The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

363,092 views ・ 2017-10-27

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Soni Shqezi Reviewer: Helena Bedalli
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
“A mund të shijohen fjalët?”
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
Ishte një pyetje që më zuri në befasi.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Këtë verë, po mbaja një fjalim në një festival letrar,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
dhe më vonë, teksa firmosja librat,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
një adoleshente erdhi me një miken e saj,
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
dhe më bëri këtë pyetje.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
I thashë se disa njerëz përjetojnë ngatërrim shqisash
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
ndaj ata mund të dëgjonjë ngjyrat
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
ose të shikojnë tingujt,
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
e shumë shkrimtarë janë mahnitur nga kjo temë, përfshirë dhe mua.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
Por ajo më ndërpreu, paksa padurimisht, dhe tha, “Po, e di këtë.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
Quhet sinestezi. E kemi mësuar në shkollë.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Por ime më po lexon librin tuaj,
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
dhe ajo thotë se ka plot ushqime e ingredientë
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
dhe një skenë të plotë darke në të.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
Atë e merr uria pas çdo faqeje.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Prandaj po mendoja,
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
Përse ju nuk ju merr uria kur shkruani?
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
Dhe mendova se mbase, mbase ju mund ti shijoni fjalët.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
A ka kjo kuptim?”
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
Dhe, në të vërtetë, kishte kuptim,
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
sepse që nga femijëria,
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
çdo shkronjë e alfabetit kishte një ngjyrë ndryshe,
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
dhe ngjyrat më kujtojnë shijet.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Prandaj për shembull, ngjyra lejla është ca djegëse, pothuajse e parfumuar,
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
dhe çdo fjalë që lidh me lejlanë
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
shijon si e tillë,
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
si “perëndimi”—një fjalë tepër pikante.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Por u shqetësova se nëse ia tregoja diçka të tillë një adoleshenteje,
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
mund të tingëllonte ose shumë abstrakte,
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
ose ndoshta shumë e çuditshme,
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
dhe s’kishte shumë kohë gjithësesi,
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
sepse njerëzit po prisnin në radhë,
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
ndaj papritur ajo për të cilën po përpiqesha ta bindja
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
ishte më e komplikuar dhe e detajtuar
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
se sa mundësia për të folur në ato kushte.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
Dhe bëra atë që bëj në situata të ngjashme:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
U bllokova, pushova dhe ndalova së foluri.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Ndalova së foluri sepse e vërteta ishte e komplikuar,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
edhe pse e dija, thellë meje,
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
se kurrë s’duhet të hesht nga frika e kompleksietit.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Prandaj dua ta nis fjalën time sot
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
me përgjigjen të cilën s’isha në gjendje t'a jepja atë ditë.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Po, fjalët mund të shijohen –
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
Ndonjëherë, kjo është, jo gjithmonë,
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
Dhe fjalët e gëzuara kanë një shije ndryshe nga ato të trishtat.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Më pëlqen të eksploroj: ç’shije ka fjala “kreativitet”,
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
Apo “barazi,”
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
“dashuri,” “revolucion?”
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
Po “atdhe?”
