt wie ein Lauffeuer.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
Wir befinden uns im Zeitalter von Furcht, Zorn,
Misstrauen, Feindseligkeit und jeder Menge Angst.
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Das Problem ist:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
Obwohl es viele Studien zu wirtschaftlichen Faktoren gibt,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
wurden emotionale Faktoren bisher nur bedingt untersucht.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Warum werden Gefühle und Wahrnehmung derart unterschätzt?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Ich denke, dies wird eine unserer größten intellektuellen Herausforderungen,
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
vor allem, weil unsere politischen Systeme mit Emotionen vollgestopft sind.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
Weltweit konnten wir beobachten,
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
wie intolerante Politiker diese Emotionen ausnutzen.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Und dennoch nehmen wir sie in akademischen Kreisen
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
immer noch nicht so ernst, wie wir sollten.
Es wird Zeit, dass wir dies tun.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
So wie wir wirtschaftliche Ungleichheit weltweit bekämpfen müssen,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
müssen wir emotionale und kognitive Unterschiede
weltweit mehr beachten und versuchen, sie auszugleichen,
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
denn auch sie sind wichtig.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Als ich noch in Istanbul lebte,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
besuchte mich eine amerikanische Stipendiatin,
die sich mit Autorinnen aus dem nahen Osten befasste.
06:04
came to see me.
107
364388
1404
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
In unserem Gespräch meinte sie:
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
"Ich verstehe, warum Sie als Türkin Feministin sind."
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
Ich sagte zu ihr:
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
"Ich verstehe nicht, warum Sie als Amerikanerin
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
keine Feministin sind."
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Gelächter)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Applaus)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
Sie lachte.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Sie hielt es für einen Scherz und der Moment ging vorüber.
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Gelächter)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Die Art und Weise jedoch, auf die sie die Welt in zwei imaginäre Lager,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
zwei gegensätzliche Lager geteilt hatte,
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
störte mich und ließ mich nicht mehr los.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Glaubt man dieser imaginären Karte,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
waren einige Teile unserer Welt instabile Länder.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
Sie waren wie unstete Gewässer, die sich noch setzten mussten.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Andere Teile der Welt wiederum, oder auch "der Westen",
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
wurden als solide, sicher und stabil angesehen.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Daher waren es die instabilen Länder,
die Feminismus, Aktivismus und Menschenrechte notwendig hatten.
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
Und all jene, die das Unglück hatten,
07:07
to come from such places
131
427252
1812
aus so einem Land zu kommen,
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
mussten weiter um diese grundlegenden Werte kämpfen.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Doch es gab Hoffnung.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
Der Lauf der Zeit sollte eines Tages selbst den instabilsten Ländern erlauben,
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
sich zu festigen.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
In der Zwischenzeit konnten die Bewohner stabiler Länder
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
sich am Lauf der Geschichte
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
und dem Sieg des Liberalismus erfreuen.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
Sie waren in der Lage, andere in ihrem Streben zu unterstützen,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
doch sie selbst brauchten nicht mehr
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
für demokratische Grundwerte zu kämpfen,
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
weil sie diese Etappe bewältigt hatten.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Ich denke, dass im Jahr 2016
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
diese hierarchische Weltanschauung in Abertausende Stücke zerbrochen ist.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Unsere Welt kann nicht länger in zwei verschiedene Lager geteilt werden,
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
wie es die Gelehrten gerne hätten -- falls es überhaupt je so war.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Heute wissen wir, dass die Geschichte nicht immer geradeaus verläuft.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Manchmal verläuft sie im Kreis oder macht sogar einige Schritte zurück,
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
und spätere Generationen können die gleichen Fehler machen,
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
die deren Urgroßväter damals schon gemacht hatten.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
Wir wissen nun auch,
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
dass es weder stabile noch instabile Länder gibt.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
Tatsächlich leben wir alle in instabilen Zeiten,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
wie der kürzlich verstorbene Zygmunt Bauman so treffend bemerkte.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
Bauman charakterisierte unsere Zeit noch weiter:
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Er meinte, dass wir alle wie auf Treibsand wandern werden.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
Sollte dies der Fall sein, glaube ich,
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
dass wir Frauen uns mehr als Männer sorgen müssen,
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
denn immer wenn eine Gesellschaft zurück in den Autoritarismus,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
Nationalismus oder religiösen Fanatismus rutscht,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
haben Frauen wesentlich mehr zu verlieren.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Darum muss dieser Moment nicht nur
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
zum Moment des globalen Aktivismus,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