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Këto ditë, veçanërisht kjo e fundit më shqetëson.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Ajo lë një shije të ëmbël në gjuhën time,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
si kanellë, me pak ujë trëndafili
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
dhe mollë të arta.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Por nën të, është një shije e mprehtë pikante,
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
si hithra dhe luleradhiqe.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
Shija e atdheut tim, Turqisë,
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
është një përzierje e ëmbël dhe e hidhur.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
Dhe arsyeja përse po jua them këtë
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
është sepse mendoj se ka gjithnjë e më shumë njerëz
03:19
all around the world today
60
199963
1792
rreth botës sot
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
të cilët kanë emocione të ngjashme
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
rreth tokës prej të cilës vijnë.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Ne i duam vendlindjet tona, apo jo?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Si mund të mos i duam?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Ndihemi të lidhur me njerëzit, kulturën, tokën, ushqimin.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
E megjithatë në të njëjtën kohë,
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
ndjehemi gjithnjë e më të irrituar nga politika e politikanët e saj,
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
ndonjëherë deri në pikën e dëshpërimit ose dëmtimit ose zemërimit.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Dua të flas rreth emocioneve
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
dhe nevojës për të rritur inteligjencën tonë emocionale.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Mendoj se është për të ardhur keq
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
që pjesa dërrmuese e teorive politike i kushtojnë shumë pak vëmendje emocioneve.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Shpesh, analistët e ekspertët janë kaq të zënë me të dhënat dhe matjet
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
saqë duket se harrojnë ato gjëra në jetë
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
që janë të vështira për t'u matur
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
e mbase të pamundura të mblidhen sipas modeleve statistikore.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Por unë mendoj se ky është një gabim, për dy arsye kryesore.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
Së pari, sepse ne jemi qenie emocionale.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Si qenie njerëzore, mendoj se të gjithë jemi të tillë.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Por së dyti, dhe kjo është e re,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
ne kemi hyrë një fazë e re në historinë botërore
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
ku ndjenjat kolektive udhëheqin dhe ngatërrojnë politikën
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
më shumë se kurrë më parë.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
Dhe përmes mediave sociale dhe rrjeteve sociale,
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
këto ndjenja janë zgjeruar më tej,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
polarizuar, dhe ato udhëtojnë nëpër botë mjaft shpejt.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
E jona është epoka e ankthit, zemërimit,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
mosbesimit, pakënaqësisë
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
dhe, mendoj, e frikës me shumicë.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Por ja si është puna:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
edhe pse ka shumë hulumtime për faktorët ekonomikë,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
ka relativisht pak studime për faktorët emocionalë.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Pse i nënvlerësojmë ndjenjat dhe perceptimet?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Mendoj se do të jetë një nga sfidat tona më të mëdha intelektuale,
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
sepse sistemet tona politike janë të mbushura me emocione.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
Në vend pas vendi,
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
kemi parë politikanë joliberalë që shfrytëzojnë këto emocione.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
E megjithatë brenda akademisë dhe midis inteligjencës,
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
ende nuk i marrim seriozisht emocionet.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
Mendoj se duhet.
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Dhe duhet të përqëndrohemi në pabarazinë ekonomike globale,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
duhet t'i kushtojmë më shumë vëmendje boshllëqeve emocionale e njohëse botërore
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
dhe si ti tejkalojmë këto boshllëqe,
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
sepse ato kanë rëndësi.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Vite më parë, kur jetoja akoma në Stamboll,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
një studiuese amerikane që po vëzhgonte shkrimtaret në Lindjen e Mesme
06:04
came to see me.
107
364388
1404
erdhi të më takonte.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
Dhe në një pikë të bisedës, ajo tha,
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
"E kuptoj pse jeni feministe,
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
sepse, ju e dini, ju jetoni në Turqi ".
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
Dhe unë i thashë asaj,
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
"S‘e kuptoj pse nuk jeni feministe,
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
sepse, ju e dini, ju jetoni në Amerikë ".