sondern auch zum Moment der globalen Schwesternschaft werden.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Applaus)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Ich möchte etwas gestehen, bevor ich mit meinem Vortrag fortfahre.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Bei jeder Konferenz, bei jedem Festival, an dem ich bis kürzlich teilnahm,
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
war ich in den meisten Fällen eine der pessimistischsten Rednerinnen.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Gelächter)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Nachdem ich gesehen hatte, wie unser Traum von Demokratie und Gemeinschaft
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
in der Türkei zerschmettert wurde --
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
schrittweise und dennoch schnell wie der Blitz --
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
fühlte ich mich über die Jahre ziemlich entmutigt.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
Auf diesen Veranstaltungen traf ich auf andere verdrossene Autoren,
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
die aus Ländern wie Ägypten, Nigeria, Pakistan, Bangladesch,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
den Philippinen, China, Venezuela oder Russland kamen.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
Wir lächelten einander zu --
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
der Verein der Verdammten.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Gelächter)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Wir hätten einen Club namens "IKBDA" gründen können:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Internationaler Klub Besorgter und Depressiver Autoren.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Gelächter)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
Doch das Blatt begann sich zu wenden;
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
plötzlich wurde unser Klub bekannter
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
und bekam Zuwachs.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Ich weiß noch --
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Gelächter)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Ich weiß noch, unsere ersten neuen Mitglieder
waren Autoren und Dichter aus Griechenland.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
Die nächsten waren Autoren aus Ungarn und Polen,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
gefolgt von Autoren aus Österreich, den Niederlanden, Frankreich,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
wiederum gefolgt von Autoren aus meiner Heimat Großbritannien
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
sowie Autoren aus den USA.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Auf einmal waren wir viel mehr,
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
die sich um die Zukunft unserer Nationen
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
und die unserer Welt sorgten.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
Und vielleicht sind wir nun auch mehr,
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
die sich fremd in ihrem eigenen Heimatland fühlen.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
Plötzlich geschah etwas Eigenartiges:
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Jene von uns, die sich für so lange Zeit so entmutigt fühlten,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
waren es auf einmal etwas weniger,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
während unsere neuen Mitglieder es nicht gewohnt waren, so zu fühlen,
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
und somit mehr entmutigt wurden.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Gelächter)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Am Ende waren es die Autoren aus Bangladesh, der Türkei oder Ägypten,
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
die ihren Kollegen aus Großbritannien oder den USA
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
nach dem Brexit-Votum oder der Wahl des US-Präsidenten Trost zusprachen.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Gelächter).
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
Aber Spaß beiseite,
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
ich denke, unsere Welt ist voll von nie dagewesenen Herausforderungen,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
die sich wiederum auf unsere emotionale Wahrnehmung auswirken.
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
Denn wo Veränderung stetig zulegt,
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
möchten viele Menschen zurückschalten.
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
Wenn sie mit zu viel Fremdem konfrontiert werden,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
suchen Menschen das Vertraute.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
Und wenn die Dinge zu unübersichtlich werden,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
sehnen sich viele Menschen nach Klarheit.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
Diese Zwiespältigkeit ist sehr gefährlich,
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
denn genau hier treten Hassprediger ins Bild.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
Der Hassprediger versteht, wie das kollektive Gemüt funktioniert
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
und wie er -- meistens ist es ein er -- davon profitieren kann.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Er ist es, der uns sagt, wir gehören verschiedenen Völkern an,
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
und er sagt uns, wir seien unter unseresgleichen sicherer.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Hassprediger kommen in allen Formen und Farben.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
Es könnte der exzentrische Anführer einer politischen Kleinpartei
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
irgendwo in Europa sein,
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
oder ein islamistischer Imam, der Dogma und Hass predigt,
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
oder ein rassistischer Redner, der Nazis bewundert.
All diese Gestalten sind auf den ersten Blick
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
nicht miteinander verbunden, doch ich glaube,
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
dass sie einander hegen und pflegen.
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
Wo wir auch hinsehen,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
haben Hassprediger in ihrer Art zu sprechen
und die Massen zu bewegen eines miteinander gemein:
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
Sie haben eine sehr starke Abneigung gegen Vielfalt.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
Sie können nicht mit Vielseitigkeit umgehen.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Adorno sagte einmal: "Intoleranz gegenüber Ambiguität
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
gehört zu den Kennzeichen eines autoritären Charakters."
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Ich frage mich jedoch:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
Was, wenn dasselbe Kennzeichen,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
dieselbe Intoleranz gegenüber Ambiguität,
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
was, wenn es das Kennzeichen der Zeit ist, in dem wir leben?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Wo immer ich auch hinsehe, sehe ich Nuancen verschwinden.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
Im Fernsehen haben wir einen Für- und einen Gegensprecher
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
für jede Seite.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
Das bringt gute Quoten.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
Noch bessere, wenn sie miteinander streiten.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Sogar an den Universitäten, wo unser Geist genährt werden soll,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
sehen wir, wie ein atheistischer mit einem gläubigen Gelehrten konkurriert.
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
Das ist aber kein wirklicher intellektueller Austausch,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
sondern ein Aufeinanderprallen von zwei Überzeugungen.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Ich bin überzeugt, dass Kontraste überall zu finden sind.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
So wird uns langsam und gezielt
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
das Recht auf Vielschichtigkeit verwehrt.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Istanbul, Berlin, Nizza, Paris, Brüssel,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Dhaka, Bagdad, Barcelona:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
Wir haben einen Terroranschlag nach dem anderen miterlebt.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
Wenn wir unsere Trauer bekunden und gegen diese Grausamkeit aufbegehren,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
sehen wir in den sozialen Medien
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
alle möglichen Reaktionen und Kommentare.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Eine davon ist sehr beunruhigend, vor allem, weil sie so häufig ist.
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Sie lautet wie folgt: "Warum hast du Mitleid mit ihnen?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Warum hast du mit Mitleid ihnen,
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
und nicht mit den Menschen in Yemen
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
oder den Menschen in Syrien?"
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
Ich glaube, die Verfasser dieser Nachrichten verstehen nicht,
14:54
do not understand
268
894217
1456
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
dass wir gleichzeitig unsere Trauer wie auch unsere Solidarität
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
für die Opfer von Terrorismus und Gewalt im Nahen Osten, in Europa,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
in Asien, in Amerika bekunden können.
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
Egal wo, überall, gleichwertig und gleichzeitig.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
Sie scheinen nicht zu verstehen, dass wir weder einen Schmerz
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
noch einen Ort über einen anderen stellen müssen.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Dieses Denken ist das Ergebnis von modernem Tribalismus.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Zum einen vernebelt er unseren Geist,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
aber er versteinert auch unsere Herzen,
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
bis uns das Leiden anderer komplett kalt lässt.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
Die traurige Wahrheit ist, dass wir nicht immer so waren.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
Vor einiger Zeit verfasste ich ein Kinderbuch in der Türkei,
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
und als es herauskam, organisierte ich viele Veranstaltungen.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Ich besuchte viele Grundschulen
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
und kam mit vielen kleineren Kindern in der Türkei in Kontakt.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
Ich fand es immer bewundernswert, über wie viel Mitgefühl, Vorstellungskraft
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
und Chuzpe diese Kinder verfügen.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
Mit so einer Denkweise in dem Alter werden aus diesen Kindern
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
viel eher Weltbürger als Nationalisten.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
Es ist so schön, zu erfahren,
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
wie viele von ihnen Dichter und Autoren werden wollen,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
und dass Mädchen genauso selbstbewusst
oder sogar selbstbewusster als Jungen sind.
16:10
if not even more.
291
970662
1386
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
In der nächsten Schulstufe jedoch
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
sieht alles ganz anders aus.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Keiner möchte mehr Autor oder Schriftsteller werden,
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
und Mädchen sind jetzt schüchtern,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
zurückhaltend und vorsichtig.
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
Sie würden nur widerwillig in der Öffentlichkeit das Wort ergreifen,
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
weil man ihnen beigebracht hat -- in der Familie, Schule, Gesellschaft --
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
man hat ihnen beigebracht, ihre Einzigartigkeit zu eliminieren.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Wir scheinen im Osten ebenso wie im Westen
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
unsere Vielfalt zu verlieren;
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
in unserer Gesellschaft, aber auch in uns selbst.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
Als geborene Türkin weiß ich, dass der Verlust von Vielfalt
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
einer der größtmöglichen Verluste ist.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Heute ist mein Vaterland Rekordhalter für die meisten eingesperrten Journalisten
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
und entthront damit China von seinen traurigen ersten Platz.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
Ich bin außerdem der Meinung, dass das, was in der Türkei passiert ist,
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
überall passieren kann.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Sogar hier.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
So wie die Vorstellung von stabilen Ländern eine Illusion war,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
ist auch die Vorstellung einer einseitigen Identität eine Illusion,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
den wir alle haben eine Vielzahl von Stimmen in uns.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
Der persische Dichter Hafis sagte einmal:
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
"Alle Zutaten, die du brauchst, um deine Existenz in Freude zu verwandeln,
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
trägst du in dir.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Du musst diese Zutaten nur noch miteinander vermischen."