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Të qeshura)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Duartrokitje)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
Dhe ajo qeshi.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Ajo e mori si shaka,
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
dhe momenti kaloi.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Të qeshura)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Por mënyra se si ajo e kish ndarë botën në 2 kampe imagjinare,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
në dy kampe të kundërta –
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
më shqetësoi dhe mbeti brenda meje.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Sipas kësaj harte imagjinare,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
disa pjesë të botës ishin vende të paqendrueshme.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
Ishin si ujëra të copëtuara akoma te pavendosura.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Disa pjesë të tjera të botës, domethënë Perëndimi,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
ishin të forta, të sigurta dhe të qëndrueshme.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Pra, ishin tokat e paqendrueshme që kishin nevojë për feminizëm
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
për aktivizëm e për të drejtat e njerëzve,
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
dhe ata si ne që ishin mjaft fatkeq
07:07
to come from such places
131
427252
1812
për të ardhur nga vende të tilla
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
duhet te vazhdonin të luftonin për këto vlera thelbësore.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Por kishte shpresë.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
Meqenëse historia eci përpara,
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
edhe tokat më të paqëndrueshme një ditë do të arrinin të tjerët.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
Dhe ndërkohë, qytetarët e tokave të forta
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
mund të rehatoheshin në përparimin e historisë
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
dhe në triumfin e rendit liberal.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
Ata mund të mbështetnin betejat e njerëzve të tjerë diku tjetër,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
por ata vetë nuk kishin përse të luftonin
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
më për bazat e demokracisë,
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
sepse ato ishin përtej asaj faze.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Më duket se në vitin 2016,
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
kjo gjeografi hierarkike ishte copëtuar në copëza.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Bota jonë nuk e ndjek më këtë model dualist
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
në mendjen e studiuesve, nëse e ka ndjekur ndonjëherë.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Tani e dimë se historia nuk ecën domosdomërisht përpara.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Ndonjëherë krijon rrathë,
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
madje rrëshqet prapa,
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
e se gjeneratat mund të bëjnë të njëjtat gabime
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
që kanë bërë stërgjyshërit e tyre.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
Dhe tani e dimë se nuk ka diçka të tillë
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
si vende të forta përkundrejt vendeve të jo të forta.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
Në fakt, të gjithë po jetojmë në kohë të paqendrueshme,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
ashtu si na tha i ndjeri Zygmunt Bauman.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
Bauman kishte një përkufizim tjetër për epokën tonë.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Ai thoshte se të gjithë po ikim të ecim në rërë lëvizëse.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
Nëse ky është rasti, unë mendoj,
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
duhet të na shqetësojë grave më shumë sesa burrat,
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
sepse kur shoqëritë kthehen prapa në autoritarizëm,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
nacionalizëm ose fanatizëm fetar,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
gratë kanë shumë më tepër për të humbur.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Kjo është arsyeja pse ky duhet të jetë një moment jetësor,
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
jo vetëm për aktivizmin global,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
por per mendimin tim, edhe për bashkësinë globale të femrave.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Duartrokitje)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Por dua të bëj një rrëfim të shkurtër para se të shkoj më tej.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Së fundmi, sa herë kam marrë pjesë në konferenca a festivale ndërkombëtare,
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
Zakonisht do të isha një nga shumë folësit depresivë.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Të qeshura)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Duke parë sesi ëndrrat tona për demokraci dhe për bashkëjetesë
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
u shtypën në Turqi,
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
të dyja gradualisht por edhe me një shpejtësi mahnitëse,
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
me kalimin e viteve jam ndjerë mjaft e demoralizuar.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
Dhe në këto festa do të kishte disa shkrimtarë të tjerë të zymtë,
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
dhe ata do të vinin nga vende të tilla si Egjipti, Nigeria, Pakistani,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
Bangladeshi, Filipine, Kina, Venezuela, Rusia.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
E ne do ti buzëqeshnim njëri-tjetrit në simpati,
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
kjo shoqëri e të dënuarve.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Të qeshura)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Dhe ju mund të na quani WADWIC:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Klubi Ndërkombëtar i Shkrimtarëve të Shqetësuar dhe të Dëshpëruar
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Të qeshura)
Por atëherë gjërat filluan të ndryshojnë,
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
dhe papritmas klubi ynë u bë më i njohur,
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
dhe filluam të kishim anëtarë të rinj.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Me kujtohet –
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Të qeshura)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Mbaj mend që shkrimtarët e poetët grekë u bashkuan së pari, erdhën në bord.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
Dhe pastaj shkrimtarët nga Hungaria dhe Polonia,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
dhe më pas, çuditërisht, shkrimtarët nga Austria, Hollanda, Franca,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
dhe pastaj shkrimtarët nga B.M. , ku jetoj dhe që quaj shtëpinë time,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
dhe më pas shkrimtarët nga Sh.B.A.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Papritur, kishte më shumë nga ne
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
që ndiheshin të shqetësuar për fatin e kombeve tona
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
dhe të ardhmen e botës.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
Dhe mbase kishte më shumë prej nesh tani
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
qe ndieshim si të huaj në tokat tona amtare.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
Dhe pastaj ndodhi kjo gjë e çuditshme.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Ata që ishin të depresionuar për një kohë të gjatë,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
filluam të ndjeheshin më pak të dëshpëruar,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
ndërsa të ardhurit, ata nuk ishin mësuar të ndjeheshin në këtë mënyrë
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
se ata tani ishin edhe më të dëshpëruar.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Të qeshura)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Kështu që mund të shihje shkrimtarët nga Bangladeshi ose Turqia apo Egjipti
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
duke u përpjekur të ngushëllonin kolegët e tyre
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
për Brexit-in e Britanisë dhe Sh.B.A. pas zgjedhjeve.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Të qeshura)
Por duke lënë shakanë mënjanë,
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
Unë mendoj se bota jonë është plot sfida të padëgjuara,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
dhe kjo vjen me një reagim emocional,
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
sepse përballë ndryshimit me shpejtësi të lartë,
shumë njerëz dëshirojnë të ngadalësohet shpejtësia,
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
dhe kur ka shumë të panjohura,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
njerëzit kërkojnë për “të njohurat”.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
Dhe kur gjërat bëhen shumë konfuzuese,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
shumë njerëz dëshirojnë thjeshtësinë.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
Ky është një udhëkryq shumë i rrezikshëm,
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
sepse është pikërisht aty ku demagogu hyn në lojë.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
Demagogu e kupton si funksionojnë ndjenjat kolektive
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
dhe si ai -- zakonisht është mashkull -- mund të përfitojnë prej tyre.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Ai na thotë se ne të gjithë jemi në klanet tona,
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
na thotë se do të jemi më të sigurt nëse rrethohemi nga njëmendësia.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Demagogët janë në të gjitha madhësitë dhe format.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
Ky mund të jetë udhëheqësi i pazakontë të një partie politike
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
diku në Evropë,
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
ose një imam ekstremist islamik që predikon dogmën dhe urrejtjen,
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
ose një supremacist i bardhë, orator nazist-admirues diku tjetër.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
Të gjitha këto figura, në shikim të parë-- duken të shkëputura.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Por unë mendoj se ata ushqejnë njëri-tjetrin,
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
dhe ata kanë nevojë për njëri-tjetrin.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
Dhe në të gjithë botën,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
kur shikojmë sesi demagogët flasin e si frymëzojnë lëvizje,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
mendoj se ata kanë një cilësi të pakuptueshme të përbashkët:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
Ata e kanë shumë, shumë zët shumllojshmërinë.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
Ata nuk mund të merren me shumëllojshmërinë.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Adorno thoshte,
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
"Intoleranca e së paqartës është shenja e një personaliteti autoritar."
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Por pyes veten:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
Po sikur të njëjtën shenjë,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
po ajo e intolerancës së paqartësisë -
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
po sikur të jetë shenja e kohërave tona, të moshës ku po jetojmë?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Sepse kudo ku shikoj, shoh nuanca duke u zhdukur.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
Në shfaqjet televizive, ne kemi një folës anti-diçkaje
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
i vendosur kundër një folësi pro diçkaje.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
Saktë? Është balancim i mirë.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
Është edhe më mirë nëse i bërtasin njëri-tjetrit.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Edhe në akademi, ku mendohet të ushqehet intelekti ynë,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
ju shihni studiues ateist duke garuar me studiues të fortë teist,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
por nuk është një debat i vërtetë intelektual,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
sepse është përplasje midis dy sigurive.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Unë mendoj se të kundërtat binare janë kudo.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Kështu ngadalë dhe sistematikisht,
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
na është mohuar e drejta e të qenurit kompleks.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Stamboll, Berlin, Nise, Paris, Bruksel,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Dhaka, Bagdad, Barcelone:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
ne kemi parë sulme te tmerrshme terroriste njëri pas tjetrit.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
Dhe kur shpreh dhimbjen e kur reagon kundër mizorisë,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
merr të gjitha llojet e reagimeve,
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
mesazhe në mediat sociale.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Por njëri prej tyre është mjaft shqetësues,
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
vetëm sepse është kaq i përhapur.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Ata thonë: "Pse ju vjen keq për ta?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Pse ju vjen keq për ta?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
Pse nuk të vjen keq për civilët në Jemen
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
apo civilët në Siri? "
Dhe unë mendoj se njerëzit që shkruajnë mesazhe të tilla
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
14:54
do not understand
268
894217
1456
nuk e kuptojnë
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
që mund të ndjehemi keq e të qëndrojmë në solidaritet për
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
viktimat e terrorizmit e dhunës në Lindjen e Mesme, në Evropë,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
në Azi, në Amerikë, kudo, çdokund,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
në mënyrë të barabartë dhe njëherësh.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
Ata s‘duket se e kuptojnë që s‘kemi pse të zgjedhim një dhimbje
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
dhe një vend mbi të gjithë të tjerët.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Por unë mendoj se kjo është ajo që na bën tribalizmi.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Ajo na copëton mendjet, me siguri,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
por gjithashtu na copëton zemrat,
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
në atë masë sa të bëhemi të pandjeshëm për vuajtjet e njerëzve të tjerë.