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
Ich denke, das schaffen wir.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Obwohl ich zuerst Istanbulerin bin,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
fühle ich mich auch mit dem Balkan,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
genauso wie mit der Ägäis, dem Mittelmeerraum,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
dem Nahen Osten, der Levante verbunden.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Ich bin geborene sowie Wahleuropäerin,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
aufgrund der Werte, nach denen ich lebe.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Im Laufe der Jahre wurde ich zur Londonerin.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Ich habe eine internationale Seele, bin eine Weltbürgerin, Nomadin,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
und reisende Geschichtenerzählerin.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
Wie wir alle habe ich mehr als eine Zugehörigkeit.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
Mehrere Zugehörigkeiten bedeuten mehrere Geschichten.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Als Autoren sind wir andauernd auf der Suche nach Geschichten,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
aber wir beschäftigen uns auch mit dem Schweigen,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
mit Dingen, über die wir nicht reden können:
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
politische, aber auch kulturelle Tabus.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
Wir beschäftigen uns auch mit unserem eigenen Schweigen.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Ich habe mich seit jeher, schriftlich sowie mündlich,
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
lautstark für die Rechte von Minderheiten, Frauen
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
und der LGBT-Gemeinschaft ausgesprochen.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
Während ich jedoch über diesen TED Talk nachdachte,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
wurde mir eines klar:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
Ich hatte nie den Mut, mich öffentlich
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
zu meiner Bisexualität zu bekennen,
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
weil ich die Beleidigungen,
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
das Stigma, den Hohn
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
und den Hass fürchtete, der auf mein Bekenntnis folgen würde.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
In keinem Fall jedoch dürfen wir aus Angst vor Vielschichtigkeit
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
stumm bleiben.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Applaus)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
Obwohl ich mich mit Ängsten auskenne
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
und hier über die Macht von Emotionen spreche --
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
ich bin mir ihrer Macht bewusst --
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
habe ich über die Zeit herausgefunden,
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
dass Emotionen nicht ohne Limit sind.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
Auch sie haben Grenzen.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Es kommt der Moment -- eine Art Wendepunkt oder Schwelle --,
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
wo wir es leid sind, uns zu fürchten,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
wo wir es leid sind, uns zu sorgen.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
Ich denke, nicht nur Einzelpersonen,
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
sondern auch ganze Nationen können diesen Wendepunkt erreichen.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Stärker noch als meine Emotionen ist deshalb mein Bewusstsein,
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
dass nicht nur Geschlecht und Identität,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
sondern auch das Leben an sich instabil ist.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Sie wollen uns in Völker aufspalten,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
aber wir sind über Landesgrenzen hinweg verbunden.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Sie versprechen uns Klarheit, aber wir wissen,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
dass das Leben magisch und voll von Zweideutigkeit ist.
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Sie genießen es, Zwiespältigkeit zu säen,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
aber wir sind viel zu vielschichtig dafür.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Was können wir also tun?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Ich denke, dass wir zum Ursprung,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
zu den Farben des Alphabets zurückkehren müssen.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
Der libanesische Dichter Khalil Gibran sagte einmal:
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
"Ich lernte das Schweigen von den Geschwätzigen,
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
Toleranz von den Engstirnigen,
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
und Güte von denen, die hart im Herzen sind."
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Ich halte dies für ein großartiges Motto für unsere Zeit.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Wir lernen also von populistischen Hassrednern
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
über die Unverzichtbarkeit von Demokratie,
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
von Isolationisten über die Notwendigkeit von globaler Solidarität,
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
und von Tribalisten lernen wir
über die Schönheit von Weltbürgertum und Vielfalt.
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Ich möchte Ihnen zum Abschluss ein Wort, einen Geschmack auf den Weg mitgeben.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
"Yurt" ist das türkische Wort für "Vaterland".
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Es bedeutet "Heimatland".
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
Interessanterweise steht es aber auch für:
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
"ein von Nomadenstämmen verwendetes Zelt".
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
Mir gefällt diese Zweideutigkeit, denn sie lässt mich glauben,
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
dass Heimatländer nicht an einem Ort verwurzelt sein müssen.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Sie sind tragbar.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
Wir können sie überallhin mitnehmen.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
Letztendlich haben wohl Autoren und Geschichtenerzähler
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
ein und dasselbe Heimatland.
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
Es heißt "Geschichtenland".
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
Und der Geschmack dieses Wortes,
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
ist der Geschmack von Freiheit.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Vielen Dank.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7