Dhe e vërteta e trishtë është se, ne s’kemi qenë gjithmonë kështu.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
Unë botova një libër për fëmijë në Turqi,
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
dhe kur libri u publikua, bëra shumë evente.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Shkova në shumë shkolla fillore,
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
gjë që më dha një shans për të vëzhguar fëmijët më të vegjël në Turqi.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
Dhe ishte gjithmonë e mahnitshme të shihje sa shumë empati, imagjinatë
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
dhe vetëbesim ata kishin.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
Këta fëmijë janë shumë më të prirur të bëhen qytetarë globalë
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
sesa nacionalistë në atë moshë.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
Eshtë e mrekullueshme të shohësh, kur i pyet,
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
shumë prej tyre duan të jenë poetë dhe shkrimtarë,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
dhe vajzat janë po aq të sigurt sa djemtë,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
në mos më shumë.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Por me pas shkoja në shkolla të mesme,
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
dhe gjithçka ka ndryshuar.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Askush nuk dëshiron të jetë më shkrimtar,
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
askush nuk dëshiron të jetë më shkrimtar romanesh,
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
dhe vajzat janë bërë të ndrojtura,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
ato janë të kujdesshme, të mbrojtura,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
hezituese të flasin në hapësirën publike,
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
sepse ne i kemi mësuar ato --
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
që familja, shkolla, shoqeria --
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
ne i kemi mësuar ato të fshijnë individualitetin e tyre.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Unë mendoj se Lindja dhe Perëndimi,
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
ne po humbasim shumellojshmerinë,
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
të dyja, përfshirë shoqëritë tona dhe veten tonë.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
Dhe duke ardhur nga Turqia, e di se humbja e diversitetit
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
është një humbje e madhe.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Sot, atdheu im u bë burgosësi më i madh në botë
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
për gazetarët,
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
duke tejkaluar edhe rekordin e trishtë të Kinës.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
Dhe unë gjithashtu besoj se ajo që ndodhi atje në Turqi
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
mund të ndodhë kudo.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Mund edhe të ndodhë këtu.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Pra, ashtu sic vendet e ngurta ishin një iluzion,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
identitetet individuale janë gjithashtu një iluzion,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
sepse të gjithë kemi brenda një shumëllojshmëri zërash.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
Iraniani, poeti persian, Hafiz,
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
dikur thoshte: "Ju mbani në shpirtin tuaj çdo përbërës të nevojshëm
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
ta ktheni ekzistencën tuaj në gëzim.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Gjithçka duhet të bëni është të përzieni ato përbërës ".
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
Dhe unë mendoj se mundemi.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Unë jam një Stambolliste,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
por gjithashtu kam lidhje me Ballkanasit,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
ata të Egjeut e Mesdheut,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
Lindjes së Mesme, Levantit.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Unë jam evropiane nga lindja, sipas zgjedhjes,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
së vlerave që i mbështes.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Jam bërë një londineze me kalimin e viteve.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Do të doja të mendoja veten si shpirt global, si qytetare botëror,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
një nomade e një tregimtare udhëtuese.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
Unë kam shumë shtojca,ashtu si gjithësecili prej nesh.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
Dhe shtojcat e shumta nënkuptojnë histori të shumta.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Si shkrimtarë, ne gjithmonë ndjekim histori, sigurisht,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
por mendoj se gjithashtu jemi të interesuar për heshtjet,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
gjërat për të cilat s‘mund të flasim,
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
tabutë politikë, tabutë kulturore.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
Ne gjithashtu jemi të interesuar në heshtjet tona.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Unë gjithmonë kam qenë “e zhurmshme” e kam shkruar shumë
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
në lidhje me të drejtat e pakicave, të drejtat e grave,
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
të drejtat e LGBT.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
Por teksa mendoja për këtë TED Talk,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
Kam kuptuar një gjë:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
Unë kurrë s’kam pasur guxim të them në një hapësirë publike
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
se isha biseksuale,
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
sepse kisha kaq frikë nga shpifjet
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
nga turpi dhe tallja
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
dhe sigurisht nga urrejtja që do të pasonte.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Por sigurisht, nuk duhet kurrë, kurrë , të heshtësh
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
nga frika e kompleksitetit.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Duartrokitje)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
Dhe megjithëse nuk jam e huaj për ankthet,
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
dhe megjithëse po flas këtu për fuqinë e emocioneve --
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
Ia di fuqinë e emocioneve -
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
Kam zbuluar me kalimin e kohës
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
që emocionet nuk janë të pakufizuara.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
E dini? Ato kanë një kufi.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Vjen një moment --
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
është si një pikë tërheqëse ose një prag -
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
kur lodhesh nga frika,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
kur lodhesh nga ankthi.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
Dhe unë mendoj se jo vetëm individët,
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
por ndoshta kombet, gjithashtu, kanë pikat e tyre të drejtimit.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Kështu që më e fortë se emocionet e mia
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
është vetëdija ime
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
se jo vetëm gjinia, jo vetëm identiteti,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
por vetë jeta është e paqendrueshme.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Ata duan të na ndajnë në fise,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
por ne jemi të lidhur përtej kufijve.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Ata predikojnë siguri,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
por ne e dimë që jeta ka plot magji
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
dhe shumë paqartësi.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Dhe atyre u pëlqen të nxisin dualitete,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
por ne kemi shumë më shumë nuancua se aq.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Atëherë, çfarë mund të bëjmë?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Unë mendoj se duhet të kthehemi te bazat,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
përsëri te ngjyrat e alfabetit.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
Poeti libanez Khalil Gibran thoshte,
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
"Mësova heshtjen nga llafazani
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
dhe tolerancën nga jotoleranti
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
dhe dashamirësinë nga të rreptët."
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Mendoj se është një moto e shkëlqyer për kohërat tona.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Pra, nga demagogët populistë, do të mësojmë
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
domosdoshmërinë e demokracisë.
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
Dhe nga izolimi, do të mësojmë nevojën për solidaritet global.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
Dhe nga tribalistët, do të mësojmë bukurinë e kozmopolitizmit
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
dhe bukurinë e diversitetit.
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Teksa mbaroj, dua t'ju lë me një fjalë, ose “një shije”.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
Fjala "yurt" në turqisht do të thotë "atdhe".
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Do të thotë "atdhe".
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
Por në fakt, fjala do të thotë gjithashtu
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
"një tendë e përdorur nga fiset nomade".
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
Dhe më pëlqen ai kombinimi, sepse më bën të mendoj
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
që atdheu nuk ka nevojë të jetë i rrënjosur në një vend.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Ai mund të jetë i lëvizshëm.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
Ne mund t'a marrim atë me vete kudo.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
Dhe mendoj se për shkrimtarët, për tregimtarët,
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
në fund të ditës,
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
ka një atdhe kryesor,
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
dhe quhet "Toka e tregimeve".
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
Dhe shija e asaj fjale
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
është shija e lirisë.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Faleminderit.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7